Now, I could move from mineral to rocks, which, I mean, who cares? |
Теперь я могу перейти от минералов к камням на которые, я думаю, всем плевать. |
The change management strategy helps the Department of Field Support move from its current state to its desired future state by supporting all levels of the Organization in transitioning to new ways of working, soliciting feedback from Headquarters and field staff and providing timely solutions to implementation challenges. |
Стратегия управления изменениями помогает Департаменту полевой поддержки перейти от его нынешнего состояния к желательному будущему состоянию путем поддержки всех уровней Организации в процессе перехода к новым методам работы, осуществления деятельности с учетом отзывов сотрудников Центральных учреждений и полевых миссий и предоставления своевременных решений проблем на пути осуществления стратегии. |
(c) The world must move from rhetoric to reality in the commitment to a rights-based approach to HIV. |
с) мир должен перейти от слов к делу в том, что касается приверженности применению правозащитного подхода в борьбе с ВИЧ. |
The rationalization and reinforcement of OHCHR technical cooperation activities in support of a rationalization of national reporting structures is essential in order to move from the continuous ad hoc provision of training toward a lasting solution for each State party that requests assistance. 2.3.5. |
Рационализация и усиление мероприятий УВКПЧ в области технического сотрудничества в поддержку рационализации структур национальной отчетности необходимы для того, чтобы перейти от непрерывного предоставления обучения для конкретных случаев к долгосрочному решению для каждого государства-участника, которое запрашивает помощь. |
It was then decided to change the approach and include simplified definitions, define the characteristics of the retail cuts, focus on the top 25 cuts based on import/export or domestic data, and move to an online system. |
Затем было принято решение пересмотреть данный подход и включить в стандарт упрощенные определения, определить характеристики розничных отрубов, сосредоточить внимание на 25 основных отрубах, определенных на основе импортно-экспортных данных и данных о внутренней торговле, и перейти к онлайновой системе. |
It should also be noted that the contractual services estimate for 2014, as presented in the fifth progress report, reflected a plan to move from multiple vendors for systems integration services to a single vendor from 1 July 2014. |
Следует также отметить, что сметные расходы по статье «Услуги по контрактам» на 2014 год, которые указаны в пятом очередном докладе, отражали план перейти от многочисленных поставщиков услуг в области системной интеграции к единому поставщику с 1 июля 2014 года. |
The subprogramme aims to help countries build "readiness" and create enabling environments for scaled-up climate investments to move towards climate-resilient and low-emission pathways for sustainable development by: |
Указанная подпрограмма призвана помочь странам повысить свою готовность и создать необходимые условия для наращивания инвестиций, связанных с изменением климата, с тем чтобы перейти на такие подходы к устойчивому развитию, которые были бы адаптированы к климатическим изменениям и предусматривали низкий уровень выбросов, путем: |
The report suggests that developing and transition economies whose development strategies have been overly dependent on exports should move towards a more balanced growth strategy and should give greater weight to domestic and regional demand. |
В докладе указывается, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, чьи стратегии развития чрезмерно зависели от экспорта, должны перейти к более сбалансированной стратегии роста, уделяя возросшее внимание внутреннему и региональному спросу. |
In support of that view, it was said that it was not possible to impose a negotiation stage on parties and that if one party wanted to move to the next stage, it ought to be permitted to do so. |
В поддержку этого мнения было указано на то, что стороны невозможно заставить в обязательном порядке участвовать в этапе переговоров и что если одна из сторон выразила желание перейти на следующий этап, то ей необходимо предоставить такую возможность. |
The delegation noted that the Authority had by 2011 approved 12 contracts for exploration in the Area, many of which would terminate in 2016, by which time it was anticipated that contractors would be ready to move to the exploitation phase. |
Делегация отметила, что к 2011 году Орган утвердил 12 контрактов на разведку в Районе, многие из которых истекут в 2016 году, когда, как ожидается, контракторы будут готовы перейти к этапу эксплуатации. |
Several efforts have been made since to move from the current voluntary scheme towards a mandatory contribution scheme and/or a scheme based on a scale of assessments in order to distribute the burden more "fairly" between Parties. |
Несколько попыток были сделаны с того времени, чтобы перейти от существующей добровольной схемы к схеме обязательных взносов и/или схеме, основанной на шкале (начисленных) взносов - для более «справедливого» распределения финансовой нагрузки между Сторонами. |
Participants considered, for example, the kind of strategies deployed by successful cities, the obstacles that can prevent cities from achieving prosperity and ways in which cities can change course and move to a trajectory of progress. |
К примеру, участники рассмотрели виды стратегий, реализуемых успешными городами, барьеры, которые могут препятствовать достижению городами процветания, и способы, которыми города могут изменить курс и перейти на путь прогресса. |
As secondary data distributors, they decided to move to a BPM6 presentation in 2015, once major traders, such as European Union (EU) member States, have implemented the BPM6. |
В качестве вторичных распространителей данных они приняли решение перейти к представлению данных на основе РПБ6 в 2015 году, как только основные участники торговли, такие как государства - члены Европейского союза (ЕС), перейдут на РПБ6. |
