The Committee, in its concluding observations, had often deplored certain States' monopoly control over regulatory systems. It was important that the paragraph underscore the need to move from a State-controlled authority to an independent public one. |
Комитет уже не раз в своих заключительных замечаниях осуждал монополию некоторых государств на систему регулирования, и поэтому важно, чтобы он настаивал на необходимости перейти от государственных властей к независимым общественным властям. |
Such a platform would help the Government and its partners to move from a sequential to a more simultaneous and comprehensive response to humanitarian and development challenges in the country. |
Подобная платформа помогла бы правительству и его партнерам перейти от бессистемных к более организованным и комплексным подходам к решению стоящих перед страной гуманитарных задач и проблем в области развития. |
The contractor is still on the path to test the goforward selections and move from demonstrator scale through to full-size scale and to production scale. |
Контрактор по-прежнему планирует протестировать избранные технологии и перейти от демонстрационного этапа к полномасштабным исследованиям, а затем к стадии производства. |
Efforts must be stepped up to address bilateral sources of tension, cross-border economic relations and the return of refugees so that we can move away from crisis management and truly resolve the two-decade-old conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Необходимо активизировать усилия по устранению двусторонних источников напряженности, налаживанию трансграничных экономических отношений и возвращению беженцев, с тем чтобы мы могли перейти от принятия неотложных мер к окончательному урегулированию длящегося два десятилетия конфликта в Демократической Республике Конго. |
So, I want to move now to the second part of my story, which is: when are we going to start doing this congestion pricing? Road pricing is coming. |
Итак, теперь я хочу перейти ко второй части моего рассказа, которая затрагивает следующий вопрос: когда же мы начнем пользоваться этой системой выплат в условиях перегрузки дорог? Дорожная плата не за горами. |
It is particularly important for targets to be set for untying aid, and that we move now to commit ourselves to untying technical cooperation. |
Исключительно важно установить цели, направленные на отказ от выдвижения условий в отношении помощи, и перейти к принятию обязательств по отмене условий в сфере технического сотрудничества. |
There should be a move from broad awareness of sustainable development through better coherence and coordination in the short term, to full integration of the three pillars of SD. |
От широкого понимания важности устойчивого развития необходимо перейти к полной интеграции всех трех составляющих такого развития, и первым шагом в этом направлении должно стать повышение согласованности и скоординированности. |
Many homeowners who can afford to make their mortgage payments will choose to default, move to rental housing, and wait to purchase until house prices have declined further. |
Многие домовладельцы, имеющие возможность выплачивать задолженности, предпочтут отказаться от выплаты долга и перейти на наем, откладывая покупку жилья до того времени, когда цены упадут ещё ниже. |
By properly doing ukemi, the uke can roll out of danger and move into their next course of action without being damaged too much by hitting the ground. |
Правильно выполняя укэми, укэ может с помощью переката уйти от угрозы повреждений и перейти к дальнейшим действиям без особых повреждений от удара о землю. |
Shi failed to move to his hometown club Shenyang Dongjin and finally chose to stay in the club. |
Ши пытался перейти в клуб из родного города «Шэньян Дунцзинь», но в итоге остался в команде. |
His delegation believed that it would be for national Governments, in collaboration with partners in the international community and the United Nations system, to move from the level of political rhetoric to practical action in order to implement the commitments made at Beijing. |
По мнению Фиджи, правительства совместно с международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций должны прекратить заниматься политической риторикой и перейти к конкретным мерам с целью выполнения обязательств, принятых в Пекине. |
It is therefore important to move away from the sterile donor-recipient paradigm with its inherent notion of largesse on the part of developed countries to a genuine partnership based on the sovereign equality of States and the principle of international cooperation. |
В связи с этим важно отойти от бесплодной парадигмы «донор-бенефициар» с внутренне присущим ей понятием проявления щедрости развитыми странами и перейти к подлинному партнерству на основе суверенного равенства государств и принципа международного сотрудничества. |
The rules of the game remain unchanged: collect treasures, dig traps for enemies (a.k.a Bungelings) that are trying to hunt you down and move up the screen to get to the next level. |
Основные правила игры остаются неизменными: вы собираете сундуки с сокровищами, роете ямы-ловушки для ваших врагов бунгелингов, которые охотятся за вами, и пробираетесь вверх по игровому пространству, чтобы перейти на следующий уровень. |
