Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Перейти

Примеры в контексте "Move - Перейти"

Примеры: Move - Перейти
Among the issues highlighted were age-based discrimination, active ageing, awareness-raising to move away from a medical/ welfare approach to a rights-based one, and the need to advance discussions of an international legally binding instrument. Особое внимание обращалось на такие вопросы, как дискриминация по признаку возраста, активное долголетие, повышение информированности с целью отказаться от принципа обеспечения медицинского обслуживания/благосостояния и перейти к подходу на основе прав человека, а также на необходимость дальнейшего обсуждения вопроса о подготовке международного юридически обязательного документа.
There's evidence that that unconscious bias exists, but we all just have to acknowledge that it's there and then look at ways that we can move past it so that we can look at solutions. Существование неосознанных предубеждений очевидно, мы просто должны себе в этом признаться и затем найти способ их преодолеть, чтобы перейти к поиску решений.
Cuts the current menu item to the clipboard. If you want to move menu item, you should first cut it to the clipboard, move to the destination place using the left panel, and use the Paste function to paste the menu item from the clipboard. Вырезать текущий элемент меню и поместить его в буфер обмена. Если вы хотите переместить элемент меню, сперва нужно вырезать его, перейти, используя левую панель, в место назначения и использовать функцию Вставить.
Going up in URL/ directory structure.\ Opera-style: Press, move up, move left, move up, release.\ NOTE: Conflicts with "Activate Previous Tab", and as such is disabled by default. Перейти на два уровня выше.\ Росчерк Орёга: нажать, вверх, влево, вверх, отпустить.\ Конфликтует с действием "Перейти на предыдущую вкладку", которое отключено по умолчанию. Name
There's evidence that that unconscious bias exists, but we all just have to acknowledge that it's there and then look at ways that we can move past it so that we can look at solutions. Существование неосознанных предубеждений очевидно, мы просто должны себе в этом признаться и затем найти способ их преодолеть, чтобы перейти к поиску решений.
High gas prices are the obvious reason why the minivan market is seeing such a harsh downward trend, and likely the culprit behind Chrysler's impending move to idle its St. Louis South minivan plant as early as December, which would leave some 1,500 employees jobless. Верховный цены на газ являются очевидной причине, почему микроавтобус рынка зрительное восприятие таких суровых понижательная тенденция, и, вероятно, виновником позади Chrysler в надвигающемся перейти к его простоя Сент-Луисе Южной микроавтобусов завод уже в декабре, который будет покидать около 1500 сотрудников без работы.
In social interactions with strangers, the last name and/or more formal mode of address is used, usually until the people involved agree to move to an informal level. При общении с незнакомцами использование фамилии или официальной формы обращения является нормой, обычно до тех пор, пока люди не согласятся перейти на более неформальную форму обращения.
So it was not a problem for you to move to the right flank from the left one? То есть для вас не стало большой проблемой перейти с левого фланга полузащиты на правый?
If, therefore, the governments of the member states are serious in their professed intention to move from a limited Europe of 15 to a mega-Europe of 35-odd, they must show how they propose to recommend this transformation to their voters and their citizens. Поэтому, если правительства стран-членов серьезны в своем намерении перейти от ограниченной Европы из 14 членов к мега-Европе из 35 членов, они должны показать, как они собираются объяснить это изменение своим избирателям и жителям.
We also need to keep in the back of our mind the kind of mission we want to move towards in the longer term and how UNIPSIL may need to evolve towards that. Необходимо также помнить, к какой миссии мы бы хотели перейти в более долгосрочном плане, и каким образом, возможно, будет необходимо развивать ОПООНМСЛ в этих целях.
Therefore, it was suggested that agencies should move from risk avoidance to a risk management strategy; В связи с этим рекомендуется перейти от стратегии избежания рисков к стратегии управления рисками.
Our mission is three-fold: educate young people about the dignity of the human person and how to move from fundamental principles to concrete actions; promote the dignity of the human person through lived experiences of culture; and advocate for person-centred policies at the international institutions. Наша миссия состоит из трех частей: образовывать молодежь по вопросам человеческого достоинства и разъяснять, как перейти от основополагающих принципов к конкретным действиям; утверждать человеческое достоинство путем передачи приобретенного культурного опыта; и отстаивать в международных учреждениях политические программы, концентрирующиеся на интересах человека.
States should work for an early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and needed to move beyond the goal of reduction to the goal of complete elimination of nuclear stockpiles. ЗЗ. Государства должны содействовать скорейшему вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и должны перейти от процесса сокращения к процессу полной ликвидации ядерных арсеналов.
