Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Перейти

Примеры в контексте "Move - Перейти"

Примеры: Move - Перейти
Governments should move from a top-down, supply-driven model of technical and vocational education and training provision towards a demand-driven approach that responds to the needs of individuals, companies and the economy. Правительства должны перейти от нисходящей, движимой предложением модели профессионально-технического обучения и подготовки к движимому спросом подходу, учитывающему потребности отдельных лиц, компаний и экономики.
If the current regulatory framework remains unchanged, this trend will be exacerbated by the HCFC accelerated phase-out which is forcing both developed and developing countries to quickly move into HCFC alternatives - often high-GWP HFCs. Если нынешняя система регулирования останется неизменной, эта тенденция будет усугублена ускоренным прекращением отказа от ГХФУ, что вынуждает как развитые, так и развивающиеся страны быстро перейти к альтернативам ГХФУ, часто ГФУ с высоким ПГП.
At the regional level, a largely neglected debate concerns the formulation of effective and coordinated macroeconomic policies to move the region from crisis resilience to crisis resistance. На региональном уровне в значительной степени остающиеся незамеченными дебаты касаются разработки эффективной и скоординированной макроэкономической политики с тем, чтобы регион смог перейти от сопротивления кризису к борьбе с ним.
One delegation suggested that United Nations agencies move towards developing a single country document and reporting mechanism per country, and advised that the evaluation of the pilot countries should be nationally owned and led by Governments. Одна из делегаций предложила учреждениям Организации Объединенных Наций перейти к разработке единого странового документа и механизма отчетности для каждой страны и рекомендовала проводить оценку охваченных экспериментальными проектами стран на основе принципа национальной ответственности и под руководством правительств этих стран.
Rotmans et al. (2001) add that structural adjustment policies such as liberalization and privatization were the most important economic priorities in the 1980s and 1990s for countries wishing to move from state-controlled economies to competitive private-sector-driven markets. Ротманс и др. (2001 год) добавляют, что политика структурной корректировки, включая либерализацию и приватизацию, была самым важным экономическим приоритетом в 1980-х и 1990-х годах для стран, желающих перейти от контролируемой государством экономики к конкурентным рынкам, движимым частным сектором.
We hope that all member States of the Conference on Disarmament will finally heed the numerous calls made by the General Assembly to do precisely this: to move from procedure to substance. Мы надеемся, что все государства - члены Конференции по разоружению наконец прислушаются к многочисленным призывам Генеральной Ассамблеи к тому, чтобы перейти от процедуры к вопросам существа.
At any time they are ready to move into action, into war, and to attack if the Democratic People's Republic of Korea remains complacent. В любой момент они готовы перейти к действиям - к войне - и напасть на нас, если Корейская Народно-Демократическая Республика будет проявлять благодушие.
Now, once such a pledge is in force from the Georgian side, Russia has to move towards discussing the issues related to internally displaced persons seriously. Теперь, когда со стороны Грузии это обязательство вступило в силу, Россия должна перейти к серьезному обсуждению вопросов, касающихся внутренне перемещенных лиц.
He called on Member States to ensure that no one is left behind in the AIDS response, urging that countries move from rhetoric to reality by aligning national laws with human rights principles and implement formal mechanisms to engage all communities affected by the epidemic. Он призвал государства-члены обеспечить, чтобы «никто не оказался позабытым в борьбе со СПИДом», рекомендовав странам перейти от риторики к реальности, привести национальное законодательство в соответствие с принципами прав человека и создать официальные механизмы, чтобы охватить все слои населения, страдающие от эпидемии.
The time has come to move beyond dialogue to implementation and resource mobilization in order to empower young people and further the development of our societies as a whole. Пришло время перейти от диалога к конкретным действиям и к мобилизации ресурсов для наделения молодых людей правами и возможностями и для содействия дальнейшему развитию наших обществ в целом.
Such partnerships can especially be found in the area of improving agricultural technologies, research and development (R&D), seeds, and extension services to help farmers move from subsistence to market-oriented production. Такие партнерства действуют в первую очередь в области совершенствования агротехнологий, научных исследований и разработок (НИОКР), улучшения семенного фонда и организации сельхозпропаганды, с тем чтобы помочь крестьянам перейти от натурального хозяйства к рыночному производству.
In essence, we have to move from rhetoric to action, so that we can produce the desired results that we are all anxious to achieve. По сути, мы должны перейти от риторики к действиям, с тем чтобы прийти к желаемым результатам, которых все от нас с нетерпением ожидают.
