He acknowledged the continued efforts by the Government of New Zealand and the people of Tokelau to support the Territory's move towards greater self-governance and expressed the hope that other administering Powers would follow New Zealand's example. |
Он отдает должное непрекращающимся усилиям правительства Новой Зеландии и народа Токелау, направленным на то, чтобы помочь этой территории перейти к большему самоуправлению, и выражает надежду на то, что другие управляющие державы последуют примеру Новой Зеландии. |
Harish-Chandra later wrote "This remark confirmed my growing conviction that I did not have the mysterious sixth sense which one needs in order to succeed in physics and I soon decided to move over to mathematics." |
Хариш-Чандра позднее написал: «Это замечание подтвердило моё растущее убеждение, что у меня нет чудесного шестого чувства, которое нужно для успеха в физике, и я вскоре решил перейти в математики.» |
The world's governments have recently agreed to move to a new framework for sustainable development, declaring their intention to adopt Sustainable Development Goals at the Rio+20 Summit in June. |
Правительства стран мира недавно согласились перейти к новой структуре устойчивого экологического развития, завив о намерении утвердить Цели устойчивого экологического развития на саммите Рио+20, который состоялся в июне этого года. |
If the efforts under the first had failed to succeed by the end of the stipulated period, it would have been possible to move to the second scenario, instead of withdrawing UNAMIR in its totality. Observations |
Если усилия по реализации первого варианта оказались бы в конце предусмотренного периода безуспешными, то вместо вывода МООНПР в полном составе можно было бы перейти к реализации второго сценария. |
Development agencies and international financial institutions should become more extensively involved in lending support to income-earning projects so that larger numbers of displaced women, in particular female heads-of-household, can move from dependency to self-support; |
Учреждения по развитию и международные финансовые учреждения должны расширить свою поддержку осуществлению проектов, приносящих доход, с тем чтобы большое число перемещенных женщин, особенно женщин, являющихся главой семьи, могли от иждивенчества перейти к самообеспечению; |
Instead, it devotes its energies to preventing conflicts, to assisting participating States in fulfilling the obligations they have assumed by agreeing to CSCE decisions, to finding the common ground on which Member States which have disagreements can move to a position of negotiation rather than confrontation. |
Вместо этого оно направляет свои усилия на предотвращение конфликтов, оказание содействия государствам-участникам в деле выполнения ими обязательств, которые они принимают на себя, соглашаясь с решениями СБСЕ, на выработку общей платформы, на основе которой государства-члены, имеющие разногласия, могут перейти от конфронтации к переговорам. |
Statements such as "we have gone as far as we can go in concepts, principles, conventions and norms; we must move to implementation", or "we need to close the gap between United Nations norms and their implementation" set the general tone. |
Общую тональность прений отражали такие заявления, как "мы далеко продвинулись в плане разработки концепций, принципов, конвенций и норм, теперь нам нужно перейти к их осуществлению" или "нам нужно сократить разрыв, существующий между нормами Организации Объединенных Наций и их выполнением". |
Second, we need to move beyond paying lip service to the fulfilment of the principles of the United Nations Charter, such as the sovereign equality of States and equality between States, large or small, rich or poor. |
Во-вторых, нам необходимо перейти от пустых разговоров к осуществлению принципов Устава Организации Объединенных Наций, таких, как суверенное равенство государств и равенство между государствами - большими и малыми, богатыми и бедными. |
Unless these issues are clarified, we will not be able to move into the stage of actually elaborating a treaty, because there is no agreement as yet on the premises of the treaty, on what is universal, what is non-discriminatory and what is effectively verifiable. |
Не прояснив эти проблемы, мы не сможем перейти к этапу собственно разработки договора, ибо у нас все еще нет согласия предпосылок договора, относительно того, что такое "универсальный", что такое "недискриминационный" и что такое "эффективно проверяемый". |
On the basis of this experience, it is now feasible to move into the next phase of this process with the designation of the United Nations Development Group to supersede the sectoral group on development operations. |
Опираясь на этот опыт, сейчас можно перейти к следующему этапу этого процесса - назначению вместо секторальной группы по оперативной деятельности в целях развития Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
This would allow the native people of Guam, the Chamorro people, to exercise self-determination and would later allow Guam to move from Commonwealth status to another political status that only its people could decide. |
Это позволит коренному народу Гуама, чаморро, осуществить право на самоопределение и позднее позволит Гуаму перейти от статуса Содружества к другому политическому статусу, который может определить только его народ. |
The focus of the programme of work is to move the implementation of the Global Programme of Action from the planning to the action phase by developing toolkits, facilitating partnerships, and initiating demonstration and capacity-building projects. |
В центре внимания программы работы стоит следующая задача: перейти в деятельности по осуществлению Глобальной программы действий от этапа планирования к этапу реализации конкретных мер путем подготовки наборов инструментальных средств, содействия налаживанию партнерских связей и "запуска" демонстрационных проектов и проектов по созданию потенциала. |
