Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Перейти

Примеры в контексте "Move - Перейти"

Примеры: Move - Перейти
Out of 100 children entering school in the C1 class, only 50 move up to the CM2 level and fewer than 10 reach the final year. На самом деле из 100 детей, поступающих в первый класс школы, лишь 50 могут перейти во второй класс и менее 10 завершат образование.
In this case, if an organization does not effectively facilitate mobility, many staff members become "stuck" in their duty stations, unable to move and eventually losing the entitlement, contradicting the strategic intention of the scheme. В данном случае, если организация не обеспечивает эффективного содействия мобильности, многие сотрудники «застревают» в своих местах службы: они не могут перейти в другое место службы и фактически утрачивают указанное материальное право, что противоречит стратегической цели внедрения этой системы.
Involving the private sector in that way permits us to share with it goals, resources, knowledge and expertise, while it greatly diminishes the political risks involved in the huge trillion-dollar investments that have to be made to move towards a carbon-free global economy. Такое вовлечение частного сектора позволяет нам объединить с ним цели, ресурсы, знания и опыт и одновременно значительно снизить политические риски, связанные с огромными, в триллионы долларов, инвестициями, которые необходимы для того, чтобы перейти к безуглеродной глобальной экономике.
Here in Latin America we are undergoing a process that fills us with hope. Our peoples are seeking to come closer, to move from integration to unity. Здесь, в Латинской Америке, мы переживаем в настоящее время процесс, который вселяет надежды, процесс, с помощью которого наши народы стремятся к сближению, к тому чтобы перейти от интеграции к единству.
My delegation shares the concerns expressed, particularly regarding the need to redouble the political will to move from words to action - to fulfil the commitments we made at the Millennium Summit and the Monterrey Conference. Моя делегация разделяет выраженную обеспокоенность в отношении необходимости удвоить политическую волю для того, чтобы от слов перейти к делу, то есть выполнить обязательства, взятые нами на Саммите тысячелетия и Конференции в Монтеррее.
That would enable them to move away from using fossil fuels to using renewable energy and to promote energy efficiency and the deployment of newer technologies like carbon capture and storage. Это помогло бы этим странам перейти от использования ископаемых видов топлива к использованию возобновляемых источников энергии и к содействию повышению эффективности использования энергоносителей, а также к применению таких новых технологий, как улавливание и хранение углерода.
There is considerable uncertainty and disagreement as to whether we should move ahead with ocean iron fertilization on a large scale and about the legal and political framework under which that might take place. Существуют значительные разногласия и неуверенность по вопросу о том, следует ли перейти к широкомасштабному «удобрению» океанов, а также о правовых и политических рамках, в которых это может осуществляться.
Specifically, we should move from the concept of "motherhood" to the concept of "parenthood", or "working men and women with family responsibilities". В частности, следует от понятия «материнства» перейти к понятию «родительства» или «работающие мужчины и женщины с семейными обязанностями».
It was recognized, however, that it is a significant challenge for the region to move beyond a narrow vision of the intelligence services to one where the institution is at the service of public and citizen security. При этом признается, что региону будет довольно сложно перейти от узкого определения роли разведслужб к выработке понимания того, что такие органы должны быть на службе обеспечения безопасности населения и граждан.
Mr. Idd (United Republic of Tanzania), referring to the question of Western Sahara, welcomed the informal preparatory meetings between Morocco and the Frente POLISARIO and the willingness of both parties to move to a fifth round of negotiations. Г-н Идд (Объединенная Республика Танзания), касаясь вопроса о Западной Сахаре, приветствует неофициальные подготовительные встречи между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО и готовность обеих сторон перейти к пятому раунду переговоров.
Achieving that goal would make it possible not only to respond more effectively and efficiently but also to move from a supply-driven to a bespoke, demand-driven approach to supporting United Nations operations. Достижение этой цели позволит не только принимать более эффективные ответные меры, но и перейти от основанного на предложении к основанному на специфических потребностях подходу к поддержке операций Организации Объединенных Наций.
To address that challenge, which could be the Achilles heel of the non-proliferation regime, I believe that we need to move from national to multinational control of the nuclear fuel cycle. Для решения этой проблемы, которая может стать «ахиллесовой пятой» режима нераспространения, на мой взгляд, нам необходимо перейти от национального к многонациональному контролю за ядерным топливным циклом.
