Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Перейти

Примеры в контексте "Move - Перейти"

Примеры: Move - Перейти
Mr. Sareva (Deputy Secretary-General of the Conference): The secretariat will be in contact with all delegations in the near future on whether we could move over to an e-mail-based mode of communicating with both members and non-members. Г-н Сарева (заместитель Генерального секретаря Конференции) (говорит по-английски): В ближайшем будущем секретариат свяжется со всеми делегациями, чтобы выяснить, можем ли мы перейти на электронную систему коммуникации как с членами, так и с нечленами.
It is expected that the portfolio will increase progressively to meet the high demand of countries to move from the NIP stage to post-NIP projects. Ожидается, что портфель проектов будет постепенно увеличен для удовлетворения спроса стран, желающих перейти от этапа разработки НПО к реализации конкретных проектов.
If Africa was to move from a struggling third world economy to a first world economy, it had to be able to keep up with the changing times. Для того, чтобы экономике Африки перейти из разряда с трудом раз-вивающейся в разряд передовой, Африка должна быть способна идти в ногу с новым временем.
The intent of highlighting the problems associated with environmental change is not to be the harbinger of doom, but rather to figure out how to move from defining the problem to finding applicable solutions. Цель вынесения проблем, связанных с изменением окружающей среды, на передний план должна быть не предвестником рокового конца, а, скорее, средством понять, как перейти от определения проблемы к поиску реальных решений.
Some of these refugees returned after the military resumed its positions, while others appear to have gone into hiding or have been forced by the insecure conditions to move back and forth across the border several times. Некоторые беженцы вернулись, когда военные вновь заняли свои позиции, а другие, по-видимому, были вынуждены перейти на нелегальное положение или многократно переходить то на одну, то на другую сторону границы из-за отсутствия безопасных мест для проживания.
It added that Guyana had been able to move from least-developed-country status to low-middle-income status in 2006, and asked for further information about the programme to address violence against women, entitled "Stamp It Out". Отметив, что Гайане в 2006 году удалось из разряда наименее развитых стран перейти в категорию стран со средним уровнем дохода, делегация просила представить более подробную информацию о программе искоренения насилия в отношении женщин, получившей название "Искореним".
While the various plans being implemented by the over two dozen United Nations agencies, funds and programmes involved in the Second Decade for the Eradication of Poverty were commendable, it was time to move from ideas on paper to concrete results. Несмотря на то что воплощение в жизнь различных планов более чем двумя десятками учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций достойно одобрения, пришло время перейти от идей, изложенных на бумаге, к конкретным делам.
The opportunity exists to alter the present stalemated political and military equation with practical diplomatic approaches - not with large peace-keeping forces or some other expansive international effort - and move Afghanistan away from war and towards peace. Существует возможность изменить нынешнее тупиковое военно-политическое соотношение сил за счет практичных дипломатичных подходов - а не посредством размещения крупного контингента по поддержанию мира или каких-либо иных широкомасштабных международных усилий - и помочь Афганистану перейти с военной тропы на дорогу мира.
Thirdly, we seek to ensure that we move away from the donor-recipient relationship with the developed world to a new partnership based on mutual respect, as well as shared responsibility and accountability. В-третьих, мы стремимся добиться того, чтобы отойти от отношений «донор-получатель» с развитыми странами и перейти на новый уровень партнерства, основанного на принципе взаимного уважения, а также совместной ответственности и подотчетности.
We also intend to move away from our policy of sealed indictments to a policy of greater use of circulating arrest warrants openly through the INTERPOL red notice procedure and taking advantage of reward programmes for information leading to arrests. Мы также намерены отказаться от практики запечатанного обвинительного заключения и перейти к более широкому предъявлению открытых ордеров на арест на основе существующей в Интерполе процедуры уделения «особого внимания», а также воспользоваться преимуществами программы вознаграждения за предоставление информации, ведущей к аресту.
Mr. Zoubi (Jordan) said that many lower-middle-income countries were ready to move into higher income brackets as a result of prudent economic management and success in enabling the engines of growth. Г-н Зуби (Иордания) говорит, что многие страны с доходами ниже среднего уровня готовы перейти в более высокую категорию по уровню доходов благодаря осмотрительному управлению экономикой и достигнутым успехам в деле обеспечения возможностей использования двигателей роста.
To guarantee food security, there is also a need to move towards more sustainable agricultural techniques which are environment-friendly, given that the country suffers from limited arable land and overexploitation of such land. Для того чтобы гарантировать продовольственную безопасность, также необходимо перейти к использованию более устойчивых и не наносящих ущерб окружающей среде сельскохозяйственных методов, учитывая то, что в стране мало пахотных земель и они являются объектом сверхинтенсивной эксплуатации.