We may then possibly be in a position where a meeting of the Arusha style is necessary and desirable, and then we hope to move as quickly as possible to the substantive talks. |
Затем, возможно, возникнет необходимость проведения еще одной встречи по аналогии с заседанием в Аруше, после которой мы постараемся как можно скорее перейти к переговорам по основным вопросам. |
The Government will inform the African Union and President Mbeki, who has been tasked with organizing a conference on inter-Darfuri dialogue, that it is prepared to move into the final phase. |
Правительство известит Африканский союз и Президента Мбеки, которому поручено организовать конференцию по междарфурскому диалогу, о своей готовности перейти к окончательному этапу, обрисованному им в предыдущем пункте. |
Ehret believed that by using his transition diet system, any serious practitioner could move away from mucus-forming foods to non-mucus forming foods, especially using mineral-rich organic produce. |
Эрет считал, что используя его систему переходной диеты, любой серьёзный практикующий врач мог бы перейти со слизеобразующих продуктов к бесслизистой пище, особенно если она богата органическими минералами. |
You may start out on any one particular training program or within any one department; however opportunities will exist to move between offices, departments and market sectors throughout your career. |
Вы сможете начать с любой учебной программой в любом из отделов, однако у Вас всегда будет возможность перейти в другой офис, отдел или сегмент рынка на протяжении всей карьеры. |
And, because the current bout of high unemployment is self-reinforcing, once the equilibrium is broken for a while, the economy could move to a higher-employment equilibrium permanently, without the need for any further government support. |
И, поскольку текущий период высокой безработицы усиливает сам себя, как только равновесие будет нарушено на некоторое время, экономика сможет перейти к постоянному равновесию с более высоким уровнем занятости, не требуя дополнительной государственной поддержки. |
Malaysia banned the export of logs in order to move to the high-value-added segment of the tropical wood industry and consequently found it easier to comply with environmental standards in OECD markets. |
Для того чтобы перейти к выпуску тропических лесоматериалов с высокой добавленной стоимостью, Малайзия запретила экспорт тропической древесины в бревнах, и в силу этого ей оказалось легче соблюдать экологические стандарты на рынках ОЭСР. |
Further action by UNIDO depends on whether Member States decide that UNIDO should continue with the split-currency system of assessment, or move to a 100 per cent euro-based system. |
Дальнейшие действия ЮНИДО зависят от приня-тия государствами-членами решения о том, следует ли ЮНИДО и далее применять систему исчисления взно-сов в двух валютах или перейти к системе, полностью основанной на евро. |
Many homeowners who can afford to make their mortgage payments will choose to default, move to rental housing, and wait to purchase until house prices have declined further. |
Многие домовладельцы, имеющие возможность выплачивать задолженности, предпочтут отказаться от выплаты долга и перейти на наем, откладывая покупку жилья до того времени, когда цены упадут ещё ниже. |
Once disarmament is almost complete and confidence in the impartiality of the peacekeeping operation has been established, it can, if needed, move towards actions that are described as aid to civil authority. |
Лишь после того, как этап разоружения будет почти завершен и появится уверенность в беспристрастности миротворческой операции, Совет может, если потребуется, перейти к действиям, которые можно охарактеризовать как помощь гражданским властям. |
Now that the Executive Board has discussed the ROAR 2000, UNDP plans to move to the next stage in the RBM process by using the ROAR-generated lessons and results for strategic planning, evaluation and policy guidance. |
Теперь, после обсуждения Исполнительным советом ГДОР за 2000 год, ПРООН планирует перейти к следующему этапу процесса внедрения ОРУ путем использования извлеченных из ГДОР уроков и отмеченных в нем результатов для стратегического планирования, оценки и руководства в вопросах политики. |
Desertification is confirmed as an overriding threat. Eco-efficiency, innovative socio-economic policies and market-based approaches could move the region from the present unsustainable rate of mining of natural resources closer to a "green growth" paradigm. |
Принцип экологической эффективности, новаторские социально-экономические стратегии и подходы, основанные на использовании рыночных механизмов, позволили бы региону перейти от нынешних неустойчивых темпов эксплуатации природных ресурсов ближе к парадигме "зеленого роста". |
Advice was provided to the Government authorities on how to move beyond the micro-project approach to develop a comprehensive programme taking the new armed groups into account. |
Правительственным органам была оказана консультативная помощь по вопросу о том, как перейти от осуществления микропроектов к разработке комплексной программы, учитывающей факт появления новых вооруженных групп. |