For the risk of liability to be minimized, if not totally eliminated, a complete move to contracting of services would have been necessary, and this was not considered practical in meeting the support needs of UNPROFOR. |
Для того чтобы свести к минимуму - а то и полностью устранить - риск ответственности, необходимо было бы целиком перейти к заключению контрактов на предоставление услуг, а это не считалось осуществимым в том, что касается удовлетворения вспомогательных потребностей СООНО. |
In an effort to move swiftly from planning to action, the Government, in close co-operation with a number of Non Governmental Actors (which include both NGOs and other organizations such as farmers' associations), has prepared a Priority Action Programme (PAP). |
Стремясь в сжатые сроки перейти от планирования к практическим действиям, правительство в тесном сотрудничестве с рядом неправительственных субъектов (в число которых входят как НПО, так и другие организации, например фермерские объединения) разработало Приоритетную программу действий (ППД). |
We must move from the culture of war with which we have been afflicted to the culture of peace which we so much desire. |
Мы должны перейти от культуры войны, приносящей нам всем глубокие страдания, к культуре мира, к которой мы все стремимся. |
Communications within the Mission have been subject to increasing levels of interference from mobile cellular telephones and it is now necessary to move to a higher frequency by means of additional microwave links. |
Коммуникация сотрудников Миссии между собой затруднена из-за растущих помех, связанных с использованием мобильных сотовых телефонов, и в настоящее время необходимо перейти на использование каналов более высокочастотной связи путем подключения дополнительных СВЧ-линий. |
I urge donors to fund the United Nations agencies' projects and those joint programmes, which include new initiatives in the zones of transition designed to move them from a potential state of emergency firmly into a stage of recovery. |
Я настоятельно призываю доноров выделить средства на финансирование проектов учреждений Организации Объединенных Наций и этих совместных программ, которые предусматривают новые инициативы в зонах перехода, с тем чтобы они могли окончательно перейти от состояния возможного возникновения чрезвычайной ситуации к этапу восстановления. |
The purpose of these suggestions was to provide the parties with options and procedures that would enable them to move from their present defensive military deployment to a normal border-security stance. |
Цель заключалась в том, чтобы предложить сторонам варианты и процедуры, которые позволили бы им перейти от их нынешнего оборонительного военного развертывания к обычному режиму охраны границы. |
Although Canada supports the current diplomatic efforts to find a solution to this problem, we have to be ready, as Prime Minister Martin recently indicated, to move from words to deeds and impose more stringent measures, if necessary. |
Хотя Канада поддерживает текущие дипломатические усилия с целью попытаться разрешить этот вопрос, как указывал недавно премьер-министр Мартин, "мы должны быть готовы перейти от слов к делу, введя при необходимости более жесткие меры". |
This would enable the Council to move to an increasingly substantive phase of its effort to integrate the implementation of major conferences and summits within the United Nations system. |
Это дало бы Совету возможность перейти к более существенному этапу своей деятельности по интеграции хода осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
That evaluation also emphasized that it was difficult to move from the evaluation of a set of local-level initiatives to a more integrated programme approach for UNDP activities. |
В этом анализе также подчеркивалось, что весьма сложно перейти от оценки ряда отдельных инициатив на местном уровне к более интегрированному программному подходу к деятельности ПРООН. |
We should also move from words to action and, last but not least, treat women as full partners rather than as a special category. |
Нам следует также перейти от слов к делу и - последнее, но не менее важное, - относиться к женщинам как к полноценным партнерам, а не как к особой категории. |
Should the Commission complete the general discussion on an item before the date shown, it might wish to move immediately to the next item. |
Если Комиссия завершит общую дискуссию по тому или иному пункту до указанной даты, она может пожелать сразу же перейти к следующему пункту. |
In a major shift in emphasis, the project plans from 1999 onwards to move to an area-based approach within which selected districts will be targeted for integrated assistance. |
В рамках коренного изменения направленности проекта с 1999 года планируется перейти на районированный подход, в соответствии с которым будут отбираться отдельные районы, которым будет оказываться комплексная помощь. |
At the recent intensive negotiations between the Special Committee on decolonization and the administering Powers, political will had been exhibited and a spirit of compromise had prevailed, thus allowing the negotiating phase to move onto the next stage. |
На состоявшихся недавно напряженных переговорах между Специальным комитетом по деколонизации и управляющими державами была проявлена политическая воля и царил дух компромисса, что позволило перейти к следующему этапу переговоров. |
