It is our hope that the high-level event, or review summit, to be held next year will provide the necessary impetus, reaffirmation and recommitment needed for delivering the results. |
Мы надеемся, что мероприятие высокого уровня, или обзорный саммит, который состоится в следующем году, придаст необходимый импульс и подтвердит и обновит приверженность, необходимую для достижения результатов. |
Therefore, we think that putting the agreement between Mr. Bremer and the Governing Council in a wider international context would help to send the necessary signal to the Iraqis. |
Поэтому мы считаем, что, поместив заключенное гном Бремером и Руководящим советом соглашение в более широкий международный контекст, мы поможем направить необходимый сигнал иракцам. |
In this context, Goal 8, encompassing various elements of the global partnership for development, provides the necessary tools to look at policies in areas of finance, governance, trade, external debt and technology. |
В этом контексте Цель 8, охватывающая различные элементы глобального партнерства в целях развития, обеспечивает необходимый инструментарий для анализа политики в вопросах финансирования, управления, торговли, внешней задолженности и технологий. |
Even after the injuries caused by the nuclear tests which, according to the United States Government, had been necessary for reasons of security, that Government paid compensation for one reason or another without seeking to evade liability. |
Даже в тех случаях, когда в результате проведения ядерных испытаний наносился какой-то ущерб, необходимый, с точки зрения правительства Соединенных Штатов, по соображениям безопасности, правительство США на том или ином основании компенсацию выплачивало и не стремилось уклониться от ответственности. |
In previous reports, the United Nations Ombudsman had recommended that the necessary mechanisms be put in place in order to properly assess the effective use of entrusted managerial authority, such as 360-degree managerial evaluations. |
В предыдущих докладах Омбудсмен Организации Объединенных Наций рекомендовал создать необходимый механизм в целях надлежащей оценки эффективного применения руководителями предоставленных им полномочий, такой, как всесторонняя оценка деловых качеств руководителей. |
The implementation of the programme, which is targeted primarily at the CIS countries, will allow for a significant strengthening of economic and commercial ties in the region and eventually ensure the necessary progress in achieving the Millennium Development Goals. |
Реализация этой программы, ориентированной прежде всего на страны СНГ, позволит существенно укрепить торгово-экономические связи в регионе и, в конечном итоге, обеспечить необходимый прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
My delegation also believes that in no case should dialogue, however necessary and productive it can be, replace the structured handling and negotiation of substantive items. |
Моя делегация также полагает, что диалог, пусть крайне необходимый и весьма плодотворный, ни в коем случае не должен подменять структурированного разбирательства или переговоров по предметным пунктам. |
However, that activity has been outsourced at Headquarters given the scale, complexity and diversity of hardware and software requiring technical support in order to support newly introduced technology, meet the required service levels and ensure the necessary flexibility to meet a fluctuating workload. |
Вместе с тем эта деятельность была передана на внешний подряд с учетом масштабов, сложности и разнообразия технических средств и программного обеспечения, требующих технической поддержки, с тем чтобы оказать помощь введению новых технологий, обеспечить необходимый уровень обслуживания и необходимую гибкость для выполнения неравномерной рабочей нагрузки. |
It also calls for "investments in specific programme tools, in order to provide practitioners with the necessary technical skills and expertise." |
В нем также содержится призыв «осуществлять инвестиции в разработку конкретных инструментов программирования, позволяющих практическим работникам приобрести необходимые технические навыки и накопить необходимый опыт». |
Meetings are held every day, sometimes concurrently, as happened this morning, yet the Council's monthly programme of work does not seem to allow for all issues under consideration to be discussed with the necessary time and in-depth analysis they require. |
Заседания проводятся каждый день, порой параллельно, как сегодня утром, но, как представляется, программа работы Совета на месяц не позволяет уделить достаточно времени обсуждению всех находящихся на его рассмотрении вопросов и провести их необходимый углубленный анализ. |
That has provided the necessary political impetus for Copenhagen, and I was both humbled and honoured to serve as one of the co-chairs of the round tables. |
Она дала необходимый политический импульс для конференции в Копенгагене, и для меня было большой честью исполнять обязанности одного из сопредседателей обсуждений за круглым столом. |
The Committee is of the view that an extension for such a period would ensure continuity and provide the capacity necessary to deal with both the ongoing workload and pending cases. |
Комитет считает, что продление их полномочий на этот период обеспечит преемственность и создаст потенциал, необходимый как для реализации существующей рабочей нагрузки, так и для рассмотрения еще не рассмотренных дел. |
Implement a nationally tailored "social protection floor initiative", a tool necessary to eradicate poverty and empower indigenous peoples. |
