| Would you move, please? | Вы не могли бы перейти? |
| And I want to move now. | И я хочу перейти сейчас. |
| Can we move this along? | Мы можем перейти к делу? |
| move our careers to the next level. | Перейти вверх по карьерной лестнице. |
| Why don't we move into the bedroom? | Может нам перейти в спальню? |
| Can we move to the bed? | Мы можем перейти на кровать? |
| Please, let us move up. | Пожалуйста, позвольте нам перейти. |
| We'll move straight to sentencing. | Мы готовы перейти к показаниям. |
| The aim is to move towards more quality-oriented monitoring. | Цель заключается в том, чтобы перейти к контролю, в большей степени ориентированному на аспекты качества. |
| It is imperative that we move towards a global ban on these killers. | Поэтому пора перейти к глобальному запрету этих мин-убийц. |
| I would now like to move to the second, very important housekeeping agenda. | А сейчас я хотел бы перейти ко второму, очень важному вопросу, касающемуся организации нашей работы. |
| We need to move Mexican society from denial and apathy to the next level of citizen response, which is, effectively, recognition. | Мексиканцам необходимо перейти от отрицания и апатии к следующему уровню гражданского ответа, в сущности представляющему собой осознание. |
| We will have to move from lecture halls to e-spaces. | Нам нужно будет перейти из лекционных залов в электронное пространство. |
| Do you need me to move? | Мне перейти в другую комнату? |
| Move beyond meaningful participation towards creation of a systemic platform to support leadership by young people, especially young women and girls. | не только активно участвовать в процессе, но и перейти к созданию системной платформы, которая будет поддерживать лидерство среди молодежи, в первую очередь среди молодых женщин и девушек; |
| Mr. Tootoonchian said that the Committee could move to informal consultations once replies had been received to questions posed by his delegation. | Г-н Тутунчиан говорит, что Комитет может перейти к неофициальным консультациям по получении ответов на вопросы, заданные его делегацией. |
| We now need to rapidly move from constantly rearticulating this problem towards putting in place workable solutions. | Теперь нам необходимо быстро перейти от того, чтобы постоянно вновь и вновь формулировать эту проблему, к отысканию эффективных решений. |
| Experience has shown that transfers require a move from individual mission-centric structures to a shared-services cross-mission operational structure. | Опыт показал, что такой перевод функций требует перейти от индивидуальных, обслуживающих конкретную миссию структур к единой оперативной структуре, осуществляющей общее обслуживание ряда различных миссий. |
| If another plan is implemented first and it fails the Moon will move beyond those parameters. | Если мы осуществим ваш план и у нас ничего не получится, то параметры Луны изменятся и мы не сможем перейти к плану Б. |
| Some States wealthy enough to move to a higher group had not volunteered to do so. | Некоторые государства, достаточно богатые, чтобы перейти в группу стран, выплачивающих более высокие взносы, не изъявили желания сделать это добровольно. |
| The project is in ODP step 4 and should move to ODP5 this year. | Проект находится на четвертом этапе ОПР, и в этом году работа по нему должна перейти на пятый этап ОПР. |
| This reflects the Taliban attempt to move from non-conventional into subconventional warfare, albeit executed without much success so far. | Это свидетельствует о том, что «Талибан» пытается - хотя пока без особого успеха - перейти от применения оружия массового поражения к ведению боевых действий малой интенсивности силами нерегулярных формирований. |
| The United Nations should strengthen its capacity to move from reaction to prevention of crises before they reach critical mass. | Ранее предупреждение гуманитарных кризисов стало политическим и моральным долгом Совета Безопасности. Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал, с тем чтобы перейти от мер реагирования к осуществлению стратегии предотвращения кризисов до того, как они вспыхнут. |
| The idea is to move away from the resource-driven budgeting of recent years towards a more needs-based approach. | Основополагающая идея заключается в том, чтобы перейти от преобладавшей в последние годы тенденции к подготовке бюджетов на основе имеющихся ресурсов к подходу, в большей мере ориентированному на удовлетворение потребностей. |
| We believe that on the issue of children and armed conflict, the time has come for us to move from advocacy to implementation. | Мы полагаем, что в связи с вопросом об участии детей в вооруженных конфликтах мы должны перейти от слов к делу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Коста-Рики, которому я предоставляю слово. |