It is now time for the international community to move from sterile condemnations to genuine pressure, until the principles of international law are respected and, in particular, until the resolutions of the Security Council and the General Assembly are implemented. |
Сейчас настало время международному сообществу перейти от бесплодного осуждения к подлинному давлению до тех пор, пока не начнут соблюдаться принципы международного права и, в частности, пока не будут выполняться резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
At a time when UNHCR was marking 50 years of its existence and seeking to move from response to solutions, it was disconcerting to note that the number of people of concern was increasing, and that women and children made up the majority. |
В то время, когда УВКБ отмечает 50ю годовщину своего существования и стремится перейти от мер реагирования к практическим решениям проблемы, с горечью следует отметить, что число людей, нуждающихся в помощи возрастает, и что женщины и дети составляют большинство. |
To encourage ICT innovation across the board, the Secretariat should move away from a Headquarters-centric approach to a network-based collaborative model in which any ICT units can initiate and develop effective ICT solutions in close cooperation and collaboration with other units in the system. |
Для стимулирования нововведений в области ИКТ по всему спектру Секретариат должен перейти от ориентированного на Центральные учреждения подхода к основанной на сетях модели сотрудничества, в рамках которой любые ИКТ-подразделения могут инициировать и разрабатывать эффективные ИКТ-решения в тесном сотрудничестве и взаимодействии с другими подразделениями в рамках системы. |
In the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 it was proposed that there should be a move to a situation in which the regular budget covered 50.8 per cent of the management and administrative post and non-post costs of UNHCR. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов предлагается перейти к такой практике, когда из регулярного бюджета будет покрываться 50,8 процента административных и управленческих расходов УВКБ, связанных и не связанных с финансированием должностей. |
The proposal to move to a situation in which the United Nations regular budget would cover 50.8 per cent of the management and administrative post and non-post costs of UNHCR had originated at a time of comparative hardship. |
Предложение о том, чтобы перейти к положению, при котором из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций будет покрываться 50,8 процента управленческих и административных расходов, связанных и не связанных с финансированием должностей УВКБ, было выработано в достаточно сложный период. |
This would enable the Organization to move holistically in the direction of job networks to ensure that its workforce of the future encompasses more broad-based knowledge and not only the capacity to work in more narrowly focused areas. |
Вышесказанное позволило бы Организации целиком перейти к использованию профессиональных сетей для обеспечения того, чтобы ее будущий кадровый состав, помимо способности работать в более узкоспециализированных областях, обладал более широким набором знаний. |
If the intention is to bring the welfare of human beings to the fore, we should definitively steer away from linkages with security, and rather move towards the realm of humanism, social inclusion and solidarity, in particular with those in the most vulnerable positions. |
Если преследуется цель обеспечить благополучие людей, выдвинув эту проблему на первый план, то мы, безусловно, должны отказаться от увязок с безопасностью и перейти в сферу гуманизма, социальной всеохватности и солидарности, в первую очередь с теми, кто находится в наиболее уязвимом положении. |
With the introduction of the mobility policy, staff members were placed on notice that they would be required to move upon the expiry of the post occupancy limits - that is the essence of "managed" mobility. |
С введением политики в области мобильности сотрудники были уведомлены о том, что они будут обязаны перейти на другую должность после истечения предельного срока пребывания в должности, и в этом как раз и состоит суть «регулируемой» мобильности. |
There is a need to move away from an ad hoc training workshop approach, to a more sustained competence development process for all professional staff, with adequate focus on the specific work programmes of different categories of staff. |
Необходимо перейти от подхода, ориентированного на проведение отдельных учебных семинаров, к процессу выработки у всех сотрудников категории специалистов необходимых профессиональных качеств на более устойчивой основе, уделяя при этом надлежащее внимание конкретным программам работы различных категорий сотрудников. |
The seminar identified the important need to move from regarding education as a service to considering education as a right carrying a correlative responsibility on the part of States and other actors to fulfil the obligation. |
Участники семинара сделали важный вывод о том, что необходимо перейти от подхода, при котором образование рассматривается как определенная услуга, к подходу, рассматривающему образование как некое право, с которым связана ответственность государства и других заинтересованных сторон выполнять соответствующие обязательства. |
For poor populations in remote areas, forests can gradually help move the chronically poor to the sometimes poor, and the sometimes poor to the non-poor. |
