Having adopted these principles, we must, with the good faith and pragmatic idealism that we have shown here this week, move towards the full implementation of the lofty objectives we have set for ourselves and our successors. |
Приняв эти принципы, мы должны в духе проявленных нами на этой неделе доброй воли и трезвого идеализма перейти к полномасштабному осуществлению благородных целей, которые мы ставим перед собой и перед нашими потомками. |
It is therefore necessary to move from the grading system to a participatory evaluation system, which seeks to judge the intrinsic merits of the employee, to assess his or her work objectively and to select the best performers and guide their future careers. |
Поэтому необходимо перейти от системы дифференцирования к системе оценки участия, при которой предпринимается усилие оценить подлинные заслуги сотрудника, объективно оценить его или ее работу и отобрать самых лучших сотрудников и определить их будущую карьеру. |
We simply wish to recall here that we must move from a command administration, an inflexible, patrimonial administration, to a development administration. |
Нам просто хотелось бы напомнить о том, что мы должны перейти от негибкой, унаследованной от прошлых режимов командной системы управления к системе управления развитием. |
The Chairperson-Rapporteur referred to the International Decade and stated that it provided an opportunity to the United Nations to move from being a community of words to a community of actions. |
ЗЗ. Председатель-докладчик коснулась Международного десятилетия и заявила, что оно представляет собой возможность для Организации Объединенных Наций перейти от слов к делу. |
In his statement he concurred with the Chairperson-Rapporteur that the time had come for the international community to move from being a community of words to a community of action. |
В своем заявлении он поддержал мнение Председателя-докладчика о том, что пришло время, когда международное сообщество должно перейти от слов к делу. |
For those countries keen to create a competitive edge, the Programme has encouraged them to move beyond the provision of special exchange control arrangements for selected investors towards the adoption of more generally liberal foreign exchange control regimes. |
Странам, стремящимся выйти на уровень конкурентоспособности, Программа рекомендует перейти от применения специальных механизмов валютного регулирования в отношении определенных инвесторов к принятию более либерального в целом валютного режима. |
To put it more specifically, I believe we should go beyond the exchange of respective positions of different delegations to move into the stage of formulating a package of concrete proposals to form a basis of agreement. |
Говоря более конкретно, я считаю, что мы должны пойти дальше изложения соответствующих позиций различных делегаций и перейти к стадии разработки пакета конкретных предложений, которые должны лечь в основу договоренности. |
Arcimboldo is one of the first animators, producing still images, clearly, but they are already, potentially, about to move off from representing a face, if you like, into becoming dances of objects, in the Svankmajer manner. |
Арчимбольдо был одним из первых аниматоров, создавая, конечно, неподвижные изображения, которые, однако, были готовы, потенциально, как бы отстраниться от изображения лица, если хотите, и перейти к танцу предметов, совсем в духе Шванкмайера. |
Changes in the economic and political system implied an adjustment of the statistical system to respond to new market conditions and to move toward economic balances according to the SNA. |
Изменения в экономической и политической системе сделали необходимой корректировку статистической системы, с тем чтобы учесть новые рыночные условия и постепенно перейти на экономические балансы, соответствующие СНС. |
We got to get out on that street, and we got to move! |
Надо перейти через улицу, и чем быстрее, тем лучше! |
The situation in the Horn of Africa remained fragile, although in some parts of the region it was already possible to move from relief to would, however, require close cooperation between the humanitarian and development organizations. |
Положение в районе Африканского Рога по-прежнему остается нестабильным, хотя в некоторых частях региона уже можно перейти от деятельности по оказанию помощи к деятельности по восстановлению; в этих целях гуманитарные организации должны тесно сотрудничать с организациями, занимающимися вопросами развития. |
The international community had an obligation to establish an early warning system in order to prevent regional conflicts and, in the case of the drought, it should move from short-term assistance in emergency situations to long-term investment designed to achieve sustainable development. |
Международному сообществу следует создать систему раннего предупреждения в целях предотвращения региональных конфликтов, а в случае засухи, следует перейти от оказания помощи на краткосрочной основе в чрезвычайных ситуациях к долгосрочным инвестициям, направленным на обеспечение устойчивого развития. |
In these circumstances, the question arose as to why beneficiaries in the three countries had not opted to move to the two-track system as a means of protecting the purchasing power of their pensions in the local currency. |
При таких обстоятельствах возник вопрос о том, почему получатели пенсий в этих трех странах не пожелали перейти к системе двух валют в качестве средства защиты покупательной способности своих пенсий в местной валюте. |
If we really wish to sustain the development of Africa we must move from words to action so that Africa can emerge from the vicious cycle of poverty and underdevelopment and develop at this most important crossroads on the path to the new millennium. |
