Let me first state that I am deeply impressed by the importance that the Council has attached to the issue, and by its commitment to identifying practical steps to move from expressions of intent to real implementation. |
Позвольте мне прежде всего заметить, что на меня произвело глубокое впечатление то, что Совет придает такое большое значение этому вопросу, и его обязательство выработать практические шаги, с тем чтобы перейти от заявлений о намерениях к осуществлению их на практике. |
We now have a concrete case before us, East Timor, and it is important for us to demonstrate that we will move from words to action. |
Теперь у нас есть конкретный объект приложения усилий - Восточный Тимор, и очень важно продемонстрировать, что мы готовы перейти от слов к делу. |
Mr. Holkeri also made the important point that in order to resolve the stalemate and maintain the impetus of the Millennium Summit, Member States should move from discussions into negotiations. |
Г-н Холкери также отметил важный момент, указав, что для выхода из тупика и сохранения импульса, зародившегося на Саммите тысячелетия, государства-члены должны перейти от дискуссий к переговорам. |
The European Union would like to accept that invitation, and move swiftly to the hard work that will commence once this report has been endorsed by the General Assembly. |
Европейский союз хотел бы принять это приглашение и оперативно перейти к напряженной работе, которая начнется после того, как этот доклад будет утвержден Генеральной Ассамблеей. |
If this report has one message, it is that we must intensify our efforts to move from a culture of reaction to one of prevention. |
Суть этого доклада сводится к тому, что мы должны активизировать свои усилия для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения конфликтов. |
Specifically, as my Special Envoy has suggested, there is a clear need to move the national reconciliation process from the present confidence-building stage and to begin dialogue on substantive political issues. |
В частности, как отметил мой Специальный посланник, явно необходимо перейти от нынешнего этапа укрепления доверия к новому этапу процесса национального примирения и начать диалог по предметным политическим вопросам. |
I now say the time has come to move to the next level of protection and equalization of opportunity, to a United Nations convention on the rights of persons with disabilities. |
Сейчас я могу сказать, что настало время перейти к следующему уровню защиты и созданию равных возможностей - к принятию конвенции Организации Объединенных Наций по правам инвалидов. |
Can we not simply move to informal and more meaningful discussions of draft resolutions tied to a given item? |
Может быть, следует перейти к неофициальным и более значимым обсуждениям проектов резолюций, связанных с данными пунктами повестки дня? |
That revolution would help humanity move from a resource-intensive model to a knowledge-intensive one, where people would count for more than they produced and would be at the centre of sustainable development. |
Эта революция поможет человечеству перейти от ресурсоемкой к знаниеемкой модели жизни, когда люди будут значить больше, чем они производят, и будут главной целью устойчивого развития. |
We feel that we should begin an exhaustive study of the report as soon as possible and review its recommendations in order to move from a culture of reaction to one of prevention. |
Мы считаем необходимым как можно скорее начать всестороннее изучение этого доклада и рассмотреть содержащиеся в нем рекомендации для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
Still under discussion, before they could move to power-sharing, was a report on the question of a provisional charter for a future transitional Government. |
Все еще обсуждался доклад по вопросу о временной хартии, касающейся организации будущего переходного правительства, поэтому стороны не могли перейти к вопросу о совместном управлении. |
The Marrakech meeting agreed on the Marrakech Process on sustainable consumption and production, stressing that the challenge is to move from the more generic to the specific and focus on implementation. |
На состоявшемся в Марракеше совещании был согласован Марракешский процесс в отношении устойчивого потребления и производства, в котором подчеркивалось, что поставленная задача состоит в том, чтобы от более общих проблем перейти к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |
For several years now we have witnessed efforts that seek to move the United Nations from a culture reacting to conflicts, towards becoming a culture that prevents conflicts. |
Вот уже несколько лет мы являемся свидетелями того, как Организация Объединенных Наций пытается перейти от практики реагирования на конфликты к практике предотвращения конфликтов. |
We must move from lip service about the regional dimension of many of West Africa's problems to concrete efforts to coordinate peacekeeping operations and disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Мы должны перейти от пустых слов о региональных аспектах многих западноафриканских проблем к конкретным усилиям по координации операций по поддержанию мира и программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