Если говорить о малоимущих группах населения в отдаленных районах, то благодаря лесам люди могут постепенно перейти из категории хронически малоимущих в категорию временно малоимущих, а из категории временно малоимущих в категорию имущих. |
The G to P examination was first used in 1979 to enable staff in the General Service and related categories to move to the Professional category through a competitive, transparent and fair process. |
Экзамены для сотрудников категории общего обслуживания, желающих перейти в категорию специалистов, были впервые организованы в 1979 году, для того чтобы эти сотрудники могли перейти в категорию специалистов на основе конкурентного, транспарентного и справедливого процесса. |
We need many more of them in the healthcare system if we're truly going to have it be effective, to move from a sickcare system to a healthcare system. |
Нам нужно намного больше таких людей в системе здравоохранения, если мы, действительно хотим стать более эффективными и перейти от системы охраны болезней к системе охраны здоровья. |
One was José Villasin, a self-defense instructor at University of Visayas who grouped the techniques in various categories so his students could master one set of techniques and then move to the next set of related techniques. |
Одним из последователей был юрист Хосе Вильясин, который разбил систему на различные категории (группы) техник; студенты, наработавшие одну такую группу связанных техник, могли перейти к изучению следующей группы. |
And I'm afraid this is not going to be good enough and we have to move from this 3G model to a model of what I call the fourth G: the G of growth that is responsible. |
Боюсь, этого недостаточно, и придётся перейти от этой модели трёх «Р» к модели, которую я называю моделью с четвёртой «Р»: Р - рост ответственный. |
We must move from the $2.8 billion that will probably be devoted to combating the epidemic in 2002 to $10.5 billion per year from 2005 and $15 billion per year from 2007. |
От тех 2,8 млрд. долл. США, которые, вероятно, будут израсходованы на борьбу с эпидемией в 2002 году, мы должны перейти к 10,5 млрд. долл. |
During the outdoor season, the Drillers played their home games at Commonwealth Stadium, but dwindling crowds during the final year saw the team move to much older and smaller Clarke Stadium, which led to even fewer fans attending the games. |
В классическом футболе «Дриллерз» проводили свои домашние игры на Стадионе Содружества, но сокращение числа болельщиков в течение последнего года вынудило команду перейти на гораздо старший и меньший стадион «Кларк», это привело к ещё большему снижению числа болельщиков. |
(a) [Require/encourage] all Parties to move to use of full IPCC compatible methodology for preparation of inventories [as soon as possible after 2000/by a given date]; |
а) [Обязать все Стороны] [рекомендовать всем Сторонам] перейти к использованию полностью совместимой с требованиями МГЭИК методологии подготовки кадастров [в возможно короткий срок после 2000 года/к определенной дате]; |
When the United Nations decides to intervene in a complex conflict, the goal must be to move from the situation that led to the eruption of conflict to a situation in which a new and self-sustained situation of peace and security has taken root. |
Когда Организации Объединенных Наций принимает решение принять участие в сложном конфликте, цель должна состоять в том, чтобы перейти от ситуации, которая вызвала возникновение конфликта, к такой ситуации, при которой может быть обеспечен самоподдерживаемый мир и безопасность. |
We need many more of them in the healthcare system if we're truly going to have it be effective, to move from a sickcare system to a healthcare system. |
Нам нужно намного больше таких людей в системе здравоохранения, если мы, действительно хотим стать более эффективными и перейти от системы охраны болезней к системе охраны здоровья. |
The next step in UNCTAD's Trade Point strategy then became to move from this pre-transactional role of Trade Points to a fully transactional role, which would turn the Trade Point network into the first global instrument for electronic commerce. |
Идея следующего этапа стратегии ЮНКТАД в области центров по вопросам торговли заключалась в том, чтобы перейти от этих подготовительных функций к выполнению всего комплекса операций по заключению сделок, в результате чего сеть центров по вопросам торговли превратилась бы в первый глобальный инструмент электронной торговли. |
Since the order initiated implementation of some sections of the Constitution that were needed before the 2004 election, UDP continued to insist on its position to move towards partial implementation of the Constitution first and complete implementation later. |
С того момента, как Указ инициировал реализацию некоторых разделов Конституции, вступление в силу которых было необходимо до выборов 2004 года, ОДП постоянно заявляла о своей позиции: на первоначальном этапе ввести в действие часть положений Конституции, а затем перейти к ее реализации в полном объеме. |
The plan is to move from a service that does things to and for its patients to one that is patient-led, to deliver a service that works with patients to support them with their health needs. |
Цель состоит в том, чтобы перейти от системы, ориентирующейся на пациентов, к системе, опирающейся на их инициативу, системе, которая совместно с пациентами стремится удовлетворять их потребности в области здравоохранения. |
EVERYBODY MOVE AROUND FRONT. |
Всем перейти к центру. |
Move backward through the page history |
Перейти назад по журналу страниц |