Thanks to an effective preparedness system for emergency assistance, Norway had sent a fully-equipped field hospital, accompanied by the necessary personnel, to the United Nations operation in Rwanda. |
Обладая системой подготовки к оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, Норвегия смогла направить в распоряжение операции Организации Объединенных Наций в Руанде полностью оснащенный полевой госпиталь, а также персонал, необходимый для обеспечения его функционирования. |
Also makes the necessary arrangements for the transport of personnel and equipment to regional areas and facilitates customs clearances of equipment and travel requirements of personnel. |
Также обеспечивает необходимый порядок перевозки персонала и оборудования в регионы и содействует таможенной очистке оборудования и удовлетворению потребностей персонала в связи с поездками. |
We are certain that the CTBT is a necessary stage on this road, one without which we cannot hope to achieve even more far-reaching agreements. |
Мы уверены, что ДВЗЯИ - это необходимый этап на этом пути, не пройдя который нельзя рассчитывать на достижение еще более далеко идущих договоренностей. |
While remaining a direct offshoot of the Office of the Prime Minister as a necessary support structure for activities to achieve gender equality and ensure equality of opportunity for men and women, the Commission has existed autonomously in the three years since its creation. |
Таким образом, оставаясь непосредственным творением Председателя Совета как "вспомогательный орган, необходимый для осуществления деятельности, направленной на достижение равноправия и обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин", Комиссия после своего создания самостоятельно существует уже три года. |
Her delegation looked forward to the proposed special session of the General Assembly in 1998, in the hope that it would provide the necessary commitment and impart much needed momentum to the fight against drugs. |
Ее делегация рассчитывает на проведение в 1998 году предложенной специальной сессии Генеральной Ассамблеи и надеется, что на ней будет взято необходимое обязательство и придан весьма необходимый импульс борьбе с наркотиками. |
I am happy to inform you that the support authorized by the Security Council giving MINURCA the necessary mandate to provide us with assistance within the framework of the legislative elections has been an exceptional success. |
Я с удовлетворением сообщаю Вам о том, что поддержка со стороны Совета Безопасности, благодаря которой МООНЦАР получила мандат, необходимый для оказания нам помощи в рамках проведения выборов в законодательные органы, оказалась исключительно успешной. |
I call on all Member States as well as the United Nations agencies and programmes and the international financial institutions to provide experts and other necessary personnel. |
Я призываю все государства-члены, а также учреждения и программы Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения предоставить экспертов и другой необходимый персонал. |
The view was expressed that article 13 was one of the provisions that established the necessary balance between the efficacy of the protocol and the needs of States. |
Было высказано мнение о том, что статья 13 является одним из положений, обеспечивающих необходимый баланс между эффективностью протокола и потребностями государств. |
Although this provides the necessary security buffer against the militias, it also allows for informal interaction between peacekeepers and the local population, creating an environment for exploitation and abuse to occur. |
Хотя это создает необходимый буфер безопасности для защиты от боевиков, такое положение также делает возможным неформальное общение между миротворцами и местным населением, создавая условия для эксплуатации и посягательств. |
In the view of the Commission, a "reasonable time limit" is a time limit necessary to ensure an effective exercise of the right of option. |
По мнению Комиссии, "разумным сроком" является срок, необходимый для обеспечения эффективного осуществления права оптации. |
In addition, 11 non-governmental organizations with short-term operating budgets have received WFP assistance, to enable them to hire and retain the necessary staff as well as volunteers, and to improve their community outreach services. |
Кроме того, 11 неправительственных организаций с краткосрочным оперативным бюджетом получили помощь со стороны МПП, с тем чтобы они могли принимать на работу и сохранять необходимый персонал и добровольцев, а также расширить сферу услуг, предоставляемых ими на уровне общин. |
Thus, for instance, routine information should be provided well in advance, to enable the driver to execute the necessary manoeuvre safely. |
Так, плановую информацию следует передавать заблаговременно, с тем чтобы водитель мог безопасно выполнить необходимый маневр; |
This would allow for the necessary level of security and confidentiality as well as for needed office and support space. (CS97/134/009) |
Это позволило бы обеспечить необходимый уровень безопасности и конфиденциальности, а также необходимые служебные и вспомогательные помещения. |
An amount of $12,000 has been provided to permit UNOMIG to continue to carry out repair of bridges when necessary in areas it patrols to ensure safe passage of the Mission's vehicles. |