It intended to make even greater use of the evaluation function to generate strategic recommendations that would inform the Organization's medium-term strategies, and to move towards using evaluation findings as inputs for results-based management of UNIDO technical cooperation programmes. Секретариат намерен еще шире использовать функцию оценки для разработки стратегических рекомендаций в отношении среднесрочных стратегий Организации и перейти к использованию выводов оценки для целей управления програм-мами ЮНИДО в области технического сотрудни-чества на основе конкретных результатов.
Appointment as a full professor required a doctor habilitus degree, but since currently some 60 per cent of doctoral students were women, they were poised to move into the professorial level. Назначение на полную профессорскую должность возможно при наличии степени полного доктора наук, однако поскольку в настоящее время около 60 процентов докторантов составляют женщины, они готовятся перейти на профессорские должности.
The objective may be to move towards electronic "on-line" services for rapid access, capability to handle large amounts of data and relative low cost for service. Задача может заключаться в том, чтобы перейти к использованию электронных "интерактивных" служб для обеспечения быстрого доступа, возможности для обработки значительного объема информации, а также для обеспечения низкозатратности этих служб.
How can we move from an approach of substitution to one of ownership by the local people? Как мы можем перейти от подхода, основанного на замене, к подходу, основанному на самостоятельном выполнении местным населением обязанностей по руководству страной?
Subject to military advice nearer the time, we plan to move to a second stage of overwatch in the spring of 2008, when we will have fewer troops, with a more limited reintervention capacity, largely focused on training and mentoring. При наличии военных консультаций ближе к означенному сроку мы планируем перейти ко второму этапу контрольных действий весной 2008 года; тогда у нас будет меньше войск и мы будем обладать более ограниченными возможностями в плане возобновления активных действий, сосредоточившись главным образом на задачах подготовки и обучения.
In order for companies to remain competitive and to meet increasingly stringent environmental standards, they will need to move towards greater eco-efficiency and cleaner production. Для повышения конкурентоспособности компаний и выполнения все более жестких нормативов охраны окружающей среды они должны будут перейти к более высокой эффективности использования окружающей среды и более чистому производству.
It was felt that the debate could be re-focussed and that the General Assembly might be able to move towards further agreement on the modalities for implementing coherence in the development activities system. Как представлялось, имелись возможности для того, чтобы перенести центр тяжести обсуждения на другие вопросы, и для того, чтобы Генеральная Ассамблея смогла перейти к достижению последующей договоренности о путях обеспечения слаженности в системе, предназначенной для деятельности в области развития.
The challenge of the Goldstone report, however, is to move beyond discourse to a shift in actual policy to make real the report's commitment to accountability. В связи с опубликованием доклада Голдстоуна стоящая перед нами сейчас задача заключается в том, чтобы от речей перейти к проведению конкретной политики, чтобы подтвердить на деле отраженную в докладе приверженность подотчетности.
that you can easily move to the other side of a transfer transaction by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the'Goto 'functions? что вы можете быстро перейти на операции корреспондирующего счёта, выбрав в контекстном меню по правой кнопке мыши пункт «Перейти к...»?
I shall now give the floor to the speakers on my list. I would ask them to be brief and to facilitate the eventual move to the adoption of our programme of work and timetable. Я попрошу их выступать кратко и содействовать тому, чтобы мы смогли в конечном итоге перейти к утверждению наших программы работы и расписания заседаний.
However, at the moment there is in the region a critical mass of positive factors that is making it possible for the States of the region to move to a new level of relations. Вместе с тем в настоящее время в регионе сформировалась критическая масса положительных факторов, позволяющая перейти к новому качеству отношений между государствами региона.
The representative of another regional group urged the secretariat to move towards a change in policy on hard copies and the strengthening of alternative paperless solutions and, in the same spirit, called for an "opt-in" system for hard-copy mailings. Представитель другой региональной группы настоятельно призвал секретариат изменить политику в отношении бумажной документации, развивать альтернативные безбумажные методы и в этом же духе перейти на систему рассылки бумажной документации по запросу адресата.
If this momentum is to be maintained, it is necessary to move from general discussions about economic, social and cultural rights to consideration of specific rights, in relation to specific sectors, actors and issues. Для сохранения этой тенденции необходимо перейти от общего обсуждения экономических, социальных и культурных прав к рассмотрению конкретных прав в связи с конкретными секторами, участниками и вопросами.