And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. |
Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
While the key principles remain those of cooperation, transparency and even-handedness, the Committee reiterates its intention to move towards more systematic, consistent and comprehensive analyses of States efforts aimed at strengthening the Committee's capacity to best help States fully implement the resolution. |
Хотя ключевыми принципами по-прежнему являются сотрудничество, транспарентность и беспристрастность, Комитет вновь заявляет о своем намерении перейти к более систематическому, последовательному и всеобъемлющему анализу усилий государств, направленных на укрепление потенциала Комитета по оказанию наиболее эффективной помощи государствам во всестороннем выполнении резолюции. |
The time had come to find ways to step up nuclear disarmament, which required a clear expression of political will on the part of nuclear-weapon States and a schedule of concrete and verifiable steps that would allow the international community to move beyond words to action. |
Настало время найти пути для активизации работы в области ядерного разоружения, а это требует четкого проявления политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием, а также разработки графика конкретных и поддающихся проверке мер, которые позволят международному сообществу перейти от слов к делу. |
We must listen to each other, we must gain a better understanding of each other's positions, and we must move from polarization to cooperation. |
Мы должны слушать друг друга, должны научиться лучше понимать позиции друг друга и должны перейти от поляризации к сотрудничеству. |
There was a proposal to move towards a unified system of advised and well-informed consent, which had perhaps been the crux of the problem from the start. |
Выдвинуто предложение перейти к единой системе получения обдуманного и основанного на полной информации согласия, отсутствие которой, возможно, и лежало в основе этой проблемы с самого начала. |
Let me also express the hope that the Hearings will not constitute an isolated event, but that they will help us to move from a historical precedent to a more formal, institutionalized way for civil society to interact with the work of the General Assembly. |
Позвольте мне также выразить надежду на то, что слушания не станут исключительным и изолированным мероприятием, а помогут нам перейти от исторического прецедента к более формальной, институциональной и интерактивной форме взаимодействия гражданского общества с Генеральной Ассамблеей. |
We came up with the concept of the BTC Challenge - a challenge to young people to move their lifestyles to more sustainable patterns of behavior through signing up to a Lifestyle Contract. |
Мы разработали концепцию задачи БНП, предложив молодежи перейти в рамках своего образа жизни к более устойчивым моделям поведения, подписав контракт об образе жизни. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, addressing the Fourth Committee of the General Assembly, indicated that it was time to move beyond a focus on integration to a more holistic concept of partnership. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в своем выступлении в Четвертом комитете Генеральной Ассамблеи указал, что настало время перейти от уделения основного внимания интеграции к более целостной концепции партнерских отношений. |
More than a decade ago, Lithuania started the process of radical and complicated transformations and reforms in order to move from a centrally planned economy towards a market economy. |
Свыше десяти лет назад в Литве начались радикальные и сложные преобразования и реформы, цель которых заключалась в том, чтобы от централизованного планирования перейти к рыночной экономике. |
In contrast, Russia has taken just three weeks to move from military intervention, in defiance of numerous resolutions of this Council, to a unilateral re- drawing of Georgia's borders, with no political process. |
В то же время России потребовалось всего лишь три недели для того, чтобы перейти от военного вмешательства, осуществленного в нарушение многочисленных резолюций Совета, к одностороннему изменению границ Грузии в отсутствие какого-либо политического процесса. |
However, the challenge now is to learn from these experiences and to move from the current phase of experimentation towards a more systematic approach to partnerships that includes a greater focus on their impact and sustainability. |
Однако сегодня задача заключается в том, чтобы обобщить этот опыт и перейти от нынешнего экспериментального этапа к внедрению более систематического подхода к налаживанию партнерских отношений, что предполагает уделение повышенного внимания результатам и устойчивости их деятельности. |
Development and poverty alleviation depended on the ability of nations to move from agricultural to knowledge-based economies, which could be achieved only by producing goods of high added value. |
