The nuclear-weapon States should move away from rhetoric and begin to make concrete disarmament efforts. |
Обладающие ядерным оружием государства должны перейти от слов к конкретным делам в области разоружения. |
In its resolution 55/236, the Assembly had welcomed decisions by a number of Member States to move voluntarily to higher levels. |
В своей резолюции 55/236 Ассамблея приветствовала решения ряда государств-членов добровольно перейти на более высокие уровни. |
The Parties are now ready to move from preparing these programmes to actually implementing them. |
В настоящее время Стороны готовы перейти от этапа подготовки этих программ к их фактическому выполнению. |
The humanitarian community remains focused on meeting acute emergency needs, while planning to move towards recovery and reconstruction in the coming months. |
Организации и учреждения, оказывающие гуманитарную помощь, по-прежнему уделяют особое внимание удовлетворению самых насущных потребностей населения и планируют в ближайшие месяцы перейти к восстановлению и реконструкции. |
So we're recommending that he move back to the fourth grade for the rest of the year. |
И мы рекомендуем ему перейти обратно в 4-й класс до конца года. |
Katrina, I want to move to a practical next step. |
Катрина, я хочу перейти к следующему шагу... |
It fuelled the move out of the Stone Age into the Bronze Age. |
Она позволила человечеству перейти от каменного века к бронзовому. |
We have to move to a defensive attack. |
Нам придется перейти к оборонительной атаке. |
We have to move beyond these protests to some real political power. |
Нам нужно перейти от протестов к обретению реальной политической власти. |
So I decided to move straight to my TV squats. |
Так что я решил перейти к приседаниям с телевизором. |
The secret's to move from translation, to direct thought, to automatic response. |
Секрет в том, чтобы перейти от прямого перевода мысли к автоматическому ответу. |
I think we should move to a vote. |
Пожалуй, пора перейти к голосованию. |
Or he'll have to move to our fully assisted facility. |
Иначе ему придётся перейти в учреждение полной опеки. |
And when that screw's out, I move to the next screw. |
И когда этот винтик вынут, перейти к следующему. |
In this connection, the Preparatory Committee was able to adopt its agenda at its first meeting and to move expeditiously to its general debate and focused substantive deliberations. |
В этой связи Подготовительный комитет смог утвердить свою повестку дня на своем первом заседании и оперативно перейти к общим прениям и предметным обсуждениям по существу вопросов. |
The evaluations also recommended that UN-Women move from managing partnerships by activities and outputs to partnerships based on long-term results frameworks to capture higher-level results. |
По результатам оценок структуре «ООН-женщины» было также рекомендовано в целях достижения более высоких результатов перейти от организации партнерских отношений по видам деятельности и мероприятий к созданию партнерств, в основе которых лежат долгосрочные ориентировочные результаты. |
It was able to move from its original narrow focus on food prices to a broader understanding of the complexity of food and nutrition security. |
Если поначалу она рассматривала узкий круг вопросов цен на продовольствие, то впоследствии сумела перейти к более широкому анализу всей сложной проблемы безопасности в области продовольствия и питания. |
Through the Committee of Permanent Representatives to UNEP, member States encouraged UNEP to move towards a budgeting methodology that would link resource requirements to the outputs of the programme of work. |
Государства-члены через Комитет постоянных представителей ЮНЕП призвали ЮНЕП перейти к использованию методологии составления бюджета, позволяющей установить взаимосвязь между потребностями в ресурсах и результатами программы работы. |
United Nations good offices should move from the traditional role to more technical support of Afghan-led political processes and capacity-building of Afghan institutions. |
Подразделения Организации Объединенных Наций должны перейти от предоставления традиционных добрых услуг к оказанию более технической по своему характеру помощи в осуществлении афганских политических процессов и укреплении потенциала афганских учреждений. |
However, while they accepted the proposal for remote access to internal audit reports on a no objection basis, Board members called for UNDP to move toward full public disclosure of internal audit reports as soon as possible and offered to facilitate this move through additional assistance. |
Вместе с тем, хотя члены Совета согласились с предложением относительно удаленного доступа к докладам о внутренней ревизии на основе процедуры отсутствия возражений, они призвали ПРООН в ближайшее время перейти к полному раскрытию информации о результатах внутренней ревизии и предложили дополнительную помощь для содействия осуществлению такой меры. |
The discussion of civilian capacities should now move from the conceptual to the programmatic phase and details should be provided to the Member States in an intergovernmental forum. |
Теперь обсуждение гражданского потенциала должно перейти из концептуальной стадии в программную, и на одном из межправительственных форумов государствам-членам следует предоставить детальные сведения. |
A clear formulation in the Staff Regulations of the organizations is needed in this regard so as to move from "de facto" to "de jure" application. |
Поэтому в Положения о персонале этих организаций необходимо включить четкую формулировку, чтобы перейти от применения де-факто к применению де-юре. |
Background: At the second part of its first session, the ADP decided to move to a more focused mode of work during 2013. |
Справочная информация: На второй части своей первой сессии СДП постановила в ходе 2013 года перейти к более сфокусированному методу работы. |
When defining ecosystem-based approaches for adaptation, participants pointed out the need to move away from a purely anthropogenic perspective to one that embraces both ecosystems and people. |
Определяя основанные на экосистемах подходы к адаптации, участники отметили необходимость перейти от чисто антропогенной концепции к концепции, которая охватывала бы как экосистемы, так и людей. |
To move from intent to action, we will: |
Чтобы перейти от намерений к действиям, мы: |