I am confident that the discussions in this Retreat will help spread and promote the spirit of Monterrey and, as Secretary-General Kofi Annan pointed out, move from agreement to action. |
Я уверен, что дискуссии и размышления в ходе нынешней неофициальной встречи будут содействовать укреплению и расширению духа Монтеррея и позволят, как указал Генеральный секретарь Кофи Аннан, перейти от согласия к действию. |
In their comments to the Central Evaluation Unit, officers in the regional commissions stated that the Secretariat should move from revisiting theoretical issues to forming a consensus on the practical measures needed to improve their monitoring functions. |
В своих замечаниях, высказанных Группе централизованной оценки, сотрудники региональных комиссий указали на то, что Секретариату следует перейти от бесконечного обсуждения теоретических вопросов к формированию консенсуса в отношении практических мер, необходимых для совершенствования их функций по обеспечению наблюдения. |
I would now like to move to the conduct of today's meeting and I call upon the Minister for Disarmament and Arms Control of New Zealand, the Honourable Matt Robson. |
А сейчас я хотел бы перейти к непосредственному ведению сегодняшнего заседания и приглашаю выступить на Конференции министра Новой Зеландии по разоружению и контролю над вооружениями достопочтенного Матта Робсона. |
Bearing in mind that those four candidates for the posts of Vice-Chairperson and Rapporteur have been endorsed and nominated by their respective regional groups unanimously, I expect that the Committee would wish to move to elect them by acclamation. |
С учетом того, что эти четыре кандидата на посты заместителей Председателя и Докладчика были одобрены и выдвинуты их соответствующими региональными группами единогласно, я полагаю, что Комитет пожелает перейти к их избранию путем аккламации. |
Handling contingency crises has been reactive and creating a new system to gather information would allow the Department of Safety and Security to move towards a more proactive and coordinated approach. |
Меры реагирования на непредвиденные кризисы принимаются после их возникновения, и создание новой системы сбора информации позволило бы Департаменту по вопросам охраны и безопасности перейти к более упредительному и скоординированному подходу. |
From 16 to 19 May 2000, Georgian and Abkhaz non-governmental organizations whose members are elders and war veterans convened at Sochi (Russian Federation) and agreed on a series of measures designed to help participants to move from confrontation to peace and accord. |
В период с 16 по 19 мая 2000 года грузинские и абхазские неправительственные организации, членами которых являются старейшины и ветераны войны, собрались в Сочи (Российская Федерация) и договорились о ряде мер с целью помочь участникам перейти от конфронтации к миру и согласию. |
The road map follows the main guidelines of the Millennium Declaration and specifically proposes concrete guidelines to help States, the United Nations system and the international community as a whole to move from words to deeds. |
В плане осуществления одно за другим рассматриваются руководящие указания Декларации тысячелетия и даются конкретные рекомендации, которые помогли бы государствам, системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом перейти от слов к делу. |
According to the administering Power, during the period under review, Tokelau has taken forward its governance project with a special sense of determination and enabled the Modern House project to move gradually from the planning to the implementation stage. |
По сообщению управляющей державы, на протяжении рассматриваемого периода Токелау осуществляла свой проект в области управления с особой решимостью, что позволило постепенно перейти от разработки проекта «Новый дом» к его осуществлению. |
My hope now is to move beyond an analysis of our past failures and to identify ways in which the international system can be strengthened to help meet the growing needs of civilians in war. |
Сейчас я надеюсь на то, что можно будет перейти от анализа наших прошлых неудач к установлению тех методов, с помощью которых можно укрепить международную систему, с тем чтобы содействовать удовлетворению растущих потребностей гражданских лиц в ходе войны. |
In addition, there is a need for better indicators and benchmarks and materials that move from anecdote to analysis and focus on the evaluation of what works and what doesn't and why. |
К тому же необходимо разработать более качественные показатели, стандарты и материалы, которые позволят перейти от пустых разговоров к анализу и сосредоточить внимание на оценке того, какие меры дают результаты, а какие - нет, и почему. |
A strong Commission will move the international community past an ad hoc response to peacebuilding and on to a more coherent response embodying what needs to occur in a post-conflict setting to achieve lasting peace. |
Сильная Комиссия позволит международному сообществу перейти от специальных чрезвычайных мер к миростроительству и к более согласованным мерам, включая те, без которых в постконфликтных условиях невозможно достижение прочного мира. |