Процесс развития и облегчение проблемы нищеты зависят от способности государств перейти от аграрной экономики к экономике, основанной на знаниях, что может быть достигнуто только путем производства товаров с высокой добавленной стоимостью. |
The international community must move beyond rhetoric and initiate an era in which the rules were applied in order to provide a peaceful and secure environment for all children. |
Международное сообщество должно перейти от слов к делу и приступить к реализации на практике проектов, направленных на обеспечение мира и благополучия всех детей. |
At the 2005 world summit, Heads of State and Government urged the United Nations to move from a culture of reaction to a culture of anticipation and prevention of armed conflict. |
В ходе Всемирного саммита 2005 года главы государств и правительств настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций перейти от культуры реагирования к культуре предупреждения и предотвращения вооруженных конфликтов. |
In June 2006, UNHCR agreed to move from the facilitation to the promotion of voluntary repatriation in order to encourage Burundian refugees to repatriate. |
В июне 2006 года УВКБ согласилось перейти от деятельности по облегчению к деятельности по содействию добровольной репатриации, с тем чтобы побудить бурундийских беженцев вернуться на родину. |
To guarantee food security, there is also a need to move towards more sustainable agricultural techniques which are environment-friendly, given that the country suffers from limited arable land and over-exploitation of such land. |
Для того чтобы гарантировать продовольственную безопасность, необходимо также перейти к более рациональным методам ведения сельского хозяйства, отвечающим экологическим нормам, с учетом того, что в стране ощущается нехватка пахотных земель и существует проблема чрезмерной эксплуатации таких земель. |
To achieve this goal, the international community must encourage the parties and facilitate a change in the dynamics on the ground so as to enable them to move from confrontation to cooperation, and thereby to lasting peace. |
Международному сообществу следует поощрять стороны к достижению этой цели и содействовать изменению динамики на местах, с тем чтобы они могли перейти от конфронтации к сотрудничеству, а затем и к обеспечению прочного мира. |
Since there are still two more items on which recorded votes must be taken, and since the voting machine has not been repaired, we must now move to another venue to continue our deliberations. |
Поскольку остались еще два пункта, по которым должно быть проведено заносимое в отчет о заседании голосование, и поскольку машина для подсчета голосов еще не починена, сейчас нам предстоит перейти в другой зал для продолжения нашей работы. |
Fortunately, however, we have decided to move beyond that social, labour and communal struggle to a new electoral struggle so that we ourselves can resolve social, economic and structural problems. |
Однако, к счастью, мы приняли решение перейти от социальных, профсоюзных и общественных форм борьбы к новой форме - борьбе на выборах, с тем чтобы мы сами могли решать социальные, экономические и структурные проблемы. |
We have to start first with issues where consensus could be easily reached, and then move to the more difficult ones, without having to completely stall the United Nations reform process. |
Сначала мы должны начать с вопросов, по которым можно было бы легко достичь консенсуса, и затем перейти к более сложным вопросам, не блокируя при этом полностью процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
In the event the Committee completes its general debate in fewer than the number of meetings allocated to it, I shall propose that we move to the next phase of our work. |
В случае, если на проведение общих прений Комитету потребуется меньшее число заседаний, чем было первоначально запланировано, я намерена предложить перейти к следующему этапу работы. |
The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. |
Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь. |
Participation and reconstruction will provide Afghans with an incentive to move from war to peace, and will give them a stake in their society. |
Участие в реконструкции даст афганцам стимул перейти от войны к миру, а также даст их обществу прочную основу. |
While I shall continue to retain the authority the Council has vested in me as the Secretary-General's Special Representative and Transitional Administrator, following the elections it is clearly appropriate to move to a further stage of what we call Timorization. |
Хотя я и буду сохранять полномочия Специального представителя Генерального секретаря и Временного администратора, доверенные мне Советом, после выборов, естественно, следует перейти к новому этапу так называемого процесса «тиморизации». |
In those two capacities, I address the international community, represented in the General Assembly, to demand, head held high, that we move from rhetoric to action. |
В этих двух качествах я обращаюсь к международному сообществу, представленному здесь, в Ассамблее, с высоко поднятой головой с требованием перейти от слов к делу. |