Although provision was made for the Committee to move to this approach, the schedule of members made it impossible for it to be implemented as from the seventeenth session. |
Напряженный график работы членов Комитета не позволил Комитету, несмотря на принятое решение, перейти к использованию этого подхода с семнадцатой сессии. |
It makes eminent sense for us to move from merely debating issues to determining practical steps and strategies that would make our Organization more responsive and capable of meeting the ever-changing challenges of globalization and modernization as we enter the next century. |
По нашему мнению, целесообразно перейти от простого обсуждения вопросов к выработке практических мер и стратегий, с тем чтобы наша Организация могла лучше реагировать и отвечать постоянно меняющимся требованиям глобализации и модернизации по мере нашего приближения к следующему столетию. |
Financial control shifts to financial analysis, allowing financial management to move from input review to impact assessment and evaluation of outputs. |
Финансовый контроль смещается в плоскость финансового анализа и позволяет финансистам перейти от обзора мероприятий к оценке последствий и мероприятий. |
Regarding the follow-up mechanism, she favoured an option which would ensure adequate support to the High Commissioner's action in this area and a move from general debate to discussion of more specific technical aspects of the right to development. |
Перейдя к вопросу о механизме последующих мер, она высказалась в поддержку того варианта, при котором можно было бы обеспечить надлежащую поддержку деятельности Верховного комиссара в этой области и перейти от общих прений к обсуждению более конкретных технических аспектов права на развитие. |
This programme offers Haiti a crucial chance to move beyond assistance to genuine economic growth and, above all, to achieve the job creation that can fuel sustainable development. |
Эта программа предоставляет Гаити редкую возможность перейти от получения помощи к настоящему экономическому росту и, в первую очередь, обеспечить создание рабочих мест, что может стать толчком к устойчивому развитию. |
In recent years, in the face of multiplying complex crises, the Secretary-General has repeatedly emphasized that the United Nations should move from a culture of response to a culture of prevention. |
В последние годы, перед лицом все возрастающего числа сложных кризисов, Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что Организация Объединенных Наций должна перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения конфликтов. |
Many participants asserted that there was a crucial need to move from the ideas and visions formulated at the first session of the Committee to a more concrete plan of action. |
Многие участники заявили, что теперь крайне важно перейти от идей и концепций, сформулированных на первой сессии Комитета, к более конкретному плану действий. |
For countries that have attracted FDI into low-technology export activity but have failed to diversify their export base or to move into higher-value products, the main issues concern how to broaden the competitive production base. |
Для тех же стран, которым удалось привлечь ПИИ в низкотехнологичные экспортные производства, но которые не смогли диверсифицировать свою экспортную базу или перейти к производству продуктов более высокой стоимости, предметом основной озабоченности является задача расширения конкурентоспособной производственной базы. |
We therefore support the call of the Secretary-General that we must now move towards what he has called an era of application of international standards and norms for the protection of children in armed conflict. |
Поэтому мы поддерживаем призыв Генерального секретаря перейти к «этапу практических мер», направленных на осуществление международных стандартов и норм, касающихся защиты детей в вооруженных конфликтах. |
We agree with the current direction of the Committee's work, which seeks to move from formulating guidelines to practical implementation with a view to attaining tangible results on the ground. |
Мы согласны с нынешним направлением работы Комитета, который стремится перейти от сформулированных руководящих принципов к практическому их осуществлению, с тем чтобы достичь ощутимых результатов на местах. |
All relevant actors - Governments, civil society, non-governmental organizations, children and their families and the international community as a whole - need to move ahead, from plans and policies to actions and results. |
Все соответствующие участники - правительства, гражданское общество, неправительственные организации, дети и их близкие, а также международное сообщество в целом - должны перейти от разработки планов и стратегий к принятию реальных мер и достижению конкретных результатов. |
In adopting the present resolution, the Security Council calls upon the parties to display realism and a spirit of compromise so that the negotiations can move to a stage of greater intensity and substance. |
Приняв данную резолюцию, Совет Безопасности как бы предлагает сторонам проявить реализм и дух компромисса, с тем чтобы переговоры могли перейти в более активную и содержательную стадию. |