With their cooperation, the Special Committee on decolonization could move swiftly towards the formal adoption of programmes of work for the 16 remaining Non-Self-Governing Territories. |
При их содействии Специальный комитет по деколонизации мог бы быстро перейти к официальному утверждению программ работы для 16 оставшихся несамоуправляющихся территорий. |
The problem was that castes were exclusive and closed, and that it was impossible to move from one caste to another. |
Проблема заключается в том, что эти касты носят привилегированный и закрытый характер и отсутствует возможность перейти из одной касты в другую. |
Clear definitions of expected results and measurement indices would help country offices move from subjective assessment of success toward more empirical programme evaluation that would facilitate better coordination with other similar programmes. |
Четко разработанные определения ожидаемых результатов и поддающиеся количественному измерению показатели помогли бы представительствам в странах перейти от субъективной оценки достигнутых успехов к более эмпирической по своему характеру оценке программ, что способствовало бы более эффективной координации деятельности с другими аналогичными программами. |
Through the new integrated programme UNDP plans to help countries integrate NAPs into national economic frameworks and to move from strategy development to effective implementation of the Convention. |
В рамках новой комплексной программы ПРООН планирует оказывать помощь странам в деле интеграции НПД в национальные экономические системы и перейти от этапа разработки стратегии к реальному осуществлению Конвенции. |
The major challenge is to move away from ad hoc forms of consultation to more institutionalized and systematic forms of collaboration and dialogue. |
Основная задача заключается в том, чтобы перейти от разовых консультаций к более организационно оформленному и систематическому сотрудничеству и диалогу. |
There is a need to move from political declarations to concrete action, and to work out a strategy and mechanism for long-term international cooperation to ensure the effectiveness of antiterrorist measures. |
Необходимо от политических заявлений перейти к конкретным шагам и действиям, выработать стратегию и механизм долгосрочного международного сотрудничества для обеспечения эффективности антитеррористических мероприятий. |
In this regard, Security Council resolution 1373 constitutes a solid basis that enables the international community to move from rhetoric to effective action in order to contain the dangers of this phenomenon. |
В этой связи резолюция 1373 Совета Безопасности представляет собой прочную основу, которая позволяет международному сообществу перейти от риторики к эффективным действиям с целью ликвидировать опасность этого явления. |
In the area of nutrition, the delegation suggested that UNICEF should move from micronutrient supplementation to food fortification. |
Касаясь вопросов питания, его делегация предложила ЮНИСЕФ перейти от поставки добавок питательных микроэлементов к поставкам витаминизированных продуктов питания. |
In the current context of urgency and possibility, the World Bank and United Nations must move from rhetoric to implementation, always ensuring that the poor were kept at the forefront. |
В нынешних условиях, характеризующихся наличием неотложных задач, с одной стороны, и возможностей, с другой, Всемирный банк и Организация Объединенных Наций должны перейти от слов к делу, всегда следя за тем, чтобы интересы бедных слоев населения учитывались в первую очередь. |
The Network's challenge was now to move from the excellent policy work that had been achieved to a new phase of action at the country level. |
В настоящее время перед Сетью стоит задача от успешно проведенной разработки политики перейти к новому этапу деятельности на уровне стран. |
It is necessary to move beyond coordination among system organizations and common premises of United Nations country offices to coherence with national policies and programmes. |
От координации деятельности между организациями системы и совместного использования помещений в представительствах Организации Объединенных Наций в странах необходимо перейти к обеспечению согласованности с национальной политикой и программами. |
Instead, we must make this an ethical debate, and move away from the ethics of mere survival to the ethics of dignity. |
Вместо этого мы должны обсуждать этические проблемы и должны перейти от этики простого выживания к этике достоинства. |
We also need the courage to move to a new stage leading to concrete results on Security Council reform. |
Нам также необходимо мужество для того, чтобы перейти на новый этап, ведущий к достижению конкретных результатов в усилиях по осуществлению реформы Совета Безопасности. |
Also important has been the move by several major donors - Belgium, the Netherlands and the United Kingdom - towards multi-year commitments to finance core programmes of UN-HABITAT. |
Важным было также решение нескольких крупных доноров - Бельгии, Нидерландов и Соединенного Королевства - перейти на принятие многолетних обязательств по финансированию основных программ ООН-Хабитат. |
It is important to provide all vulnerable individuals with minimum grants to support their food security, especially in countries that are unable to move progressively towards universal coverage of the population. |
Важно предоставить всем уязвимым лицам минимальные субсидии для поддержания их продовольственной безопасности, особенно в странах, которые оказываются неспособными постепенно перейти к всеобщему охвату населения. |
We must move out of an era of relative stagnation on disarmament issues to one where the international community collectively enhances the security of all. |
Мы должны перейти от этапа относительного застоя в обсуждении вопросов разоружения к периоду, когда международное сообщество сообща будет обеспечивать безопасность всех. |
At the same time, it is important to move towards a normal development assistance framework as quickly as is responsibly possible. |
Помимо этого, необходимо как можно скорее перейти к осуществлению нормальной стратегии оказания помощи в целях развития. |
It is now necessary to move from principles to concrete action and to translate the positive spirit that led to the Monterrey Consensus into meaningful implementation. |
Теперь необходимо перейти от принципов к конкретным действиям и превратить позитивный настрой, который привел к Монтеррейскому консенсусу, в значимое осуществление. |
The European Union welcomes the outcome of the summit as clear evidence of the preparedness of the countries of the region to move from confrontation to consultation and cooperation. |
Европейский союз приветствует итоги этой встречи на высшем уровне, убедительно свидетельствующие о готовности стран региона перейти от конфронтации к консультациям и сотрудничеству. |
There was a need for donors to move away from one-off projects to longer-term programmes that combined capacity-building and the provision of construction finance. |
Для того чтобы перейти от единичных проектов к более долгосрочным программам, сочетающим создание потенциала с финансированием строительства, необходимы доноры. |
It was crucial to move from plans to action and to secure ways and means to deliver immediate and visible assistance to the people of Burundi. |
Крайне важно перейти от планов к действиям и найти способы и средства оказания немедленной и ощутимой помощи народу Бурунди. |
And we agree that the World Bank and International Monetary Fund need to change the way they apply conditionality and move towards fairer governance that gives developing countries more voice. |
И мы согласны с тем, что Всемирный банк и Международный валютный фонд должны изменить свой подход в плане выдвижения условий и перейти к более справедливому управлению, дающему развивающимся странам больше возможностей для влияния. |
As the Under-Secretary-General said, the challenge ahead is to move from conflict and emergency relief to peace and development. |
Как отметил заместитель Генерального секретаря, задача, стоящая перед нами, заключается в том, чтобы перейти от конфликта и чрезвычайной помощи к миру и развитию. |
The international community must move from a culture of reaction to a culture of prevention of armed conflict: it is the most desirable and cost-effective strategy to ensure lasting peace. |
Международное сообщество должно перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения вооруженных конфликтов: это наиболее желательная и эффективная в финансовом отношении стратегия обеспечения прочного мира. |
There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. |
Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую. |