And, based on close consultation with both Saudi Arabia and other Gulf countries, it may yet be possible to move toward more cooperative arrangements in that strategically vital region. |
А после подробных консультаций с Саудовской Аравией и другими странами Персидского залива, вероятно, можно будет перейти к обсуждению проектов более тесного сотрудничества с Ираном в этом стратегически важном регионе. |
Were it not for this fabricated presupposition, the secretariat would not have been able to move its plan forward to the next stage, as we shall demonstrate. |
Если бы не эта сфабрикованная посылка, секретариат не смог бы перейти к следующему этапу осуществления плана, что мы продемонстрируем далее. |
Mr. Koroma, welcoming the comments made, said that it was time to move from interactive debate to action in order to ensure that the peacebuilding process did not lose momentum. |
Г-н Корома приветствует высказанные замечания и говорит, что пришло время перейти от интерактивных обсуждений к практическим действиям для обеспечения того, чтобы процесс миростроительства не утратил своего импульса. |
And if you roll threes, you want to move 12, right? |
И если вам выпадает тройка, вы хотите перейти на 12-е поле, так? |
I want to know more, and I want to move to the next level. |
Я хочу знать больше и хочу перейти на новый уровень. |
But in order to be part of this conversation, we need to know what we want to do next, because political action is being able to move from agitation to construction. |
Но для того, чтобы участвовать в данных обсуждениях, нам нужно знать, что мы хотим делать дальше, потому что политическое действие является возможностью перейти от агитации к действию. |
The referendum confirmed the will of the Malawian people to move to a multi-party system, and the Government is now proceeding with the arrangements for parliamentary elections that will be fully supported by the United Nations. |
Этот референдум подтвердил желание народа Малави перейти к многопартийной системе, и в настоящее время правительство приступило к организации парламентских выборов, которые будут проводиться при полной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
But if we are ever to move from the stage of generalized discussion to concrete negotiations, it is necessary to put some quite specific and comprehensive proposals on the table. |
Но, если мы должны перейти от этапа общих дискуссий к конкретным переговорам, необходимо представить на обсуждение вполне конкретные и всеобъемлющие предложения. |
If these efforts should bear fruit, there is still hope for collective international efforts to succeed in assisting Somalis to meet the continuing emergency needs and move towards the rebuilding of the economic and social fabric of their country. |
Если эти усилия увенчаются успехом, сохранится надежда, что с помощью совместных международных усилий удастся помочь сомалийцам удовлетворить сохраняющиеся чрезвычайные потребности и перейти к восстановлению экономической и социальной ткани своего общества. |
It was time to dispense with lengthy discussions and move towards concrete results in order to meet the expectations of the States and peoples adversely affected by sanctions, which were the price that had to be paid to maintain international peace and security. |
Пора положить конец беспрерывным дискуссиям и перейти к принятию результативных мер, которые позволят оправдать чаяния государств и народов, косвенно пострадавших от применения санкций, - цена, которую международному сообществу приходится платить за поддержание международного мира и безопасности. |
If we are serious about progress on the treaty, it is incumbent upon us to move from restatement of positions to the less comfortable but more practical business of achieving convergence and negotiating agreed outcomes. |
И чтобы всерьез добиться прогресса по договору, нам надлежит перейти от перепевов своих позиций к менее спокойному, но более практичному занятию - достижению сближения взглядов и выработке согласованных результатов. |
Conclusion of the negotiations by mid-1996 presumes, in turn, that from the start of our 1996 session the CTBT negotiations must move decisively into an end-game phase. |
Завершение же переговоров к середине 1996 года, в свою очередь, предполагает, что с самого начала нашей сессии 1996 года переговоры по ДВЗИ должны решительно перейти в завершающую фазу. |
Governments should provide an overall framework, including the regulations, economic incentives and infrastructure required to create the necessary conditions and facilities for business, industry and households to move towards sustainable production and consumption patterns. |