Если мы действительно хотим поддержать развитие Африки, мы должны перейти от слов к делам, с тем чтобы Африка могла вырваться из порочного круга нищеты и отставания в экономическом развитии и развиваться на этом самом важном этапе своего пути в новое тысячелетие. |
As the British Foreign Secretary, Malcolm Rifkind, indicated in the general debate, the time has come to move from the discussion of principles to the discussion of proposals, and from repetition of well-known points to serious negotiations. |
Как указал в ходе общих прений государственный секретарь по иностранным делам Великобритании Малькольм Рифкинд, настало время перейти от обсуждения принципов к обсуждению предложений и от повторения хорошо известных мнений к серьезным переговорам. |
As to its composition, we have advocated a modification that would reflect the increase in the membership of the United Nations and improve the arrangements of 1945 in order to move towards more democratic formulas. |
Что касается его состава, то мы выступаем за такое его изменение, которое отражало бы увеличение членского состава Организации Объединенных Наций и усовершенствовало бы соглашения 1945 года таким образом, чтобы перейти к более демократическим моделям. |
What we have to do now is move to the stage of forging political consensus on a new Security Council, which will be effective, represent the whole membership of the United Nations and sensibly reflect the realities of today and the future, not those of 1945. |
Сейчас нам надо перейти к стадии формирования политического консенсуса по вопросу о новом составе Совета Безопасности, который будет эффективным, будет представлять все государства - члены Организации Объединенных Наций и разумно отражать реальное положение сегодняшнего дня и будущего, а не только 1945 года. |
Only when we have achieved that will we be in a position to move to a substantive discussion on ways and means to address Timor-Leste's problems and to elaborate a new strategy to guide the international and United Nations presences in the country. |
Только тогда, когда мы добьемся этого, мы сможем перейти к важному обсуждению путей и средств решения проблем Тимора-Лешти и к разработке новой стратегии, определяющей международное присутствие и присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране. |
It is necessary to move from an emphasis on reacting to the negative characteristics of older persons to seeing also their contributions and from responding to ageing as a problem to seeing it as a potential for wealth creation and a catalyst of flourishing lives. |
Необходимо перейти от акцента на реагирование на негативные факторы, ассоциируемые с пожилыми людьми, к признанию и их вклада, а также от реакции на старение как на проблему к восприятию его как потенциальной возможности создания общественных богатств и стимула для цветущей жизни. |
Network affiliation can provide them with an international reputation to leverage, R&D and the possibility to move more rapidly towards higher value-added products, training and soft technology transfer, and the opportunity for professional staff to transfer to network offices in other markets. |
Такие связи придадут им международную репутацию, доступ к НИОКР и возможности быстрее перейти к предложению более дорогостоящих продуктов, вести подготовку кадров и пользоваться плодами передачи технологии, а также посылать своих специалистов для работы в рамках сети на другие рынки. |
It was now time to move from isolated projects to more systematic work encompassing the entire chain of activities from identification of prospective projects at the regional level to their development and implementation, making maximum use of suitably qualified local personnel. |
Пришло время перейти от осуществления отдельных проектов к более систематической работе, охватывающей все элементы деятельности, начиная от выявления перспективных проектов на региональном уровне до их разработки и осуществления, с максимальным привлечением требуемых квалифицированных кадров на местах. |
We need now to move into serious negotiations on concrete outcomes in the form of a package of amendments to the Charter to be presented to the General Assembly for consideration, in accordance with Article 108 of the Charter. |
Нам необходимо перейти к серьезным переговорам по вопросу о конкретных итогах в форме пакета поправок к Уставу, который мог бы быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в соответствии со статьей 108 Устава. |
I wish to assure you that I shall devote my full energy and attention to our common endeavour, particularly with regard to the achievement of a consensus programme of work that would enable us to move to substantive discussions. |
Мне хотелось бы заверить вас, что всю свою энергию и внимание я посвящу нашему общему делу, и в частности в том, что касается достижения консенсусной программы работы, которая позволила бы нам перейти к предметным дискуссиям. |
If organizations wished to change their time threshold for business class travel, it would be expected that they would move towards the threshold of six hours; |
Если организации захотят изменить свои пороговые показатели продолжительности полета для поездок бизнес-классом, то им целесообразно будет перейти к пороговому показателю в шесть часов; |
The Organization needs to move from a voluntary to a managed approach to mobility with the establishment of a clearly defined policy based on the following principles: |
Организации необходимо перейти от добровольной мобильности к регулируемой мобильности с введением четко сформулированной политики, имеющей в своей основе следующие принципы: |