Были предусмотрены ассигнования в размере 12000 долл. США для того, чтобы МООННГ могла и в дальнейшем производить необходимый ремонт мостов в патрулируемых ею районах, с тем чтобы обеспечить безопасный проезд автотранспорта Миссии. |
Furthermore, even if the current recovery could be sustained in the coming years, it would not by itself contain the continued marginalization of LDCs in world trade or enhance their necessary integration into the global trading system, or make much headway in alleviating poverty. |
Кроме того, даже если наблюдающийся экономический подъем удастся поддерживать в течение ближайших лет, одного этого недостаточно для того, чтобы прекратить дальнейшую маргинализацию НРС в рамках мировой торговли, углубить необходимый процесс их интеграции в мировую торговую систему или добиться значительного прогресса в борьбе с нищетой. |
Only a comprehensive political settlement, under United Nations auspices, can help Afghanistan find peaceful solutions that will enable it to carry out the difficult but necessary transition from war to peace, stability and security and economic rehabilitation. |
Только всеобъемлющее политическое урегулирование под эгидой Организации Объединенных Наций способно вывести Афганистан на путь мирных решений, которые позволят осуществить трудный, но необходимый переход от войны к миру, стабильности и безопасности, экономическому возрождению. |
The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. |
В соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания судьи принимают абсолютным большинством голосов Регламент Суда, необходимый для обеспечения его повседневного функционирования. |
However, it appeared that the Albanian minority was refusing to participate in the dialogue that was necessary to increase confidence and restore the situation in Kosovo and Metohija to normal. |
Вместе с тем создается впечатление, что албанское меньшинство не желает налаживать диалог, необходимый для укрепления доверия и нормализации ситуации в Косово и Метохии. |
It was hoped that the concomitance of the review of the Commission on Human Rights mechanisms and the academic study to be undertaken on the work of the treaty bodies would create the necessary momentum at intergovernmental and political level to secure the additional resources required. |
Можно надеяться, что одновременный пересмотр механизмов Комиссии по правам человека и проведение академического обследования работы договорных органов создадут на межправительственном и политическом уровне необходимый импульс для обеспечения нужных дополнительных ресурсов. |
Members of the Alliance believed in the continued relevance of the Barbados Programme of Action; the forthcoming special session could provide the necessary impetus and support to revitalize that programme and ensure that their goal of sustainable development would become a reality. |
Члены Альянса считают, что Барбадосская программа действий сохраняет свою актуальность; предстоящая специальная сессия может придать необходимый импульс усилиям по активизации этой программы, поддержать их и обеспечить достижение цели устойчивого развития на практике. |
It is on the one hand a necessary flexibility device, reflecting the realities of the real world and the difficulties involved for any country in ensuring full realization of economic, social and cultural rights. |
С одной стороны, здесь присутствует необходимый элемент гибкости, отражающий реальности современного мира и те трудности, с которыми сталкивается любая страна при обеспечении полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
For that purpose, I intend to recruit an expert consultant to the UNOMIL Electoral Unit for the period necessary to organize and conduct the "quick count" exercise. |
С этой целью я намереваюсь включить в состав избирательного компонента МНООНЛ эксперта-консультанта на период, необходимый для организации и проведения "оперативного подсчета голосов". |
He welcomed the efforts of UNDP in the area to work with regional institutions in Africa and expressed the hope that the necessary resources would be available from both core and non-core sources. |
Он приветствовал усилия ПРООН по развитию сотрудничества в этой области с региональными учреждениями в странах Африки и выразил надежду, что удастся получить необходимый объем ресурсов из основных и неосновных источников финансирования. |
He or she too would therefore need adequate logistic support, as well as the necessary staff, and I would recommend that this option be proceeded with only if such support was assured. |
В этой связи ему или ей потребуется достаточное материально-техническое обеспечение, а также необходимый персонал, и я хотел бы рекомендовать, чтобы указанный вариант рассматривался лишь при условии гарантии такой поддержки. |
The High Commissioner expressed her concern that the necessary safeguards on return would not be in place at the time they were most needed, and requested the President to adopt an amnesty law as soon as possible. |
Верховный комиссар выразила свою озабоченность тем, что необходимые гарантии при возвращении не будут обеспечены в самый необходимый момент, и просила президента как можно скорее принять закон об амнистии. |