The Committee welcomes the assurances expressed by the delegation during the dialogue that "the Administration supports the treaty's goals and intends to review how it can finally move towards ratification" of the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет приветствует заверения, сделанные делегацией в ходе состоявшегося диалога, о том, что "Администрация поддерживает цели Договора и намерена рассмотреть пути к тому, чтобы перейти, наконец, к ратификации" Конвенции о правах ребенка. |
Why don't we just stipulate that the date goes well and move to the key variable? |
Тогда почему бы не взять как условие, что свидание прошло хорошо, и перейти к сути? |
She noted that at its core, the regional architecture would allow UN-Women to make the changes needed to move beyond the inherited structure and business processes to a structure that responds to the universal mandate and strategic plan of the Entity. |
Она отметила, что по сути предлагаемая региональная архитектура позволит структуре «ООН-женщины» осуществить необходимые преобразования, чтобы оставить позади унаследованное организационное устройство и методы работы и перейти к такому устройству, которое позволит выполнять универсальный мандат и стратегический план Структуры. |
We seek means to move from social commentary to social change and become more responsible and proactive global citizens, including through strong support for community-based volunteerism. |
мы выступаем за создание механизмов, которые позволят от социальных выступлений перейти к социальным преобразованиям, дадут нам возможность стать более ответственными и активными гражданами мира, в том числе путем активной поддержки общественных добровольческих движений; |
In relation to whether parties ought to have to agree to move to the next stage, or whether one party ought to be able to do so unilaterally, it was said that the latter was more in line with current practice. |
По поводу того, должны ли стороны договориться совместно о переходе на следующий этап или же одна из сторон должна иметь возможность перейти к следующему этапу в одностороннем порядке, было отмечено, что нынешней практике в большей степени соответствует второй вариант. |
The mission of the organization is to move people from destructive to constructive social, economic and environmental practices by providing education that promotes understanding of the critical global social, economic and environmental sustainability issues. |
Цель организации состоит в том, чтобы помочь людям отказаться от деструктивной практики и перейти к конструктивным социально-экономическим и экологическим мерам посредством просвещения, которое способствует пониманию острейших глобальных проблем, связанных с обеспечением социально-экономической и экологической устойчивости. |
The world must move decisively and immediately to drastically reduce global greenhouse gas (GHG) emissions and to shift to low-carbon, equitable and climate-resilient systems, and at the same time enable people and communities to deal with the impacts and irreversible changes brought by the crisis. |
Мир должен действовать решительно и быстро, чтобы резко сократить глобальные выбросы парниковых газов (ПГ) и перейти к низкоуглеродным, справедливым и климатоустойчивым системам, одновременно дав людям и их сообществам возможность преодолевать последствия кризиса и вызванные им необратимые изменения. |
During the Great Depression, people had moved from manufacturing to agriculture, but then incomes had fallen so low that people had not been able to move out of agriculture. |
В период Великой депрессии работники перемещались из промышленной сферы в сельское хозяйство, но затем доходы настолько сократились, что работники уже не могли перейти из сельского хозяйства в какой-либо другой сектор экономики. |
The second phase of governance reform of the World Bank, agreed upon in April 2010, foresees a shift in voting power to developing and transition countries, with a commitment to move, over time, towards equitable voting power. |
Второй этап реформы управления Всемирного банка, согласованный в апреле 2010 года, предусматривает изменение распределения голосов в пользу развивающихся стран и стран с переходной экономикой и обязательство со временем перейти к более справедливому распределению голосов. |
She added that "States thinking of coming to the Court can today be confident that as soon as they have finished their written exchanges, will be able to move to the oral stage in a timely manner". |
Она добавила, что «государства, которые намерены обратиться в Суд, могут быть сегодня уверенными в том, что, как только они завершат обмен своими письменными представлениями, будет в состоянии своевременно перейти к этапу устного разбирательства». |
There is an effort under way in the context of the fourth replenishment of the Global Environment Facility to move beyond the foundational capacity-building that was the focus during the third replenishment to investment actions that respond to the priorities identified in Parties' national implementation plans. |
В контексте четвертого пополнения Фонда глобальной окружающей среды прилагаются усилия к тому, чтобы от создания базового потенциала - главной задачи на этапе третьего пополнения Фонда - перейти к инвестициям в деятельность по выполнению первоочередных задач, поставленных Сторонами в своих национальных планах осуществления. |
Young people urge Governments to follow through on their commitment to overcome the digital divide within countries through ICT-for-development strategies and to move discussions to the financing of such e-strategies. |
Молодые люди настоятельно призывают правительства выполнить свои обязательства по преодолению «цифровой пропасти» внутри стран с помощью стратегий применения ИКТ в целях развития и перейти к обсуждению вопросов финансирования таких электронных стратегий. |