The important thing is that States thinking of coming to the International Court can today be confident that as soon as they have finished their written exchanges we will be ready to move to the oral stage in a timely manner. Важно, что государства, намеревающиеся обратиться в Международный Суд, могут быть сейчас уверены в том, что мы будем готовы незамедлительно перейти к устным слушаниям, как только они закончат обмен бумагами.
The approach of providing timely feedback on performance to unit heads and team leads and weekly, monthly and ad hoc reports to the mission management team has helped the Office's Human Resources Section move towards a more service-oriented and client-centric mode of operation. Введение практики направления своевременных отзывов о результатах работы руководителям подразделений и начальникам групп и представления еженедельных, ежемесячных и разовых отчетов группе руководителей миссий помогло Кадровой секции Бюро перейти на стиль работы, в большей мере ориентированный на предоставление услуг и удовлетворение запросов клиентов.
In addition, there is a need for the force to move from a routine and reactive posture to one that is preventive and pre-emptive. Кроме того, силы должны перейти от обычной конфигурации, обеспечивающей ответное реагирование, к такой конфигурации, которая позволяла бы принимать превентивные упреждающие меры.
Although the past trend has been for actual extrabugetary contributions to UNEP to exceed planned budgets, a number of major contributors to UNEP have recently decided to move towards an "all core" or "essentially core" policy. Несмотря на то, что фактические внебюджетные поступления в ЮНЕП в прошедших периодах, как правило, превышали запланированные бюджеты, ряд крупных доноров недавно приняли решение перейти к политике «полностью базисных» или «в основном базисных» взносов.
It was also imperative to move from a charity-based approach to child protection towards a rights-based approach with a strong emphasis on prevention and on empowering children, who should be recognized as a resource and included in decision-making. В области защиты детей необходимо также перейти от подхода на основе благотворительности к правозащитному подходу, делая акцент на предотвращение нарушений прав и расширение прав и возможностей детей, которые должны признаваться в качестве ресурса и учитываться в процессе принятия решений.
Activist Caroline Casey tells the story of herextraordinary life, starting with a revelation. In a talk thatchallenges perceptions, Casey asks us all to move beyond the limitswe may think we have. Активистка Кэролин Кейси рассказывает нам удивительнуюисторию своей жизни, начиная с одного откровения. В своей речи, которая бросает вызов восприятию, Кейси просит нас всех перейти теграницы, которые мы думаем, у нас есть.
The world is watching to see whether we are prepared to move from words to action: whether we will directly support the peace process by taking steps to stop the parties from acting in ways that are inconsistent with the Quartet's road map. Мир следит за нами для того, чтобы посмотреть, готовы ли мы перейти от слов к делу: окажем ли мы мирному процессу непосредственную поддержку принятием мер к тому, чтобы пресечь то поведение сторон, которое не соответствует «дорожной карте» «четверки».
With adequate staff, complemented with financial resources, ECA should be able to move from being a mere convenor of regional consultations to a strategic coordinator and assume the role of secretariat, as well as to provide much needed oversight within the context of regional consultations. Если ЭКА будет иметь в своем распоряжении надлежащие кадровые и финансовые ресурсы, она сможет перейти от выполнения функций простого организатора региональных консультаций к выполнению функций стратегического координатора и роли секретариата, а также осуществлять столь необходимую надзорную деятельность в рамках проведения региональных консультативных совещаний.
In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров.
CCISUA recalled that the official list of duty stations where danger pay would be introduced had not been made available at the point when the decision had been taken by the Commission at its seventy-third session to move from hazard pay to danger pay. ККСАМС напомнил, что на момент принятия Комиссией на семьдесят третьей сессии решения перейти от прежней выплаты за работу в опасных условиях к новой выплате отсутствовал официальный список мест службы, в которых будет введена новая выплата.
In parallel, another trend has been to move away from having a large public sector to directly providing services to a commissioning public sector that may deliver services through the private sector, civil society organizations and social enterprises. Параллельная тенденция состояла в том, чтобы постепенно отказаться от громоздкого государственного сектора, оказывающего услуги непосредственно, и перейти к государственному сектору, размещающему заказы на оказание услуг среди частных компаний, организаций гражданского общества и социальных предприятий.
The Special Rapporteur would like to consider how to strengthen support received from UNDP and how to move beyond the level of consultations to the level of real coordination in this extremely sensitive, but very important area of work. Специальный докладчик хотел бы рассмотреть вопрос о том, каким образом добиться расширения помощи со стороны ПРООН и каким образом, не ограничиваясь консультациями, перейти к реальной координации этой исключительно деликатной, но очень важной области деятельности.