реализовывать учитывающую национальную специфику «инициативу по обеспечению минимального уровня социальной защиты», представляющую собой механизм, необходимый для искоренения нищеты и расширения прав и возможностей коренного населения. |
threshold camshaft input torque (minimum camshaft torque necessary to produce a measurable brake torque) |
пороговый входной крутящий момент на распредвале (минимальный крутящий момент на распредвале, необходимый для создания измеримого тормозного момента) |
We emphasize the importance of international cooperation to promote the exchange of equipment and materials, as well as the training of human capital in nuclear science, which is necessary for the realization of this right. |
Мы подчеркиваем важность международного сотрудничества, дабы поощрять взаимообмен оборудованием и материалами, равно как и формировать людской капитал в сфере ядерных наук, что являет собой необходимый шаг для материализации этого права. |
It is our hope that this plenary debate will provide the necessary impetus for the commencement of negotiations aimed at the conclusion of instruments that would strengthen international peace and security and the establishment of a more democratic, equitable and just multilateral system of governance. |
Мы надеемся, что эти пленарные дебаты дадут необходимый импульс к началу переговоров с прицелом на заключение инструментов, которые укрепляли бы международный мир и безопасность и устанавливали более демократичную, равноправную и справедливую многостороннюю систему управления. |
In accordance with the Basic Law, the parties are constitutionally necessary tools for the forming of political opinion by the people, and they are raised to the status of a constitutional institution. |
В соответствии с Основным законом, политические партии представляют собой конституционно необходимый инструмент для формирования политических взглядов народа и поэтому имеют статус конституционного института. |
Design, implement and publicize partnerships that secure the necessary public control and the protection of public interests in a formal, transparent and accountable manner; |
а) планировать, создавать и рекламировать партнерства, обеспечивающие необходимый государственный контроль и защиту общественных интересов на официальной основе в условиях гласности и подотчетности; |
Through collaboration with the global divisions we will maintain the necessary expertise and scientific knowledge base to provide analysis at a global level and to boost support for regional implementation. |
Посредством сотрудничества с глобальными отделами мы сохраним необходимый экспертный потенциал, а также базу научных знаний, чтобы обеспечить анализ на глобальном уровне и усилить поддержку в целях осуществления в региональных масштабах. |
The evaluations of the Division for Oversight Services and the decentralized evaluations provide the necessary coverage for a comprehensive system of evaluation that reinforces accountability and learning. |
Оценки, проводимые Отделом служб надзора, и децентрализованные оценки обеспечат охват, необходимый для создания всеобъемлющей системы оценки, способствующей укреплению подотчетности и накоплению опыта. |
It stressed the continuing need to communicate the results of the effects-oriented activities to policy and decision makers, to the professional community (including that outside the Convention) and to the general public, in order to maintain the necessary awareness and support. |
Она подчеркнула сохраняющуюся необходимость представления информации о результатах ориентированной на воздействие деятельности разработчикам политики и директивным органам, профессиональному сообществу (в том числе за рамками Конвенции) и широкой общественности, с тем чтобы поддерживать необходимый уровень информированности и поддержки. |
The method of selection of prosecutors should be such as to: a) shield prosecution services from political interference; and b) gain the necessary confidence of the public. |
Методика подбора прокуроров должна быть такой, чтобы: а) оградить прокурорские службы от политического давления; и Ь) завоевать необходимый авторитет у населения. |
On this basis, organising of short-term language courses (20 - 60 hours) began, during which the material necessary for passing the examination was covered. |
На этой основе началась организация краткосрочных языковых курсов (в объеме 20-60 часов), на которых изучался необходимый материал для успешной сдачи экзамена. |
Such a ceremony could be held during the annual session of the UNECE Inland Transport Committee (ITC) in February/March 2012 or at another event providing for the necessary visibility and for the participation of both senior Government and industry officials. |
Такую церемонию можно было бы провести в ходе годовой сессии Комитета по внутреннему транспорту (КВТ) ЕЭК ООН в феврале/марте 2012 года либо другого мероприятия, способного обеспечить необходимый информационно-рекламный уровень и участие старших должностных лиц из правительств и отрасли. |
It may be that some countries do not have checking officers with the necessary expertise or knowledge of ATP provisions or sufficient traffic of ATP vehicles to warrant a system of highway controls. |
В некоторых странах могут отсутствовать специалисты, имеющие необходимый опыт проверки или знания в области СПС, либо достаточный объем перевозок на транспортных средствах СПС, который обусловливал бы необходимость введения системы проверок на автомагистралях. |