The Aarhus Convention thus provides citizens and voluntary organizations in Kazakhstan with the necessary experience in using international mechanisms to protect environmental rights; the Convention also provides State bodies with experience in considering alleged cases of non-observance in an international instance. |
Поэтому Орхусская Конвенция дает гражданам и общественным организациям республики необходимый опыт использования международных механизмов защиты экологических прав, а государственным органам - опыт рассмотрения предполагаемых фактов несоблюдения в международной инстанции. |
He hoped that the necessary consensus in that regard would be achieved soon, so that the requisite changes to article 17, paragraph 7, of the Model Law on International Commercial Arbitration could be made in the first half of 2006. |
Он выражает надежду на то, что в ближайшее время по этому вопросу будет достигнут необходимый консенсус, что позволит в первой половине 2006 года внести необходимые изменения в пункт 7 статьи 17 Типового закона о международном торговом арбитраже. |
Iceland welcomes its foundation and believes that, if given the necessary institutional weight, it could achieve much in establishing lasting peace following conflict. |
этой концепции и считает, что в том случае, если комиссия получит необходимый институциональный вес, она сможет многого добиться в установлении прочного мира в постконфликтных ситуациях. |
It is our hope that Member States will make that objective their top priority so that the necessary balance in the methods of work of the various bodies of the United Nations system can be undertaken. |
Мы надеемся, что государства-члены будут рассматривать эту задачу в качестве первостепенной, что позволит обеспечить необходимый баланс в рабочих методах различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
My delegation is therefore convinced of the decisive role of the Convention on Biological Diversity as the legal framework governing future endeavours, and as an instrument to provide the necessary input to the General Assembly of this universal Organization. |
Поэтому моя делегация убеждена в решающей роди Конвенции по биологическому разнообразию как в качестве правых рамок, регулирующих будущие усилия, так и в качестве инструмента, позволяющего внести необходимый вклад в работу Генеральной Ассамблеи этой универсальной организации. |
An integrated and global approach with regard to this issue, which would emerge from an international consensus, would enable us to give this project all the necessary impetus to make our endeavour a major success. |
Комплексный и глобальный подход к этому вопросу, который мог бы сформироваться на основе международного консенсуса, позволил бы нам придать этому проекту тот необходимый импульс, благодаря которому наши усилия завершились бы успехом. |
The entry of new firms provides the necessary stimulus for adjustment, while the ability of firms to adjust, and the speed at which they do so, are a measure of their efficiency and, by extension, their competitiveness. |
Появление новых фирм дает необходимый стимул для адаптации, при этом способность фирм приспосабливаться и оперативность, с которой они это делают, являются показателем их эффективности и соответственно их конкурентоспособности. |
The system for issuing visas in Colombia has successfully ensured that both consular officials and officials of the Visa Division of the Ministry of Foreign Affairs have the necessary level of coordination for this delicate task. |
Система выдачи виз в Колумбии построена таким образом, чтобы и консульские работники, и сотрудники Отдела виз Министерства иностранных дел поддерживали необходимый уровень координации для выполнения этой непростой задачи. |
We hope that the United Nations, as the natural body to steer such a plan, will, through the Secretary-General, provide the necessary impetus to launch it, and that a follow-up mechanism will be created to ensure that preparations are speedily made. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций, которая, разумеется, является подходящим органом для руководства осуществлением такого плана, придаст через Генерального секретаря импульс, необходимый для его реализации, и что будет создан механизм последующих мер для обеспечения оперативной подготовки. |
The FIAU has not yet started to receive suspicious transaction reports, which are currently made to the police, and will commence to do so when the necessary staff to analyse such reports has been recruited. |
ГАФИ пока не начал получать сообщений о подозрительных операциях, которые в настоящее время направляются в полицию, и приступит к этой работе, как только будет набран необходимый персонал для анализа таких сообщений. |
In response to the Court's appeal, an applicant State can reduce the burden it places on the Court and expedite the proceedings, for instance, by keeping to the minimum necessary the volume of its written pleadings and the length of oral arguments. |
В ответ на призыв Суда государство-заявитель может уменьшить объем работы, возлагаемой им на Суд, и ускорить разбирательство, например, сократив до минимума необходимый объем своих письменных обращений и продолжительность своих устных выступлений. |
He believed they were based on an incorrect interpretation of articles 1 (4) and 2 (2) of the Convention, which permitted objectively necessary and reasonable differential treatment that was proportional and temporary and aimed at the elimination of discrimination against a vulnerable group. |
Он полагает, что они основываются на неправильном толковании пункта 4 статьи 1 и пункта 2 статьи 2 Конвенции, допускающих объективно необходимый и обоснованный дифференцированный режим, который является соразмерным, временным по своему характеру и который направлен на устранение дискриминации в отношении какой-либо уязвимой группы. |
