The Government-provided personnel will also undertake joint missions with other components and provide the necessary human rights expertise and support related to protection as well as technical, logistical and administrative support for the justice system. |
Персонал, предоставляемый правительством, будет также участвовать в совместных миссиях с другими компонентами, используя необходимый для этого опыт в области правозащиты и оказывая связанную с защитой поддержку, а также обеспечивая техническую, материальную и административную поддержку органов судебной системы. |
16.2 The obligations of the Parties under this Agreement shall be suspended during the time of Force Majeure and the necessary time period thereafter for rectifying any damages caused by the Force Majeure event. |
16.2 Выполнение обязательств сторон, предусмотренных настоящим Соглашением, будет приостановлено на время форс-мажорных обстоятельств и последующий период времени, необходимый для устранения ущерба, причиненного такими форс-мажорными обстоятельствами. |
The extent to which alternatives are available, the time period necessary to become available for the relevant sectors and markets |
степень доступности альтернатив, период времени, необходимый, чтобы сделать их доступными для соответствующих секторов и рынков; |
The Inspectors are of the view that the United Nations should lead a systematic review of those expenditures, and provide the system with the necessary benchmark framework for reporting on expenditures and resources. |
Инспекторы считают, что Организации Объединенных Наций надлежит провести системный обзор указанных расходов и внедрить в своей системе необходимый эталонный механизм отчетности и учета средств и расходов. |
The Team Leader provides senior management with the oversight and coordination necessary for the timely and comprehensive implementation of the strategy over its five-year implementation horizon, ensuring that related activities are contributing to the attainment of the strategic objectives. |
Оказывая помощь старшему руководству, руководитель Группы обеспечивает необходимый надзор и координацию для своевременного и всестороннего осуществления стратегии в отведенный для ее реализации пятилетний период, следя за тем, чтобы соответствующие мероприятия способствовали достижению стратегических целей. |
Ms. Duong (Switzerland) said that she welcomed the substantial progress made by the Government of Myanmar to release prisoners of conscience and encouraged the commitment by its President to complete that process by the end of 2013, as a necessary step in the democratization process. |
Г-жа Дуонг (Швейцария) говорит, что она приветствует значительный прогресс, достигнутый правительством Мьянмы в освобождении узников совести, и поддерживает обязательство ее президента завершить этот процесс к концу 2013 года как необходимый шаг в процессе демократизации. |
The Economic and Social Council had been reformed to enable it to long continue to provide the necessary oversight regarding the review process; those changes might require in turn changes to reporting cycles on the implementation of the review. |
Реформа Экономического и Социального Совета была призвана обеспечить, чтобы он и впредь в течение длительного времени осуществлял необходимый контроль за процессом обзора; такие изменения могут потребовать, в свою очередь, изменения циклов отчетности при осуществлении обзора. |
Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. |
Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач. |
Have we taken the necessary steps and cooperated far enough to give the necessary impetus to efforts towards progress in the entire developing world? |
Приняли ли мы необходимые меры и достаточно ли активно мы сотрудничаем друг с другом, чтобы дать необходимый импульс усилиям по достижению прогресса во всем развивающемся мире? |
The restructuring outlined in this proposal would necessitate the establishment of a new post of Director (D-2), to provide the necessary expertise and capacity to lead and direct the new Division. |
В связи с принятием мер по реорганизации, изложенных в настоящем предложении, потребуется учредить новую должность Директора (Д2), с тем чтобы обеспечить экспертный потенциал, необходимый для руководства и управления деятельностью этого нового Отдела. |
By the same token, risk of failure is generally accepted as an integral part of the innovation process in the business sector, and as a necessary element in the process of discovering successful innovations. |
К тому же в предпринимательском секторе риск неудачи, как правило, воспринимается в качестве неотъемлемой части инновационного процесса и представляет собой необходимый элемент процесса поиска успешных инноваций. |
In pursuance with this constitutional principle, the Republic of Macedonia harmonizes its legislation with international standards on rights of disabled persons, while strengthening the institutional and human capacities necessary for ensuring inclusion of disabled persons in social life. |
В соответствии с этим конституционным принципом правительство Республики Македония приводит внутреннее законодательство в соответствие с международными стандартами в области прав инвалидов и наращивает институциональный и людской потенциал, необходимый для вовлечения инвалидов в общественную жизнь. |
The Group, she said, would submit for consideration by the Governing Council at the current session a draft resolution that would provide the necessary impetus to support UN-Habitat in the future. |
Она заявила, что Группа представит для рассмотрения Советом управляющих на нынешней сессии проект резолюции, которая придаст необходимый импульс для оказания поддержки ООН-Хабитат в будущем. |
Because of limited time and resources these workshops could not go far beyond dealing with the conceptual and legal bases for the alignment of the SRAP while touching upon the mechanism necessary to ensure alignment. |
