The deployment described above would require a commensurate expansion in the size of the office of the Special Representative, including information and political officers, as well as the necessary administrative and support staff. |
Описанное выше развертывание потребует соответствующим образом увеличить численность персонала канцелярии Специального посланника, в том числе добавить сотрудников по вопросам информации и по политическим вопросам, а также необходимый административный и вспомогательный персонал. |
The word, "playful" is a necessary aspect of our work because, actually, one of our problems is that we have to make, produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years. |
Слово "непринужденный" выражает необходимый аспект нашей работы, потому что фактически одна из наших проблем - это то, что мы должны изготавливать прекрасные вещи на протяжении всей жизни, а для меня на сегодняшний день это 75 лет. |
Not only do they provide necessary care and services, they also represent the basic interests and aspirations of groups, facilitate participation and communication, and thus help to strengthen democracy and social stability. |
Эти организации не только обеспечивают необходимый уход и услуги, но и выражают основные интересы и чаяния групп, помогают обеспечивать участие и коммуникацию и, таким образом, способствуют укреплению демократии и социальной стабильности. |
The intervening period will allow for the implementation of necessary transition and, in particular, for agreement to be achieved on the basic standard costs and main ratios to be used for better focused reporting and accelerated budgetary process. |
В течение периода до этой даты будет осуществлен необходимый переход и, в частности, будет достигнута договоренность в отношении основных нормативных издержек и соотношений, которые будут применяться в целях создания более скоординированной системы отчетности и ускоренной подготовки, представления и рассмотрения бюджета. |
Financial and in-kind contributions are urgently required to allow UNHCR to put in place the required infrastructure, to detail the necessary staff, to start the registration system and to procure relief and rehabilitation items. |
Срочно необходимы финансовые взносы и взносы натурой, которые позволили бы УВКБ создать необходимую инфраструктуру, выделить необходимый персонал, ввести систему регистрации и закупить предметы, используемые в целях оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
A liberal normal retirement age provides a necessary mechanism for the orderly retirement of members. |
либерально установленный обычный возраст выхода на пенсию обеспечивает необходимый механизм для упорядоченного выхода членов на пенсию; |
This prevented a purely ethnic division in this region and helped preserve the necessary level of confidence, especially in the executive branches of authority in the municipality of Vrbovsko, where the proportional ethnic representation was maintained. |
Это воспрепятствовало чисто этническому разделению в районе и позволило сохранить необходимый уровень доверия, особенно в исполнительных ветвях власти в муниципалитете Врбовско, где было сохранено пропорциальное этническое представительство. |
This is a necessary step to ensure that all countries manage their waste in such a way that the health of the public is assured, and that the nuclear energy option remains sustainable. |
Это необходимый шаг для обеспечения гарантий того, что все страны будут обращаться со своими радиоактивными отходами таким образом, чтобы они не нанесли ущерб здоровью людей и чтобы выбор, сделанный в пользу ядерной энергетики, сохранял свой устойчивый характер. |
However, much of the law-making in many countries seems to be ad hoc and piecemeal or has not been endowed with the necessary institutional machinery and authority for enforcement and timely adjustment. |
Однако, как представляется, во многих странах разработка законов в значительной мере осуществляется на временной или непостоянной основе или же в этих странах отсутствует необходимый организационный механизм и орган, ответственный за обеспечение выполнения и своевременную корректировку законов. |
Recognizes the importance of the major United Nations conferences and urges the development of the necessary capabilities to enable public administration to implement the commitments agreed upon in an effective and coordinated manner; |
признает важное значение крупных конференций Организации Объединенных Наций и настоятельно рекомендует развивать необходимый потенциал с целью дать возможность системам государственного управления выполнять согласованные обязательства эффективным и скоординированным образом; |
After the adoption of the 1996 budget, in June 1996, staff recruitment was stepped up so as to enable the Tribunal to fill all the posts provided for in the budget and thus have at its disposal the staff necessary for carrying out its mandate. |
После утверждения в июне 1996 года бюджета на 1996 финансовый год набор персонала был ускорен, с тем чтобы Трибунал мог укомплектовать все посты, предусмотренные в бюджете, и таким образом иметь в своем распоряжении персонал, необходимый для выполнения его мандата. |
The establishment of the FAO gender unit dates back to 1945, and the unit, which now has 10 Professional officers and the necessary support staff, has been well supported by FAO management for a number of years. |
Группа по гендерной проблематике ФАО была создана еще в 1945 году; эта группа, в состав которой сегодня входят 10 сотрудников категории специалистов и необходимый вспомогательный персонал, пользовалась на протяжении ряда лет соответствующей поддержкой руководства ФАО. |
In such cases the requested State may, with the consent of the Preliminary Investigations Chamber, defer the dispatch of these documents for as long as is necessary for the conduct of an investigation or legal proceeding in its territory. |
В этом случае запрашиваемое государство может, с согласия Следственной палаты, отложить отправку этих материалов на срок, необходимый для проведения расследования или судебного разбирательства на своей территории. |
