| The process of restructuring and streamlining the Committee's agenda should ensure the necessary balance between matters of international peace and security and questions relating to disarmament. | Процесс пересмотра и упорядочения повестки дня Комитета должен обеспечить необходимый баланс между вопросами международного мира и безопасности и вопросами разоружения. | 
| We trust that this Committee will give a renewed indication of its seriousness of purpose on the matter and an endorsement of the necessary consensus approach. | Мы надеемся, что этот Комитет еще раз продемонстрирует серьезный подход к целям в данной области и поддержит необходимый единодушный подход. | 
| The General Assembly, by that resolution, provided the United Nations with the necessary set of instruments for a coherent and timely response to humanitarian emergencies. | Посредством этой резолюции Генеральная Ассамблея предоставила Организации Объединенных Наций необходимый набор инструментов для согласованного и своевременного реагирования на чрезвычайные ситуации. | 
| We hope that we shall soon see the consensus necessary to achieving progress in respect of the substantive aspects of our debate. | Мы надеемся также, что вскоре появится необходимый консенсус, необходимый для достижения прогресса в отношении основных аспектов наших прений. | 
| The Commission had struck the necessary balance between the two, thus guaranteeing optimal utilization by watercourse States, which was the main objective of the draft. | Комиссия установила необходимый баланс между ними, гарантировав таким образом оптимальное использование государствами водотока, что является основной целью данного проекта. | 
| The investment level necessary for restructuring Slovak industry on the basis of entrepreneurial projects would represent about 500 billion crowns for the period 1993-2000. | Объем инвестиций, необходимый для перестройки словацкой промышленности на основе проектов в рамках развития предпринимательства, превысит 500 млрд. крон в период 1993-2000 годов. | 
| (b) Where the necessary capacity is available, promoting private financial institutions, including in rural areas, in order to stimulate competition. | Ь) содействие - там, где имеется необходимый потенциал, - частным финансовым учреждениям, в том числе в сельских районах, в целях стимулирования конкуренции. | 
| In this connection, the Committee trusts that the Secretary-General will intensify efforts to collect voluntary contributions, which will also help to ensure the necessary cash flow. | В этой связи Комитет надеется, что Генеральный секретарь активизирует усилия по привлечению добровольных взносов, что поможет также обеспечить необходимый приток наличности. | 
| We must all continue to deploy our peaceful efforts if the necessary momentum on all tracks of the comprehensive peace process is to be maintained. | Мы все должны продолжать прилагать наши мирные усилия, если мы хотим сохранить необходимый импульс на всех направлениях всеобъемлющего мирного процесса. | 
| Furthermore, we cannot yet give our economy the necessary impetus to enable us quickly to solve these and other major social problems. | Вместе с тем мы пока не можем дать нашей экономике необходимый импульс такой силы, который позволил бы нам ускоренными темпами решать эти и другие громадной сложности социальные проблемы. | 
| Recognizing this, we have long believed that the United Nations provides a necessary focal point in the global fight against all aspects of illicit drugs. | Признавая это, мы давно считаем, что Организация Объединенных Наций обеспечивает необходимый центр во всемирной борьбе против всех аспектов незаконной торговли наркотиками. | 
| The contractor is to provide personnel necessary to operate the United Nations fleet of vehicles, including cargo management, dispatch and logging procedures, asset management and driver provision. | Подрядчик должен предоставлять персонал, необходимый для обеспечения эксплуатации парка автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, включая выполнение погрузочно-разгрузочных работ, диспетчерских и учетно-регистрационных функций, управление активами и предоставление водителей. | 
| The Administration further stated that the Agency's budgetary system provides the necessary controls to minimize the effect on cash flow of advance authorization of funds. | Администрация далее заявила, что бюджетная система Агентства предусматривает необходимый контроль для сведения к минимуму последствий досрочных разрешений финансирования для притока наличности. | 
| In our view, Haiti is a very important part of the Caribbean and makes a valuable and necessary contribution to the hemisphere. | С нашей точки зрения, Гаити является весьма важной частью Карибского бассейна и вносит ценный и необходимый вклад в жизнь полушария. | 
| The sponsors are convinced that this draft resolution will provide the final push necessary to ensure the complete resolution of all outstanding questions relating to the peace agreements. | Авторы убеждены в том, что данный проект резолюции придаст последний стимул, необходимый для обеспечения полного урегулирования всех нерешенных вопросов, касающихся мирных соглашений. | 
| The early resumption of the nuclear-test-ban negotiations this year created the necessary momentum for a successful outcome within this period of time. | Раннее возобновление переговоров о запрещении ядерных испытаний в этом году придало необходимый импульс для их успешного завершения в течение данного периода времени. | 
| Programme managers had identified the number of staff exceeding the level of staff costs necessary to achieve a minimum vacancy rate of 6.4 per cent. | Руководители программ определили число сотрудников, расходы на которых превышают уровень расходов по персоналу, необходимый для достижения минимальной нормы вакансий в размере 6,4 процента. | 
| Sometimes those who hold the power do not bother to meet the needs of a rapidly changing society, except when forced to preserve the necessary consensus. | Иногда тех, кто находится у власти, не беспокоит проблема удовлетворения потребностей стремительно изменяющегося общества за исключением тех случаев, когда их вынуждает к этому требование сохранить необходимый консенсус. | 
| It is developing in very difficult economic circumstances, and it must find within itself the necessary spirit of confidence, solidarity, hard work and organization. | Она развивается в весьма сложных экономических условиях и должна обрести необходимый дух уверенности в своих силах, солидарности, желания напряженно работать и организовывать себя. | 
| We must now look beyond narrow State interests and seize this opportunity to present concrete proposals and to try to build the necessary consensus in order to put them into effect. | Сейчас мы должны преодолеть рамки узких государственных интересов и воспользоваться этой возможностью для выдвижения конкретных предложений, а также постараться сформировать необходимый консенсус для их претворения в жизнь. | 
| This is why we must not see the present exercise as a one-off issue, but rather as a necessary and continuing process of consultations. | Вот почему мы должны рассматривать осуществляемую в настоящее время работу не как одноразовое мероприятие, а как необходимый непрерывный процесс консультаций. | 
| The visits provide opportunities for increased dialogue between those concerned and they can generate the momentum necessary for the introduction of reforms. | Такие поездки предоставляют возможность для ведения более активного диалога между всеми заинтересованными сторонами и могут дать толчок, необходимый для осуществления реформ. | 
| The Committee had the necessary expertise to provide valuable information to the High Commissioner and the Secretary-General, and was most willing to do so. | У Комитета есть необходимый опыт для представления полезной информации Верховному комиссару и Генеральному секретарю, и он в полной мере готов к этому. | 
| At national level, the State has provided the National Forestry Policy with premises and technical personnel necessary for the formulation of the national action plan. | На национальном уровне государство выделило Национальному координационному центру соответствующие помещения и технический персонал, необходимый для разработки Национального плана действий. | 
| Both the United Nations and host Governments must work harder to ensure that the necessary dialogue took place on a regular basis. | Организации Объединенных Наций и правительствам стран пребывания необходимо более настойчиво стремиться к тому, чтобы необходимый диалог поддерживался на регулярной основе. |