On the whole Belarus will be ready to support proposals for the inclusion of verification provisions in the future treaty on PAROS if the necessary consensus is reached during the negotiations on this subject. |
В целом белорусская сторона будет готова поддержать предложения о включения в будущий договор о ПГВКП положений по проверке в случае, если в ходе переговоров по данному вопросу будет достигнут необходимый консенсус. |
The criminalization of the use of such weapons is a necessary step in order to create a climate which will facilitate the complete prohibition of nuclear weapons, as has been done with other weapons of mass destruction. |
Криминализация применения такого оружия являет собой необходимый шаг к тому, чтобы создать атмосферу, которая будет облегчать полное запрещение ядерного оружия, как это было сделано с другими видами оружия массового уничтожения. |
She hoped that his remarks would be heeded by the Human Rights Council when it came to review mandates and that they would persuade other Member States to welcome such country visits and to develop the necessary capacity to follow up any recommendations. |
Она надеется, что его замечания будут услышаны Советом по правам человека, когда он приступит к обзору мандатов, и что его слова смогут убедить другие государства-члены приветствовать подобные посещения стран и создать необходимый потенциал для выполнения любых рекомендаций. |
The European Union wished to reiterate that it was crucial for the Office to have a strong gender advisory capacity, and would welcome the views of the Secretariat on that question and, if appropriate, on the possibility of seconding staff with the necessary expertise. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что Управление должно иметь значительные возможности для консультирования по вопросам положения женщин, в связи с чем он будет приветствовать изложение Секретариатом позиции по этому вопросу и, при необходимости, по вопросу о возможности прикомандирования сотрудников, имеющих необходимый опыт. |
The General Assembly has just concluded a high-level debate on HIV/AIDS, and my delegation trusts that that meeting will provide the necessary impetus and lay the groundwork for further meaningful support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Генеральная Ассамблея только что завершила прения высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа, и моя делегация надеется, что это совещание создаст необходимый импульс и заложит основу для дальнейших эффективных усилий по созданию Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
We continue to believe that the United Nations is well placed to provide the necessary impetus and to assist Member States to realize the vision of peace that is contained in the Charter and that has been further reiterated in the Millennium Declaration. |
Мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций вполне способна обеспечивать необходимый импульс и помогать государствам-членам в реализации закрепленного в Уставе видения мира, которое впоследствии было подтверждено в Декларации тысячелетия. |
Specific budgetary proposals consistent with that intention would be submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session, subject to its approval of the necessary level of resources at its fifty-seventh session. |
Соответствующие конкретные бюджетные предложения будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии, если она утвердит необходимый уровень ресурсов на своей пятьдесят седьмой сессии. |
'Tagging' of the blogs by users based on the content provided the necessary layer for users to filter the sea of content according to their interest. |
«Пометка» из блогов пользователей на основе содержания при условии, что необходимый уровень для пользователей, чтобы фильтровать море контента в зависимости от их интересов. |
If the size exceeds this value, you'd better put the necessary file to an HTTP or FTP site and just add the URL to the file to the message. |
Если размер превышает допустимый, то лучше положить необходимый файл на http или ftp и в сообщение добавить только URL на файл. |
Without oxygen, cells cannot manufacture the necessary ATP to regulate ion levels and thus cannot prevent the intracellular environment from approaching the ion concentration of the outside environment. |
Без кислорода клетки не могут производить необходимый АТФ для регулирования уровня ионов и поэтому не могут предотвратить приближения концентрации ионов в клеточной среде к уровню в окружающей среде. |
This will provide China with necessary capabilities to invade, should China's rulers wish, Japan's most remote islands, including the disputed Senkaku Islands, as well as Taiwan. |
Это предоставит Китаю необходимый потенциал для вторжения, если того пожелают китайские лидеры, на самые отдаленные острова Японии, включая спорные острова Сенкаку, а также Тайвань. |
One of the problems for this population group is increasing co-payments for medicines (however, the principle is still observed that at least one basic, absolutely necessary medical preparation for particular symptoms is fully paid by the health insurance company). |
Одна из проблем для данной группы населения заключается в увеличении доли их участия в оплате медикаментов (хотя соблюдается принцип, согласно которому по меньшей мере один основной, абсолютно необходимый медицинский препарат для каждого конкретного вида симптомов, в полной мере оплачивается страховой компанией). |
Notwithstanding this position as set forth by the government of Antigua and Barbuda, the government has made a significant step in the direction of fulfilling, to the degree deemed necessary, the provisions of Article 4. |
В дополнение к этой своей позиции правительство Антигуа и Барбуды сделало также важный и необходимый, с его точки зрения, шаг в направлении выполнения положений статьи 4 Конвенции. |