This measure, which could be implemented with immediate effect once authorized by the Security Council, would provide the Mission with necessary additional capacity to meet the challenges in terms of protecting United Nations personnel and installations and protecting civilians. |
Эта мера, которая может быть осуществлена сразу после утверждения Советом Безопасности, позволила бы Миссии получить необходимый дополнительный потенциал для решения задач, связанных с защитой персонала и объектов Организации Объединенных Наций и защитой гражданских лиц. |
In addition, it could help some countries to lock in the results of national trade facilitation reforms and to obtain the necessary political push at the domestic level to prioritize trade facilitation as part of the overall national development strategy. |
Помимо этого, оно может помочь некоторым странам закрепить результаты национальных усилий по упрощению процедур торговли и придать необходимый политический стимул национальным усилиям, направленным на то, чтобы сделать упрощение процедур торговли одним из приоритетных направлений общенациональной стратегии развития. |
This working group would conceptually discuss whether the current CBMs provide the necessary level of transparency today and in the future, or whether additional types of information or alternative means would provide additional transparency. |
Эта рабочая группа провела бы в концептуальном плане дискуссию о том, обеспечивают ли нынешние МД необходимый уровень транспарентности сегодня и в будущем, или же не обеспечат ли дополнительную транспарентность дополнительные категории информации или альтернативные способы. |
The Committee notes that the State party has not furnished any explanation of these allegations, thus making it impossible to shed the necessary light on the events of 2 June 1996 or subsequent events. |
Комитет отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений в отношении этих утверждений, что не позволило пролить необходимый свет на события 2 июня 1996 года и на последующие события. |
At the international level, Guyana has been participating in training courses and conferences organized by regional and bilateral partners aimed at providing law enforcement officials with the necessary investigative tools and strengthening the capacity of the respective agencies to address cybersecurity. |
На международном уровне Гайана принимает участие в работе учебных курсов и конференций, организуемых региональными и двусторонними партнерами с тем, чтобы дать сотрудникам правоохранительных органов необходимый инструментарий для следственной работы и укрепить потенциал соответствующих органов для решения задач, связанных с обеспечением кибербезопасности. |
They also demand of us that we listen to their needs and satisfy those needs and, above all, that we reach a new international consensus in order to make that necessary qualitative global leap in order to achieve a planet of greater justice, stability and safety. |
Они также хотят, чтобы мы обращали внимание на их потребности и занимались их удовлетворением и, прежде всего, достигли нового международного консенсуса, который позволил бы совершить на глобальном уровне необходимый качественный рывок, с тем чтобы добиться большей справедливости, стабильности и безопасности на всей планете. |
The tendency to try to find all the necessary capacities among Secretariat staff or through direct recruitment to the Secretariat means that we often fail to deliver the right civilian capacities quickly enough. |
Тенденция привлекать весь необходимый персонал из Секретариата или посредством прямого найма в Секретариат часто приводит к тому, что мы оказываемся не в состоянии достаточно быстро предоставить необходимых гражданских специалистов. |
In accordance with article 63 of the Aliens Act, when a decision regarding forcible expulsion is made, the internal affairs or State security bodies, with the approval of the prosecutor, shall take steps to detain the alien for the period necessary for expulsion. |
Согласно статье 63 Закона об иностранцах при принятии решения о высылке в принудительном порядке орган внутренних дел или орган государственной безопасности с санкции прокурора принимает меры по задержанию иностранца на срок, необходимый для высылки. |
Concerns here include the capacity of the owners to provide the capital necessary for the MFI to thrive, as well the experience and competence of NGO management, and employees to run a deposit-taking financial institution. |
Среди возникающих здесь проблем - способность владельцев предоставить капитал, необходимый для процветания МФУ, а также опыт и компетентность руководства НПО и сотрудники для обеспечения работы финансового учреждения, принимающего вклады. |
They also call on IAEA to prepare the necessary terms of reference on the basis of its experience in preparing for the establishment of nuclear-weapon-free zones in other regions of the world. |
Они также призывают МАГАТЭ определить необходимый круг ведения на основе своего опыта подготовки к созданию зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира; |
The institutional mechanism necessary for such implementation is weak, and conditions of work, especially in the private sector and in relation to migrant workers, were not monitored in a systematic and regular manner. |
Институциональный механизм, необходимый для подобного осуществления, является слабым, а условия работы, особенно в частном секторе, и условия работы трудящихся-мигрантов не являются объектом систематического и регулярного мониторинга. |
The Subcommittee trusts that this will set in motion a mechanism that, in accordance with the conditions laid down in the Optional Protocol, will ensure the necessary and urgent effective and continuous oversight of conditions of deprivation of liberty. |
Подкомитет убежден в том, что таким образом будет приведен в действие механизм, который, функционируя в соответствии с положениями Факультативного протокола, обеспечит срочно необходимый эффективный и постоянный контроль за соблюдением условий лишения свободы. |