How and when can direct participation by children move from consultations to active partnerships and mobilized children become initiators of an action or project? |
Каким образом и когда прямое участие детей может перейти от стадии консультаций к стадии активных партнерских отношений и каким образом мобилизованные дети могут стать инициаторами той или иной меры или проекта? |
found. At this stage, we need to move from a general encouragement of support for those countries that are willing to examining and establishing concrete measures for the building of judicial capacity in those countries. |
На этом этапе нам необходимо перейти от общей поддержки этих стран к изучению и осуществлению конкретных мер по наращиванию судебного потенциала в этих странах. |
We are justified in asking the question: Wherein lies the commitment needed in order to move towards the realization of a nuclear-weapon-free world through the total elimination of nuclear weapons? |
Справедливо задать вопрос: кто же возьмет на себя обязательство, необходимое для того, чтобы перейти к избавлению мира от ядерного оружия на основе полной ликвидации ядерных вооружений? |
It was time to move into an implementation phase if the Millennium Development Goals were to be achieved; based on the record of the past two years, those goals were still far from being achieved. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо перейти к этапу практической деятельности; опыт последних двух лет показывает, что до достижения таких целей еще очень и очень далеко. |
The process should move from common premises to common policy framework, from the paradigm of programming to participation, from process to content, from coordination to coherence, from information exchange to shared skills and from national execution to capacity-building. |
Процесс должен перейти от общих посылок к общим политическим рамкам, от программирования к участию, от процесса к содержанию, от координации к сцепленности, от обмена информацией к совместному опыту и от национального исполнения к формированию потенциала. |
Is it not time to move from a culture of reaction, ruinous for us all, to the more universally gratifying one of prevention, as recommended four years ago by the Secretary-General? |
Разве уже не пора перейти от пагубной для всех нас «культуры реагирования» к более благоприятной для всех «культуре предотвращения», как то было рекомендовано Генеральным секретарем четыре года назад? |
In keeping with its commitment to peacekeeping activities, his Government had decided to move from group C to group B of the scheme for the apportionment of the costs of United Nations peacekeeping operations. |
С учетом своей приверженности мероприятиям по поддержанию мира правительство Румынии решило перейти из группы С в группу В шкалы взносов для распределения расходов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Conflict prevention was also a prominent theme during the Millennium Summit of the United Nations, at which leaders from all parts of the world supported my call to move the international community from a culture of reaction to a culture of prevention. |
Вопрос предотвращения конфликтов был также среди основных тем на Саммите тысячелетия Генеральной Ассамблеи, на котором руководители государств со всего мира поддержали мой призыв к международному сообществу перейти от культуры реагирования на культуру предотвращения. |
The Government had indicated its desire to move towards an electoral system based on the principle of proportional representation, and he wished to know whether that system would operate at the national or the constituency level and whether a binary or a preferential voting system would be used. |
Правительство сообщило о своем желании перейти к использованию избирательной системы, основывающейся на принципе пропорциональной представленности, и оратор желает знать, будет ли эта система действовать на национальном уровне или на уровне избирателей и будет ли использоваться двухмандатная или преференциальная система голосования. |
RANGOON - Across the Middle East, and now in Burma (Myanmar), one of the great questions of contemporary global politics has resurfaced: How can countries move from a failing authoritarianism to some form of self-sustaining pluralism? |
РАНГУН. На Ближнем Востоке, а теперь в Бирме (Мьянме), всплыл один из самых важных вопросов современной мировой политики: Как странам перейти от слабеющего авторитаризма к экономически самостоятельному плюрализму в том или ином виде? |
If we are to prevent these human tragedies, we will have to move, in the words of our Secretary-General, from a culture of reaction to a culture of prevention: preventive diplomacy, preventive disarmament, preventive deployment. |
Если мы стремимся предотвратить эти человеческие трагедии, то тогда мы должны, говоря словами Генерального секретаря, перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения: превентивной дипломатии, превентивному разоружению и превентивному развертыванию. |
The European Union urges the members of the new State Government to work jointly, rapidly and intently on carrying out all the necessary Stabilization and Association Process reforms in order for Bosnia and Herzegovina to move from stabilization to association. |
Европейский союз настоятельно призывает членов нового правительства государства работать совместно, оперативно и целенаправленно над осуществлением всех необходимых реформ в рамках процесса стабилизации и ассоциации, с тем чтобы Босния и Герцеговина могла перейти от этапа стабилизации к ассоциации. |
The time for double standards is over. India has held the view that the Counter-Terrorism Committee needs to move beyond the stage of reporting on to the stage of identifying violations of, if not enforcing, resolutions 1373, 1456 and other relevant Security Council resolutions. |
Время двойных стандартов прошло. Индия считает, что Контртеррористический комитет должен перейти от стадии предоставления докладов к стадии выявления нарушений резолюций 1373, 1456 и других соответствующих резолюций Совета Безопасности, а может быть, и принуждения к их выполнению. |