The Committee expresses its concern at the high percentage of single parent families and the need for special programmes and services to provide the necessary care for children from such families. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с чрезмерно высокой долей семей с одним родителем и обращает внимание на необходимость подготовки специальных программ и служб, обеспечивающих необходимый уход за детьми из таких семей. |
The maintenance of international peace and security also has a preventive aspect, which is necessary for peace-building and for setting up the social and administrative structures that are essential to the existence of a modern State. |
Поддержание международного мира и безопасности имеет также и превентивный аспект, необходимый для миростроительства и создания социальных и административных структур, существенно важных для функционирования современного государства. |
In order to give the necessary authority to the "Perspective", timing its consideration to coincide with the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations in 1995 might be appropriate. |
С тем чтобы придать необходимый вес "Перспективе", можно было бы приурочить ее рассмотрение к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций в 1995 году. |
Our duty is thus to encourage the two essential parties, as well as all parties involved, to undertake or to continue the dialogue necessary for a comprehensive peace in the Middle East. |
Таким образом, наша обязанность - поддержать две главные стороны, а также участвующие стороны, предпринять или продолжить необходимый диалог для достижения всеобщего мира на Ближнем Востоке. |
In view of these comparisons, it would seem obvious that the time has come for a further, rational increase in the membership of the Security Council, and that the necessary revision of the Charter should enter into force by 1995. |
С учетом этих сравнений представляется очевидным, что пришло время для дальнейшего, рационального расширения членского состава Совета Безопасности и что необходимый пересмотр Устава должен вступить в силу к 1995 году. |
In keeping with the Secretary-General's "Agenda for Peace", the Austrian Federal Government decided on 25 May of this year to lay the necessary groundwork on a national level to put Austrian participation in United Nations peace operations on a new legal footing. |
Согласно докладу Генерального секретаря "Повестка дня для мира", австрийское федеральное правительство 25 мая этого года приняло решение заложить необходимый фундамент на национальном уровне, для того чтобы поставить участие Австрии в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на новую правовую основу. |
It is our hope that the awaited report from the Secretary-General on an agenda for development will give the necessary impetus to the promotion of international cooperation for social and economic advancement. |
Мы надеемся, что ожидаемый доклад Генерального секретаря по повестке дня в целях развития придаст необходимый импульс содействию международному сотрудничеству в целях социального и экономического развития. |
Those who have got the necessary income can have their family treated, but those who do not have money, they cannot. |
Те, у кого есть необходимый доход, могут лечить свои семьи, у кого же денег нет, не могут. |
It must not just resolve the key problems of society, it should also promote the full development of the individual by being firmly rooted in economic and social development and social justice, and enjoy the necessary participation of all citizens in the life of society. |
Она не должна быть всего лишь средством урегулирования стоящих перед обществом проблем - она должна также способствовать полному раскрытию возможностей личности за счет тесной взаимосвязи с процессами экономического и социального развития и обеспечения социальной справедливости, а также обеспечивать необходимый уровень участия всех граждан в жизни общества. |
Member States should try to evolve a common understanding as to whether the necessary international response should be left to the General Assembly or the specialized agencies, or whether the Security Council needs to be activated in a particular emergency because of security aspects. |
Государства-члены должны постараться разработать общее понимание в отношении того, следует ли предоставить необходимый международный ответ Генеральной Ассамблее или специализированным учреждениям или надо задействовать Совет Безопасности в особой чрезвычайной ситуации из-за аспектов безопасности. |
He commended the proposal by Poland to elaborate a draft international convention on organized crime and felt that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice would be able to draw up the necessary instrument in a reasonable period of time. |
Он высоко оценивает предложение Польши о разработке проекта международной конвенции против организованной преступности и считает, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию могла бы разработать необходимый документ в сравнительно короткий период времени. |
We wish to ensure that this situation is not repeated and that all implementing agencies provide the necessary inputs for all activities relating to the realization of the objectives of the Platform for Action. |
Мы хотели бы, чтобы подобная ситуация больше не повторялась и чтобы все учреждения-исполнители вносили необходимый вклад во все виды деятельности, касающиеся осуществления целей Платформы действий. |
There is a welcome enthusiasm in the attitude in the Division, and among the staff of the Division, who have regained their confidence and the necessary motivation to carry out the tasks entrusted to them, despite the heavy demands and pressures of time. |
Отмечается заслуживающий одобрения энтузиазм в работе Отдела и его сотрудников, которые вновь обрели уверенность и имеют необходимый стимул для выполнения возложенных на них задач, несмотря на большой объем работы и нехватку времени. |
