However, the United Nations system, development agencies and Governments have failed to move from recommendations to action on this critical issue. |
Однако ни система Организации Объединенных Наций, ни учреждения в области развития, ни правительства не сумели в этом важнейшем вопросе перейти от рекомендаций к практическим действиям. |
Participants noted that it was time to move from a crisis-management approach to prevention and preparedness actions to tackle the impacts of drought. |
Участники отметили, что пора уже перейти от подхода, ориентированного на управление кризисными ситуациями, к принятию профилактических мер и мер по обеспечению готовности к засухам с целью решения проблемы ее воздействий. |
Australia in its contribution suggested the negotiation of general outputs or a move towards a co-chairs' report for use in the informal consultations on the resolutions of the General Assembly. |
Австралия в своих материалах предложила согласовывать общие выводы или перейти к составлению сопредседателями доклада для использования в рамках неофициальных консультаций по резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
She hoped that it would be possible to move beyond the report's declarations of intent to the effective implementation of the policy framework. |
Она выражает надежду на то, что можно будет перейти от содержащихся в докладе заявлений о намерениях к практическому осуществлению рассматриваемых рамок политики. |
It was also necessary to strengthen COPUOS, which should also move, once and for all, from words to action. |
Необходимо также укрепить КОПУОС, который также должен окончательно перейти от слов к действиям. |
Following additional guidance in decision 3/CP., the GEF is consulting with the LDCs, donor countries, implementing agencies and others on how to move from NAPA preparation to implementation. |
Согласно дополнительным руководящим указаниям, содержащимся в решении 3/СР., ГЭФ в настоящее время проводит консультации с НРС, странами-донорами, осуществляющими учреждениями и другими субъектами по вопросу о том, каким образом перейти от этапа подготовки НПДА к их осуществлению. |
They can ensure that the Commission plays a key role in supporting countries to achieve sustainable peace and development, and ultimately move beyond the stage where some of them require large peacekeeping missions. |
Они могут обеспечить, чтобы Комиссия играла ключевую роль в поддержке стран, стремящихся к укреплению мира и развитию, что впоследствии позволило бы перейти к последующим этапам после того этапа, на котором некоторые из этих стран нуждаются в крупных миротворческих миссиях. |
We need to move the debate forward and start to engage on the specifics of the concept. |
Мы должны перейти на следующий этап наших обсуждений и начать рассмотрение деталей концепции. |
In terms of context, he underscored the need to translate talk into immediate action and to move from a conceptual to an operational approach to environment and development. |
С точки зрения контекста он подчеркнул необходимость преобразовать разговоры в непосредственную деятельность и перейти от концептуального подхода к окружающей среде и развитию к функциональному. |
While we realize the sensitivity of the issue, Malta agrees with the Secretary-General that we need to move from declarations of commitment to practice and implementation. |
Сознавая всю сложность этой задачи, Мальта согласна с Генеральным секретарем в том, что нам следует перейти от заявлений о намерениях к практическим действиям и выполнять свои обещания. |
The high-level meeting on Africa's needs that was held on 22 September revealed that it is time to move from promises to sustainable action. |
Участники заседания высокого уровня, посвященного потребностям Африки, которое состоялось 22 сентября, подчеркнули, что настало время перейти от обещаний к принятию долгосрочных мер. |
These obstacles must be comprehensively addressed by the international community if it wants to move the right to development from conceptual debate to full operationalization. |
Международное сообщество должно на основе комплексного подхода устранить эти препятствия, если оно надеется перейти от концептуального обсуждения к полной практической реализации права на развитие. |
Therefore, we cannot but recognize the fact that we must move from the stage of debate to the stage of concrete action. |
Поэтому невозможно не признать, что настало время перейти от обсуждений к конкретным действиям. |
He thanked the Working Group, and invited the members of the Committee to move to the consideration of agenda item 4. |
Он благодарит рабочую группу и предлагает членам перейти к рассмотрению пункта 4 повестки дня. |
The Government had established a new economic empowerment programme that sought, inter alia, to help women move from the informal into the formal sector. |
Правительство разработало новую программу расширения прав и возможностей в экономической сфере, которая, в частности, направлена на оказание женщинам помощи, позволяющей им перейти из неформального в формальный сектор. |
Between 9 and 10 a.m., the Hajaj family decided to move to the house of their neighbour Muhammad al-Safdi. |
В период между 9 и 10 часами утра семья Хаджаджей решила перейти в дом своего соседа Мухаммада ас-Сафди. |
Lorelai, why don't we move this along? |
Лорелай, почему бы нам не перейти к делу? |
Should we move to the bedroom? |
Может, нам перейти в спальню? |
Several Member States have emphasized that technology transfer and financial assistance from developed countries are vital to enable developing countries to move swiftly towards low-carbon development. |
Несколько государств-членов подчеркнули, что передача технологий и финансовая помощь со стороны развитых стран являются непременным условием обеспечения развивающимся странам возможности оперативно перейти на низкоуглеродный путь развития. |
An important decision is before the Commission as to whether it needs to move beyond transboundary aquifers and then to deal also with other shared natural resources. |
Важное решение, которое следует принять Комиссии, состоит в том, должна ли она выйти за рамки трансграничных водоносных горизонтов и перейти к рассмотрению и других общих природных ресурсов. |
Any idea why he decided to move his game up there? |
Есть идеи, почему он решил перейти туда? |
Should we all just move over to my truck? |
Может нам перейти в мой грузовик? |
Member States stressed the need to move from the classic division of labour into a genuine partnership including through the tapping of the potential of triangular cooperation between the Security Council, the Secretariat and the troop- and police-contributing countries. |
Государства-члены подчеркнули, что необходимо перейти от традиционного разделения труда к подлинному партнерству, для чего, в том числе, следует задействовать потенциал трехстороннего сотрудничества между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты. |
With this in mind, it is now time for the Security Council to direct MINURSO to move immediately to fulfil its "principal purpose" by refreshing the voter lists, held by the United Nations in Geneva, in preparation for the conduct of a referendum. |
С учетом этого на данном этапе Совету Безопасности пора поручить МООНРЗС незамедлительно перейти к выполнению своей главной задачи посредством обновления списков избирателей, которые ведутся Организацией Объединенных Наций в Женеве, в порядке подготовки к проведению референдума. |
The Participants emphasize the importance of the delivery of assistance through adhering to the principles of aid effectiveness, that they cannot continue "business as usual," and must move from promise to practice. |
Участники подчеркивают важность оказания поддержки посредством соблюдения принципов обеспечения эффективности помощи, а также признают, что они больше не могут вести дела как обычно и должны перейти от обещаний к практике. |