Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Перейти

Примеры в контексте "Move - Перейти"

Примеры: Move - Перейти
For the risk of liability to be minimized, if not totally eliminated, a complete move to contracting of services would have been necessary, and this was not considered practical in meeting the support needs of UNPROFOR. Для того чтобы свести к минимуму - а то и полностью устранить - риск ответственности, необходимо было бы целиком перейти к заключению контрактов на предоставление услуг, а это не считалось осуществимым в том, что касается удовлетворения вспомогательных потребностей СООНО.
In an effort to move swiftly from planning to action, the Government, in close co-operation with a number of Non Governmental Actors (which include both NGOs and other organizations such as farmers' associations), has prepared a Priority Action Programme (PAP). Стремясь в сжатые сроки перейти от планирования к практическим действиям, правительство в тесном сотрудничестве с рядом неправительственных субъектов (в число которых входят как НПО, так и другие организации, например фермерские объединения) разработало Приоритетную программу действий (ППД).
We must move from the culture of war with which we have been afflicted to the culture of peace which we so much desire. Мы должны перейти от культуры войны, приносящей нам всем глубокие страдания, к культуре мира, к которой мы все стремимся.
Communications within the Mission have been subject to increasing levels of interference from mobile cellular telephones and it is now necessary to move to a higher frequency by means of additional microwave links. Коммуникация сотрудников Миссии между собой затруднена из-за растущих помех, связанных с использованием мобильных сотовых телефонов, и в настоящее время необходимо перейти на использование каналов более высокочастотной связи путем подключения дополнительных СВЧ-линий.
I urge donors to fund the United Nations agencies' projects and those joint programmes, which include new initiatives in the zones of transition designed to move them from a potential state of emergency firmly into a stage of recovery. Я настоятельно призываю доноров выделить средства на финансирование проектов учреждений Организации Объединенных Наций и этих совместных программ, которые предусматривают новые инициативы в зонах перехода, с тем чтобы они могли окончательно перейти от состояния возможного возникновения чрезвычайной ситуации к этапу восстановления.
The purpose of these suggestions was to provide the parties with options and procedures that would enable them to move from their present defensive military deployment to a normal border-security stance. Цель заключалась в том, чтобы предложить сторонам варианты и процедуры, которые позволили бы им перейти от их нынешнего оборонительного военного развертывания к обычному режиму охраны границы.
Although Canada supports the current diplomatic efforts to find a solution to this problem, we have to be ready, as Prime Minister Martin recently indicated, to move from words to deeds and impose more stringent measures, if necessary. Хотя Канада поддерживает текущие дипломатические усилия с целью попытаться разрешить этот вопрос, как указывал недавно премьер-министр Мартин, "мы должны быть готовы перейти от слов к делу, введя при необходимости более жесткие меры".
This would enable the Council to move to an increasingly substantive phase of its effort to integrate the implementation of major conferences and summits within the United Nations system. Это дало бы Совету возможность перейти к более существенному этапу своей деятельности по интеграции хода осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне в рамках системы Организации Объединенных Наций.
That evaluation also emphasized that it was difficult to move from the evaluation of a set of local-level initiatives to a more integrated programme approach for UNDP activities. В этом анализе также подчеркивалось, что весьма сложно перейти от оценки ряда отдельных инициатив на местном уровне к более интегрированному программному подходу к деятельности ПРООН.
We should also move from words to action and, last but not least, treat women as full partners rather than as a special category. Нам следует также перейти от слов к делу и - последнее, но не менее важное, - относиться к женщинам как к полноценным партнерам, а не как к особой категории.
Should the Commission complete the general discussion on an item before the date shown, it might wish to move immediately to the next item. Если Комиссия завершит общую дискуссию по тому или иному пункту до указанной даты, она может пожелать сразу же перейти к следующему пункту.
In a major shift in emphasis, the project plans from 1999 onwards to move to an area-based approach within which selected districts will be targeted for integrated assistance. В рамках коренного изменения направленности проекта с 1999 года планируется перейти на районированный подход, в соответствии с которым будут отбираться отдельные районы, которым будет оказываться комплексная помощь.