The General Fund budget represents the minimum resources needed by the Agency to operate its major programmes of education, health and relief and social services, to provide the necessary support of these programmes through its operational and common services and to maintain its facilities. |
Бюджет общего фонда представляет собой минимальный объем ресурсов, необходимый Агентству для выполнения его основных программ в области образования, здравоохранения и оказания чрезвычайной помощи и социальных услуг, осуществления необходимой поддержки этих программ через оперативные и общие службы и содержания его объектов. |
In order to meet this requirement it is necessary to increase the membership of the Security Council with a view to keeping the balance between the membership of the Security Council and that of the Organization. |
Для достижения этой цели необходимо расширить членский состав Совета Безопасности, с тем чтобы сохранить необходимый баланс между членским составом Совета Безопасности и членским составом всей Организации. |
Three years is too soon for us to lose patience with the progress made in the Working Group, especially since the first one-and-a-half years were spent in a necessary process of defining the problems and positioning ourselves for a more substantive discussion. |
Через три года еще рано проявлять нетерпение по поводу прогресса в Рабочей группе, особенно ввиду того, что первые полтора года ушли на необходимый процесс определения проблем и выработки позиций для более серьезного обсуждения вопросов по существу. |
Such a step would have a positive impact on the situation on the ground and would be a necessary and important contribution to the smooth progress and success of the peace process. |
Такой шаг благотворно сказался бы на ситуации на местах и внес бы необходимый и важный вклад в дело нормального развития и успеха мирного процесса. |
Finally, we sincerely hope that the current session will generate the necessary impetus to resolve all our concerns, so that peace, at last restored, can create a climate conducive to development. |
И наконец, мы искренне надеемся, что нынешняя сессия придаст необходимый импульс решению всех тревожащих нас проблем, с тем чтобы в обстановке мира, который будет наконец восстановлен, мог быть создан климат, благоприятствующий развитию. |
A key role for regional organizations is to assist members in implementing their international obligations in this field, including by helping them to develop the necessary capacity to fulfil those obligations. |
Ключевая роль региональных организаций - помогать членам в осуществлении своих международных обязательств в этой области, в том числе помогать им развивать необходимый потенциал для выполнения этих обязательств. |
Two engineering teams from Sweden and Pakistan visited MINURSO in late January and early February to assess the demining requirements and the time necessary to undertake demining activities for both the repatriation of refugees and the installation of additional military team sites at designated locations. |
Две саперные группы из Швеции и Пакистана посетили МООНРЗС в конце января и в начале февраля, чтобы определить потребности в разминировании и установить срок, необходимый для проведения разминирования в целях как репатриации беженцев, так и организации дополнительных военных опорных постов в установленных местах. |
One of the major concerns with the development of IMIS has been the undue reliance placed on the contractor and the failure to institutionalize the necessary expertise within the Organization to independently sustain IMIS as the principal operational tool. |
Одной из основных причин обеспокоенности, имевшей место при разработке ИМИС, являлась необходимость чрезмерно полагаться на подрядчика и неспособность задействовать необходимый опыт, имеющийся в Организации, для самостоятельного использования ИМИС в качестве основной операционной системы. |
At that time, Honduras indicated the high priority that it placed on meeting its obligations to the United Nations and that it might be able to make the minimum payment necessary to regain its vote by the end of the year. |
В то время Гондурас указал, что он считает выполнение обязательств перед Организацией Объединенных Наций своей первоочередной задачей и что он, возможно, окажется в состоянии произвести минимальный платеж, необходимый для восстановления его права голоса, к концу года. |
The Steering Committee recommended that the mandate given to the force by the Security Council in that resolution be extended for the period necessary for the completion of the electoral process in Albania and in any event not longer than 45 days after the termination of the current mandate. |
Руководящий комитет рекомендовал продлить мандат сил, предусмотренный в этой резолюции Совета Безопасности, на период, необходимый для завершения процесса выборов в Албании, но в любом случае не больше чем на 45 дней после истечения срока действия нынешнего мандата. |
Option 1 for paragraph 2 of article 10, on deferral, represented a necessary balance that recognized the current state of international law with regard to the primary responsibility of the Security Council regarding international peace and security. |
Вариант 1 пункта 2 статьи 10 по вопросу об отсрочке представляет собой необходимый баланс, признающий существующее состояние международного права в отношении главной ответственности Совета Безопасности за обеспечение международного мира и безопасности. |
South-South cooperation and the provision of technical assistance from the developed countries must be increased in order for the countries of Africa to acquire the necessary capacity to create favourable conditions for sustainable development. |
Следует активизировать сотрудничество по линии Юг-Юг и увеличить объем технической помощи, предоставляемой развитыми странами, с тем чтобы страны Африки могли создать потенциал, необходимый им для формирования благоприятных условий для устойчивого развития. |