That was why it was important to strengthen cooperation between United Nations agencies and States in order to move from the relief phase to development activities. Ввиду этого следует укреплять сотрудничество между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и государствами, чтобы перейти от этапа оказания помощи к деятельности в сфере развития.
There have been suggestions to move away from the almost exclusive reliance on the United States dollar and towards a system based on multiple, competing national reserve currencies. Высказываются предложения перейти от использования в качестве резервной валюты практически исключительно доллара США к системе, базирующейся на множестве конкурирующих национальных резервных валют.
As part of ongoing financial management reforms, the United Nations intends to move towards the operation of a single, straightforward and flexible category of Trust Funds, such funds being sufficiently controlled at the project level. В рамках проводимых реформ управления финансами Организация Объединенных Наций намеревается перейти на использование одной категории простых и гибких целевых фондов при достаточной степени контроля за такими фондами на уровне проектов.
There has been time to reflect on these developments, to consider the implications of different ways of asking questions, so as to build on and move beyond early formulations. С тех пор было время для анализа этих разработок, рассмотрения последствий использования разных способов задавать вопросы, с тем чтобы на этой основе перейти к дальнейшему развитию прежних наработок.
Here, we must point out the intention of the United Nations to move from emergency humanitarian action to the development phase, as reflected in the report of the Secretary-General. В этой связи необходимо отметить намерение Организации Объединенных Наций перейти от этапа чрезвычайных гуманитарных мер к этапу развития, как это указывается в докладе Генерального секретаря.
At a time when controversial declarations, words of violence and hate, as well as deliberately shocking acts, which nourish destructive passions, are proliferating it is more necessary than ever before to move beyond a superficial commitment and establish a genuine dialogue among peoples. В условиях, когда противоречивые декларации, слова вражды и ненависти и намеренно жестокие акции разжигают деструктивные страсти, более чем когда-либо необходимо перейти от показной приверженности к истинному диалогу между народами.
He also said that we are obviously lacking the political will to move from mere spoken acknowledgement to the adoption of specific, sustained and coordinated measures at the local and international levels. Он также сказал, что нам явно не хватает политической воли, чтобы перейти от простого устного признания к принятию конкретных, устойчивых и скоординированных мер на местном и международном уровнях.
We are holding our next meeting on Thursday, and I hope that if this trend of either supporting or joining a consensus is further strengthened, we could move to an early decision. Наше следующее заседание мы проводим четверг, и я надеюсь, что если эта тенденция в русле либо поддержки консенсуса, либо присоединения к консенсусу еще больше укрепится, то мы могли бы перейти к скорейшему принятию решения.
The aim of the pilots is to develop a transferable method, geared to the local situation, which sheds light on the problems faced by women wishing to move from voluntary work to paid employment. Проекты нацелены на разработку универсального метода, учитывающего местные условия, по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, желающие перейти с работы в качестве добровольцев на оплачиваемую работу.
He noted the Board's productive work, and supported its decisions to move to an annual work format with shorter sessions, as that would enhance the effectiveness with which it performed its duties. Оратор отмечает продуктивную работу Правления и поддерживает его решения перейти к формату ежегодной работы с более короткими сессиями, поскольку это будет содействовать более эффективному выполнению им своих обязанностей.
Ms. Hounkpe-Ahougbenou (Benin) said that she agreed with Ms. Belmihoub-Zerdani that it would be difficult for rural women to move from an unmarried polygamous setting to the new type of marriage under the new Code. Г-жа Укпе-Аугбену (Бенин) говорит, что она согласна с г-жой Бельмихуб-Зердани в том, что сельским женщинам будет нелегко перейти от безбрачных полигамных отношений к новому виду брака, предусмотренному новым Кодексом.
Why don't we move into the items of the day? Почему бы нам не перейти к главной проблеме этого дня?
UNFPA also seeks to move beyond the implementation of the audit recommendations in order to address underlying systemic issues. INTRODUCTION ЮНФПА также стремится наряду с выполнением рекомендаций, вынесенных по итогам ревизионной проверки, перейти к решению основных системных вопросов.