Our action expressed our belief that it is possible to move beyond the abstract into discussion and negotiations on concrete proposals and we encourage others to do the same. |
Наши действия основываются на нашей вере в то, что можно оторваться от абстрактных рассуждений и перейти к дискуссиям и переговорам по конкретным предложениям, и мы призываем других поступить таким же образом. |
The international community should, as a matter of urgency, move from policy-making to action so that the relevant programmes could be implemented. |
Международному сообществу следует в срочном порядке перейти от разработки политики к осуществлению конкретных действий, с тем чтобы можно было выполнить соответствующие программы. |
Bobby? Bobby, I intend to move this suit forward, unless you guys got something. |
Бобби, я намерен перейти к следующему этапу рассмотрения этого иска, если у вас больше ничего нет. |
I should like now, if I may, to move to an assessment of the situation. |
Сейчас, с вашего позволения, я хотел бы перейти к оценке ситуации. |
In addition, this conference can serve as a basis for future meetings of States parties in order to move from common declarations to collaborative action. |
Кроме того, нынешняя конференция может стать основой для проведения совещаний государств-участников в будущем, чтобы перейти от общих деклараций к совместным действиям. |
We could, for example, move towards a commitment of four to five years, which would make things much more predictable for Governments. |
Например, мы могли бы перейти к взятию обязательств на четыре-пять лет, что сделает процесс намного более предсказуемым для правительств. |
I urge those countries - including India and Pakistan - that have not yet done so, to sign and move to ratify these Treaties without condition. |
Я настоятельно призываю те страны, в том числе Индию и Пакистан, которые еще не сделали этого, подписать эти договоры и без всяких условий перейти к их ратификации. |
The CHAIRMAN said that he agreed the Committee could move progressively towards establishing a day of general debate, for which members might propose topics in advance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что Комитет мог бы перейти к практике выделения специального дня для проведения общей дискуссии, для которой члены Комитета могли бы заблаговременно предлагать темы. |
Those efforts must be enhanced and move towards addressing the apparently highly centralized decision-making process, in which authority tends to be delegated upward rather than downward. |
Эти усилия необходимо активизировать и перейти к решению проблем, связанных с очевидным наличием сильно централизованного процесса принятия решений, при котором полномочия, как правило, делегируются вышестоящим, а не нижестоящим инстанциям. |
In order to ensure more productive debate in the context of uncertainty, some speakers stressed the need to move away from general discussion to address specific issues. |
Некоторые ораторы подчеркивали, что для обеспечения более продуктивного диалога в условиях такой неопределенности необходимо перейти от общей дискуссии к обсуждению конкретных вопросов. |
This has brought us to a stage where we can move beyond identification and elaboration and pursue the work in the framework of negotiations. |
Это позволило нам выйти на такой этап, когда мы можем перейти от идентификации и разработки к работе в рамках переговоров. |
The General Assembly must urgently move towards an agenda focused on what is essential to ensuring a relevant role for the United Nations in international affairs. |
Генеральная Ассамблея должна без промедления перейти к обсуждению повестки дня, в центре которой будут стоять вопросы, имеющие решающее значение для обеспечения значимой роли Организации Объединенных Наций в международных делах. |
This will enable the United Nations, working through its agencies and in cooperation with the administering Powers, to move practically towards the implementation of the decolonization process. |
Благодаря этому Организация Объединенных Наций через свои учреждения и в сотрудничестве с управляющими державами сможет перейти к практическому осуществлению процесса деколонизации. |
It is of fundamental importance to go beyond the present difficult moment and move into a phase that allows for tangible results to be achieved by the parties. |
Крайне важно выйти за рамки нынешней сложной ситуации и перейти к этапу, который позволит сторонам достичь конкретных результатов. |
However, it is important to move quickly to develop the by-laws and regulations required to provide the specificity necessary to implement the framework law in a meaningful way. |
Однако важно незамедлительно перейти к разработке подзаконных актов и положений, которые бы носили практический характер, что необходимо для эффективного выполнения рамочных законов. |
If that is not the case, then we can move to the next agenda item, which concerns the timetable and the meetings in the weeks to come. |
Если желающих нет, то мы можем перейти к следующему пункту повестки дня, который касается графика работы и заседаний на последующие недели. |
Other organs of the United Nations, including the General Assembly itself, are already engaged and need to move quickly to the implementation stage. |
Другие органы Организации Объединенных Наций, в том числе сама Генеральная Ассамблея, уже задействованы и должны незамедлительно перейти к этапу осуществления. |
I urge you now to move beyond the cut and thrust of negotiations to the cooperative resolve needed for implementation. |
Сегодня я обращаюсь к вам с настоятельным призывом продвинуться вперед и выйти за рамки процесса переговоров и перейти к проявлению совместной решимости, требуемой для осуществления решений. |
The Conference should move promptly to the consideration of substantive matters after a short meeting on organizational matters. |
После короткого заседания, посвященного рассмотрению организационных вопросов, Конференции следует оперативно перейти к рассмотрению вопросов существа. |
We encourage the Secretariat to spare no effort to move as rapidly as possible to the second phase. |
Мы призываем Секретариат приложить все усилия к тому, чтобы как можно скорее перейти ко второму этапу. |
Thus, we must move from the phase of goal-setting and commitment to the phase of concrete implementation at the national, regional and international levels. |
Теперь же мы должны перейти от этапа определения целей и обязательств к конкретным действиям по осуществлению этих решений на национальном, региональном и международном уровнях. |
The plenary agreed to move to a risk-based approach to monitoring future exports of rough diamonds from Ghana, with continued support of fellow Participants and the World Diamond Council. |
Пленарная встреча согласилась перейти в будущем, при осуществлении мониторинга экспорта необработанных алмазов из Ганы, к подходам на основе оценки рисков при постоянной поддержке со стороны коллег от Участников процесса и Всемирного алмазного совета. |
We need to move from a series of bilateral partnerships to an interlinked collaborative network that can facilitate coordination among regional and subregional peacekeeping partners in each specific environment. |
Нам нужно перейти от целого ряда двусторонних партнерских связей к взаимоувязанным сетям сотрудничества, которые могут облегчить координацию между региональными и субрегиональными миротворческими партнерами в каждой конкретной ситуации. |
I would like to move now to a subject dear to my heart, Central Africa. |
Я хотел бы перейти сейчас к вопросу, который дорог моему сердцу, - вопросу о положении в Центральной Африке. |
Let me suspend this formal meeting so that we can move to an informal meeting of questions and answers. |
На этом я хотел бы приостановить наше официальное заседание и перейти к неофициальной части, то есть к части вопросов и ответов. |