Вследствие ограниченности времени и ресурсов на этих рабочих совещаниях не удалось обсудить нечто существенно большее, чем концептуальные и правовые основы согласования СРПД, и затронуть механизм, необходимый для его обеспечения. |
That would provide the necessary push for Member States to agree on a set of sustainable development goals, which would be more inclusive and focus on the interrelation between the rule of law, human rights, justice and development. |
Это придаст необходимый импульс усилиям, прилагаемым государствами-членами в целях согласования комплекса целей в области устойчивого развития, которые будут более инклюзивными по своему характеру и в центре которых будет находиться взаимосвязь между верховенством права, правами человека, правосудием и развитием. |
The OVOS procedure is not of a permitting nature and is closely connected to the developing of the overall project documentation: the proponent/developer or the consultant hired by the proponent/developer conducts the necessary investigation and studies and prepares draft OVOS materials. |
Процедура ОВОС не является процедурой разрешительного характера и тесно связана с разработкой общей проектной документации: инициатор/разработчик или консультант, нанятый инициатором/разработчиком, проводит необходимый сбор информации и исследования, а также готовит проект материалов ОВОС. |
Gender Equality is considered to be a necessary element in securing success for the Beijing Platform for Action, the Millennium Development Goals or any future Sustainable Development Goals. |
Гендерное равенство рассматривается как необходимый элемент для обеспечения успеха в осуществлении Пекинской платформы действий и достижении Целей развития тысячелетия или любых иных будущих целей в области устойчивого развития. |
Another is to ensure that the amount of submunitions retained does not exceed the minimum number absolutely necessary to conduct the activities reported by States Parties with retained cluster munitions. |
еще одна задача - обеспечить, чтобы количество сохраняемых суббоеприпасов не превышало минимальный уровень, абсолютно необходимый для осуществления мероприятий, по которым отчитываются государства-участники, в которых сохраняются кассетные боеприпасы. |
This staffing constraint will continue to affect the time required to address ongoing motions and practical issues arising during the course of the trial, as well as to conduct analysis of evidence necessary to the preparation of the trial judgement. |
Нехватка специалистов по-прежнему будет влиять на время, затрачиваемое на рассмотрение полученных ходатайств и решение практических вопросов, возникающих в ходе судебного процесса, а также на анализ доказательств, необходимый для подготовки судебного решения. |
They can bring into being the first truly representative government since independence, a government that can begin the process of nation-building necessary to provide basic social and economic opportunities for the Congolese people. |
Они могут привести к власти первое подлинно представительное правительство с момента получения независимости, правительство, которое впервые в истории ДРК может начать процесс формирования нации, необходимый для обеспечения базовых социальных и экономических возможностей для конголезского народа. |
It is imperative to find a formula that balances this freedom with the freedom of faith, necessary for enhancing the culture of dialogue and coexistence based on mutual respect. |
Настоятельно необходимо найти формулу, которая обеспечила бы баланс между этой свободой и свободой вероисповедания, необходимый для укрепления культуры диалога и сосуществования на основе взаимного уважения. |
Separating the internal oversight functions from other functional areas in the organization and consolidating them in a single unit under an oversight head reporting to the executive head brings a necessary - but not sufficient - measure of independence. |
Отделение функций внутреннего надзора от других функциональных областей в организации и их объединение в одном подразделении, подчиняющемся руководителю службы надзора, подотчетному исполнительному главе, обеспечивает необходимый - но не достаточный - уровень независимости. |
All parents of disabled children born or adopted on or after 15 December 1994, and who have the necessary qualifying length of service, are entitled to a total of 18 week's unpaid leave which can be taken up to the child's 18th birthday. |
Все родители детей-инвалидов, родившихся или усыновленных 15 декабря 1994 года или позднее этой даты, которые имеют необходимый трудовой стаж, имеют право на неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью 18 недель, который они могут взять до достижения ребенком 18 лет. |
The various units in the Ministry are responsible for establishing supplementary data within their own area, to enable them to deliver the analysis necessary for Parliamentary Bills in order to live up to the obligation of presenting supplementary memos on gender equality. |
Различные подразделения в Министерстве по делам занятости отвечают за установление дополнительных данных в рамках своей сферы деятельности, чтобы получить возможность представлять анализ, необходимый для обсуждения парламентских законопроектов в связи с их обязательством представлять дополнительные комментарии в отношении гендерного равенства. |
Although UNDC remains hopeful that the state Legislature will act on this necessary legislation, the further delay has now affected the overall timing of the schedule and the cost of the project. |
Хотя КРООН продолжает надеяться на то, что законодательный орган штата примет этот необходимый законодательный акт, новая задержка отразилась теперь на общих сроках планируемых работ и стоимости проекта. |