The eighth Ministerial Conference of the WTO, which will take place from 15 to 17 December, will provide yet another opportunity to go beyond statements and to move closer to the creation of a fair, equitable, comprehensive and effective rules-based international trading system. Восьмая конференция министров государств-членов ВТО, которая состоится 15 - 17 декабря, даст еще одну возможность для того, чтобы перейти от слов к созданию справедливой, универсальной и эффективной системы международной торговли, основанной на правилах.
While satisfied to see progress being made on the topic, Portugal is of the opinion that there are some important matters that still need to be settled in order to move towards a more mature work. Хотя Португалия удовлетворена тем, что изучение этой темы прогрессирует, она считает, что еще есть некоторые важные вопросы, которые необходимо урегулировать для того, чтобы перейти к более продвинутой работе.
As far as political participation is concerned, the challenge is to move from minimum participation quotas to parity and to devise effective mechanisms for achieving this. В рамках политического участия ставится задача перейти от системы минимальной квоты участия женщин к системе паритета, располагающей действенными механизмами для ее применения.
There was a general lack of knowledge and understanding of gender concepts and gender mainstreaming in most departments and across all levels with the result that senior management did not know how to move from policy to strategy and action. Отмечалось общее отсутствие знаний и понимания гендерных концепций и гендерной проблематики в большинстве ведомств и на всех уровнях, в результате чего руководители не знали, как перейти от политики к стратегии и действиям.
She urged countries to move away from punitive measures towards rehabilitation and education, particularly in cases where children were kept in jail because of such minor charges as throwing stones or for their association with armed groups. Оратор настоятельно призывает страны перейти от карательных мер к реабилитации и просвещению, особенно в тех случаях, когда дети содержатся в тюрьме по обвинению в таких малозначительных правонарушениях, как бросание камней, или из-за их связи с вооруженными группировками.
Indeed, if Africa is meaningfully supported in achieving sustainable development, we can move from managing chronic poverty to helping Africa achieve durable economic growth and social development. И если Африка получит реальную поддержку в достижении устойчивого развития, то мы сможем перейти от борьбы с хронической нищетой к помощи Африке в достижении устойчивого экономического роста и социального развития.
We must now make the collective decision to move from fragility to agility, and do so with the same vigour and effort with which the MDGs were originally asserted. Сейчас нам необходимо принять коллективное решение о том, чтобы от слабости перейти к бодрости, и мы должны взяться за работу с той же энергией и с той же силой, с какими мы первоначально утверждали ЦРДТ.
We must now move quickly to the next stage of bringing these recommendations forward and ensuring that the Commission makes a real difference on the ground. Теперь мы должны как можно скорее перейти к следующему этапу по практическому выполнению рекомендаций и обеспечению того, чтобы Комиссия добилась реального улучшения положения на местах.
In order to achieve this goal, the parties must comply with their respective obligations and move from the current state of cessation of hostilities to a permanent ceasefire, thus paving the way for the establishment of longer-term arrangements to govern their relations in the future. Для достижения этой цели обе стороны должны соблюдать свои соответствующие обязательства и перейти от нынешнего этапа прекращения военных действий к постоянному прекращению огня, с тем чтобы открыть путь для создания долгосрочных механизмов, которые будут регулировать их отношения в будущем.
It was recommended that measures could be taken to move away from the delivery of statements and towards a more constructive dialogue between NGOs and States in future briefings. Было рекомендовано принять меры, с тем чтобы в ходе будущих брифингов перейти от выступлений с заявлениями к более конструктивному диалогу между НПО и государствами.
Thirdly, the way forward ought to be accomplished through an objective and transparent process starting with identifying the negotiables in order then to move to intergovernmental negotiations. В-третьих, движение вперед должно представлять собой объективный и транспарентный процесс, который следует начать с определения элементов, подлежащих обсуждению, а затем перейти к межправительственным переговорам.
The Government of Liberia should consider proposing an amendment to the Constitution allowing all international treaties to become part of domestic law, i.e. move from a dualist to a monist system. Правительству Либерии следует изучить возможность предложить поправку к Конституции, с тем чтобы все международные договоры могли инкорпорироваться во внутреннее право, т.е. перейти от дуалистической к монистической системе.
As a result, candidates from one branch would not need to undergo another examination and personality test if they seek to move to one of the other branches. В результате этого кандидатам из одной отрасли не требуется проходить дополнительных экзаменов и тестирования личных качеств, если они хотят перейти в какую-либо из других отраслей.