At the recent intensive negotiations between the Special Committee on decolonization and the administering Powers, political will had been exhibited and a spirit of compromise had prevailed, thus allowing the negotiating phase to move onto the next stage. На состоявшихся недавно напряженных переговорах между Специальным комитетом по деколонизации и управляющими державами была проявлена политическая воля и царил дух компромисса, что позволило перейти к следующему этапу переговоров.
Although provision was made for the Committee to move to this approach, the schedule of members made it impossible for it to be implemented as from the seventeenth session. Напряженный график работы членов Комитета не позволил Комитету, несмотря на принятое решение, перейти к использованию этого подхода с семнадцатой сессии.
It makes eminent sense for us to move from merely debating issues to determining practical steps and strategies that would make our Organization more responsive and capable of meeting the ever-changing challenges of globalization and modernization as we enter the next century. По нашему мнению, целесообразно перейти от простого обсуждения вопросов к выработке практических мер и стратегий, с тем чтобы наша Организация могла лучше реагировать и отвечать постоянно меняющимся требованиям глобализации и модернизации по мере нашего приближения к следующему столетию.
Financial control shifts to financial analysis, allowing financial management to move from input review to impact assessment and evaluation of outputs. Финансовый контроль смещается в плоскость финансового анализа и позволяет финансистам перейти от обзора мероприятий к оценке последствий и мероприятий.
Regarding the follow-up mechanism, she favoured an option which would ensure adequate support to the High Commissioner's action in this area and a move from general debate to discussion of more specific technical aspects of the right to development. Перейдя к вопросу о механизме последующих мер, она высказалась в поддержку того варианта, при котором можно было бы обеспечить надлежащую поддержку деятельности Верховного комиссара в этой области и перейти от общих прений к обсуждению более конкретных технических аспектов права на развитие.
This programme offers Haiti a crucial chance to move beyond assistance to genuine economic growth and, above all, to achieve the job creation that can fuel sustainable development. Эта программа предоставляет Гаити редкую возможность перейти от получения помощи к настоящему экономическому росту и, в первую очередь, обеспечить создание рабочих мест, что может стать толчком к устойчивому развитию.
In recent years, in the face of multiplying complex crises, the Secretary-General has repeatedly emphasized that the United Nations should move from a culture of response to a culture of prevention. В последние годы, перед лицом все возрастающего числа сложных кризисов, Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что Организация Объединенных Наций должна перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения конфликтов.
Many participants asserted that there was a crucial need to move from the ideas and visions formulated at the first session of the Committee to a more concrete plan of action. Многие участники заявили, что теперь крайне важно перейти от идей и концепций, сформулированных на первой сессии Комитета, к более конкретному плану действий.
For countries that have attracted FDI into low-technology export activity but have failed to diversify their export base or to move into higher-value products, the main issues concern how to broaden the competitive production base. Для тех же стран, которым удалось привлечь ПИИ в низкотехнологичные экспортные производства, но которые не смогли диверсифицировать свою экспортную базу или перейти к производству продуктов более высокой стоимости, предметом основной озабоченности является задача расширения конкурентоспособной производственной базы.
We therefore support the call of the Secretary-General that we must now move towards what he has called an era of application of international standards and norms for the protection of children in armed conflict. Поэтому мы поддерживаем призыв Генерального секретаря перейти к «этапу практических мер», направленных на осуществление международных стандартов и норм, касающихся защиты детей в вооруженных конфликтах.
We agree with the current direction of the Committee's work, which seeks to move from formulating guidelines to practical implementation with a view to attaining tangible results on the ground. Мы согласны с нынешним направлением работы Комитета, который стремится перейти от сформулированных руководящих принципов к практическому их осуществлению, с тем чтобы достичь ощутимых результатов на местах.
All relevant actors - Governments, civil society, non-governmental organizations, children and their families and the international community as a whole - need to move ahead, from plans and policies to actions and results. Все соответствующие участники - правительства, гражданское общество, неправительственные организации, дети и их близкие, а также международное сообщество в целом - должны перейти от разработки планов и стратегий к принятию реальных мер и достижению конкретных результатов.
In adopting the present resolution, the Security Council calls upon the parties to display realism and a spirit of compromise so that the negotiations can move to a stage of greater intensity and substance. Приняв данную резолюцию, Совет Безопасности как бы предлагает сторонам проявить реализм и дух компромисса, с тем чтобы переговоры могли перейти в более активную и содержательную стадию.