The resolution brings into light a focus on the contribution of women as stakeholders in peace and disarmament, and the role of women in decision-making as a necessary element for promoting the prevention of conflicts. |
Резолюция высвечивает акцент на лепту женщин в качестве заинтересованных субъектов в плане мира и разоружения и роль женщин в процессе принятия решений как необходимый элемент для содействия предотвращению конфликтов. |
Bosnia and Herzegovina has adopted the Law on Prohibition of Discrimination, which created the legislative mechanism necessary for combating discrimination, and efforts are now under way to widely disseminate the Law with a view to its improved implementation. |
Босния и Герцеговина приняла Закон о запрещении дискриминации, который создал законодательный механизм, необходимый для борьбы с дискриминацией, и в настоящее время предпринимаются усилия по широкому распространению этого Закона с целью совершенствования его применения. |
Health care providers are however doing their best within their budget, and health authorities are monitoring the service to ensure that the citizens have access to necessary health services. |
Поставщики медицинских услуг, однако, делают все возможное в рамках отпущенных им средств, а органы здравоохранения осуществляют необходимый контроль за системой здравоохранения в целях обеспечения гражданам доступа к необходимым услугам в области здравоохранения. |
It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. |
Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков. |
With only five years left until the target date of 2015, this meeting provides us with a unique opportunity to review the progress made, draw lessons learned and chart out a plan of action that creates the necessary impetus for the attainment of all the MDGs. |
С учетом того, что до установленного срока - 2015 года - осталось всего пять лет, следует отметить, что это заседание предоставляет нам уникальную возможность провести обзор достигнутого прогресса, извлечь соответствующие уроки и наметить план действий, который придаст необходимый импульс процессу достижения всех ЦРДТ. |
IDPs who have achieved a durable solution have access to personal and other documentation necessary to access public services, reclaim property and possessions, vote or pursue other purposes linked to durable solutions. |
При достижении долгосрочного решения ВПЛ имеют доступ к личной и другой документации, необходимый для пользования государственной сетью услуг, подачи ходатайств о возвращении собственности и имущества, участия в выборах или других целей, связанных с долгосрочным решением. |
Measures were also taken to require a person who has parental authority or anyone else not to unreasonably disturb necessary measures concerning custody of a child, when such measures are taken by a facility manager for the welfare of the child. |
Были также приняты меры, запрещающие лицам, обладающим родительскими правами, и любым другим лицам необоснованно вмешиваться в необходимый процесс по установлению опекунства над ребенком, если этот процесс рассматривается как обеспечивающий наилучшие интересы ребенка. |
The Chair said that the Secretariat would see to it that the text struck the necessary balance by referring to the entitlement of suppliers or contractors excluded from participation in the procurement proceedings to obtain the solicitation documents under article 38. |
Председатель говорит, что Секретариату следует позаботиться о том, чтобы текст отражал необходимый баланс и содержал ссылку на право поставщиков или подрядчиков, отстраненных от участия в процедурах закупок, на получение тендерной документации в соответствии со статьей 38. |
It is a practical reality that not all texts can be effectively promoted and that at least with respect to some, particularly older texts that are not widely adopted, the Secretariat may rapidly be losing the necessary expertise (and the resources to maintain that expertise). |
Практика показывает, что не все тексты можно эффективно пропагандировать и что в отношении некоторых текстов, особенно более старых из них, которые широко не приняты, Секретариат может быстро утратить необходимый опыт (и ресурсы для поддержания такого опыта). |
The interactive nature of the Internet gave it special power; it should be seen as a necessary element for the exercise of many rights in the socio-economic arena and to promote cultural diversity in the world. |
Особая сила Интернета заключается в его интерактивном характере, и поэтому его следует воспринимать как необходимый элемент осуществления многих прав в социально-культурной области, а также поощрения культурного разнообразия в мире. |
In other words, the police and prosecuting team is working well and has the necessary expertise, powers and pioneering spirit as well as a varied network of partners and sufficient resources and facilities. |
Иными словами, группа, состоящая из представителей полиции и прокуратуры, работает хорошо и имеет необходимый опыт, полномочия и инициативность, а также широкий круг различных партнеров и достаточные ресурсы и средства. |
It should be highlighted that the term "cooperation" was preferred to the term "assistance" in this draft article; it better represents the two-sided process necessary to foster sustainable growth in developing States through the protection and management of aquifers or aquifer systems. |
Следует подчеркнуть, что в настоящем проекте статьи термину "помощь" предпочли термин "сотрудничество"; он лучше характеризует двусторонний процесс, необходимый для обеспечения устойчивого роста в развивающихся государствах посредством защиты водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов и управления ими. |
Despite the fact that the Law on the Protection of Rights and Freedoms of National Minorities provides the establishment of minorities' national councils, a necessary bylaw has not been passed yet. |
Несмотря на то, что Закон о защите прав и свобод национальных меньшинств предусматривает создание национальных советов меньшинств, необходимый подзаконный акт все еще не принят. |