We are confident that, together with the contributions of the representatives of Governments and of the intergovernmental organizations, the output of such a group would provide the necessary balance between the already valuable conceptual part of the proposed agenda for development and the courses of future action. |
Мы уверены в том, что наравне с вкладом представителей правительств и межправительственных организаций вклад каждой такой группы обеспечивал бы необходимый баланс между концептуальной частью предлагаемой повестки дня для развития, которая уже имеет ценность, и схемой действий на будущее. |
Micro and small-scale enterprises were increasingly important for economic development and trade at the local and national level, and more needed to be done to ensure that women had the necessary access to credit and resources. |
Малые и мелкие предприятия приобретают все большее значение для экономического развития и торговли на местном и национальном уровнях, и нужно делать больше для того, чтобы обеспечить женщинам необходимый доступ к кредитам и ресурсам. |
We know the objective, we have the context; on the basis of past experience, we have an exceptional climate of confidence. I have no doubt that under your guidance we will have the drive necessary to ensure a rapid and sound start to our work. |
Г-н Председатель, нам ясна цель, у нас есть рабочая структура; на базе прежнего опыта у нас царит атмосфера исключительного доверия; и я не сомневаюсь, что под вашим началом мы сможем обеспечить необходимый динамизм для быстрого и благополучного начала нашей работы. |
But they do not do so largely because it has become part of institutional behaviour and more importantly because it is understood to be a necessary step in career advancement. |
Однако они не отказываются ротироваться главным образом в силу того, что ротация стала частью институционального поведения и, что еще более важно, что она понимается как необходимый шаг в развитии карьеры. |
Third, and in conformity with the Representative's commensurate emphasis on country profiles, this report has tried to achieve the necessary level of depth of description and analysis which he aspires to follow with respect to other country missions and reports. |
В-третьих, с учетом необходимого внимания, уделяемого Представителем специфике отдельных стран, в настоящем докладе делается попытка обеспечить необходимый уровень глубины изложения и анализа, который он надеется сохранить и при поездках в другие страны, а также в соответствующих докладах. |
On our part, Tanzania hopes to establish national diversification councils, in conformity with resolution 48/214, which will create the necessary momentum in the efforts to diversify our economies. |
Со своей стороны, Танзания надеется на создание в соответствии с резолюцией 48/214 национальных советов по вопросу диверсификации, благодаря чему усилиям по диверсификации экономики наших стран будет придан необходимый импульс. |
As we come closer to the end of the International Year of the Family we have a good opportunity to sum up the work already accomplished, identify major challenges that lie ahead and forge the necessary global consensus towards articulating forward-looking strategies for the good of families. |
Сейчас, на исходе Международного года семьи, нам представляется удачная возможность подвести итоги уже проделанной работе, определить важнейшие задачи, ждущие своего решения в будущем, и выработать необходимый всеобщий консенсус в отношении подготовки необходимых перспективных стратегий в интересах семьи. |
Although this suspension was applied with some delay and with some inconsistency between different tax offices, the organizations, particularly ITU, welcomed it with satisfaction in the hope that it represented a necessary preliminary to a final settlement of the problem. |
Хотя это решение о приостановлении было принято с определенным опозданием и в действиях разных налоговых центров наблюдалась определенная несогласованность, организации, и в частности МСЭ, восприняли это решение с удовлетворением и надеждой на то, что был пройден необходимый предварительный этап окончательного урегулирования этой проблемы. |
The necessary staff and resources should therefore be deployed in accordance with the decisions of the Member States within the framework of the appropriate organs, in order to enhance the capacity of the United Nations system to respond in the most appropriate way to the new development requirements. |
Поэтому необходимый персонал и ресурсы должны распределяться в рамках соответствующих органов согласно решениям, принятым государствами-членами, в целях расширения возможностей системы Организации Объединенных Наций по более эффективному удовлетворению новых потребностей в области развития. |
The proposal had been endorsed by the heads of State and Government at the CSCE summit meeting in Helsinki and had generated the necessary impetus for increased cooperation between the United Nations and the CSCE. |
Это предложение было одобрено главами государств и правительств на Хельсинкской встрече СБСЕ и создало необходимый стимул для активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
One of the most pressing economic development problems confronting the small island developing countries in the 1990s was their lack of the necessary technology and research and development capacity to compete in the current international economic environment, particularly in the areas of manufacturing and agriculture. |
Одной из наиболее острых проблем развития экономики островных развивающихся стран в 90-е годы является нехватка технологий и недостаточный потенциал в области научных исследований и развития, необходимый для конкурирования в сегодняшней международной экономической жизни, прежде всего в таких сферах, как промышленность и сельское хозяйство. |
Short- and medium-term measures required for the development of a dynamic financial sector include removing public-sector monopoly on financial institutions and, where the necessary capacity is available, promoting private financial institutions, in order to stimulate competition. |
Необходимые для создания динамичного финансового сектора краткосрочные и среднесрочные меры включают ликвидацию монополии государственного сектора на финансовые учреждения и, где имеется необходимый капитал, поощрение создания частных финансовых учреждений в целях укрепления конкуренции. |