Правительства должны обеспечить общие рамки, включая правила, экономические инициативы и инфраструктуру, необходимые для создания требуемых условий и средств для деловых и промышленных кругов и домашних хозяйств, с тем чтобы перейти к устойчивым структурам производства и потребления. |
On the same day, the ECOMOG contingent from the United Republic of Tanzania located at Gbarnga attempted to move with six UNOMIL military observers and six non-governmental organization personnel to Monrovia. |
В этот же день контингент ЭКОМОГ из Объединенной Республики Танзании, дислоцирующийся в Гбарнге, предпринял попытку перейти с 6 военными наблюдателями МНООНЛ и 6 сотрудниками неправительственных организаций в Монровию. |
Only in this way will it be possible for us to move from a world divided for all to a world shared by all. |
Только так мы сможем перейти от разобщенного мира к миру на основе общности. |
The group will also examine the legislative changes necessary to enable WFP to move towards a programme approach, consistent with Assembly resolution 47/199, and will report to CFA at its thirty-eighth session in 1994. |
Группа рассмотрит также установочные изменения, призванные дать МПП возможность перейти к программному подходу сообразно с резолюцией 47/199 Ассамблеи, и доложит об этом КПП на его тридцать восьмой сессии в 1994 году. |
We need to marshal our energies, to determine the most promising areas of action, and to move quickly towards putting words into action. |
Мы должны задействовать всю свою энергию для того, чтобы определить наиболее перспективные сферы деятельности, и безотлагательно перейти к их осуществлению на практике. |
We hope all delegations in coming to this realization find themselves in a position to move towards the middle ground and consensus positions sooner rather than later. |
Мы надеемся, что рано или поздно все делегации, осознавшие это, окажутся в состоянии быстро перейти на компромиссные и консенсусные позиции. |
The challenge now is to move away from concerns over stabilization and liberalization to the stimulation of production, employment and labour productivity as the basic foundations for poverty reduction. |
Основная задача сейчас заключается в том, чтобы отойти от задач стабилизации и либерализации и перейти к стимулированию производства, занятости и производительности труда, являющимися основой для сокращения нищеты. |
Countries have since sought to move beyond the instrumentality and simple quantification of those approaches to broader and less restrictive methodologies. English Page |
С тех пор страны стремились отойти от утилитарности и сугубо количественных измерений в рамках этих подходов и перейти к более широким и менее ограничительным методологиям. |
Sir, do I have your permission to move us to DEFCON 2? |
Сэр, вы разрешаете перейти на второй уровень боеготовности? |
Another delegation, in exercise of right of reply, said that his country wanted to move beyond past rhetoric to important issues, such as strengthening public information programmes and outreach efforts. |
Другая делегация в осуществление своего права на ответ заявила, что ее страна хотела бы перейти от прежних высокопарных рассуждений к решению таких важных вопросов, как укрепление программ общественной информации и мероприятия по расширению аудитории. |
It should move without delay to implement such a system, and its decision to increase the out-of-area portion of net remuneration for post adjustment purposes deserved support. |
Она должна немедленно перейти к применению этой системы, поэтому ее решение об увеличении доли чистого вознаграждения за пределами установленного района для целей корректива по месту службы заслуживает поддержки. |
We consider that major elements of a comprehensive reform are now on the table, and that the Working Group should move to a more concrete phase in its work as soon as it resumes its deliberations. |
Мы считаем, что на данный момент налицо все основные элементы всеобъемлющей реформы, и Рабочая группа должна перейти к более конкретным действиям, как только она возобновит свою работу. |
My delegation considers that major elements for comprehensive reform are now on the table and that at its next round of substantive discussions the Working Group should move to a more concrete phase. |
Моя делегация считает, что важные элементы всеобъемлющей реформы уже представлены и находятся сейчас на рассмотрении и что Рабочая группа в ходе своего следующего раунда дискуссий по существу должна перейти к более конкретной работе. |