| You must learn to move very quickly. | Вы должны научиться двигаться очень быстро. |
| I'd kiss you if I could move. | Я бы поцеловала тебя, если бы могла двигаться. |
| They will also be a test to see whether or not Timor-Leste will move towards unity and harmony. | Они также явятся испытанием, которое покажет, будет ли Тимор-Лешти двигаться по пути единства и согласия. |
| The title is an allusion to the phrase "tripping the light fantastic", meaning to dance or move to musical accompaniment, originally from the poem L'Allegro by John Milton. | Название альбома - аллюзия на фразу «tripping the light fantastic», означающая «танцевать или двигаться под музыкальный аккомпанемент»; исходно это строка из стихотворения L'Allegro английского поэта XV века Джона Мильтона. |
| The secretariat has communicated with Albanian officials on several occasions in recent years; there have been indications that Albania was ready to move towards accession though changes in government have led to delays. | В последние годы секретариат по ряду случаев связывался с официальными лицами Албании; есть признаки того, что Албания готова двигаться в направлении присоединения, хотя перемены в правительстве приводят к задержкам. |
| One important measure was to ensure that by 2008 all refugees would be able to move from temporary to permanent housing. | Одна из важных мер заключается в обеспечении того, чтобы к 2008 году все беженцы смогли переехать из временного в постоянное жилье. |
| Why would you move to New York? | И как можно отсюда переехать в Нью-Йорк? |
| Often, young people choose to move to urban areas, either for employment opportunities or to retain their newly found independence, leaving a gap in the transfer of responsibilities for the land, the farm or the care of older family members. | Зачастую молодежь решает переехать в городские районы либо в поисках возможностей для трудоустройства, либо для сохранения недавно приобретенной независимости, разрывая таким образом цепочку, по которой передавалась ответственность за землю, за хозяйство и за уход за престарелыми членами семьи. |
| We got to move, Lin. | Нам придётся переехать, Лин. |
| I'd like to move there. | Вот бы переехать туда. |
| In so doing, it has signalled a move unprecedented in nature that will lead the entire situation to the point of no return. | Тем самым он сделал беспрецедентный шаг, который приведет к возникновению необратимой критической ситуации. |
| Such a move is likely to be effective, given the sheer size of Chinese interventions (hundreds of billions of US dollars annually), which could not easily be recycled through offshore banks without exposing the China's central bank to many other risks. | Такой шаг, вероятнее всего, был бы эффективным, учитывая размер китайского вмешательства (сотни миллиардов долларов США ежегодно), которые нельзя было бы использовать для другой цели через оффшорные банки, не подвергнув центральный банк Китая многим другим рискам. |
| While most members commended the partial suspension of the arms embargo provided for in resolution 2093 (2013) as aiming at strengthening Somalia's security sector, some other members of the Council expressed the opinion that the move was premature, given the risks of arms proliferation. | В то время как большинство членов одобрили частичную приостановку эмбарго на поставки оружия, предусмотренную в резолюции 2093 (2013) в интересах укрепления сектора безопасности Сомали, некоторые другие члены Совета высказали мнение о том, что этот шаг является преждевременным из-за опасности распространения оружия. |
| In an unprecedented move, the Heads of State of Cameroon and Nigeria, in anticipation of the ruling of the International Court of Justice and at the invitation of the Secretary-General, had made a commitment to respect and implement the Court's ruling. | В ожидании решения Международного Суда главы государств Камеруна и Нигерии пошли на беспрецедентный шаг и по предложению Генерального секретаря взяли на себя обязательство уважительно отнестись к решению Суда и исполнить это решение. |
| Well, that's the obvious move. | Ну, это очевидный шаг. |
| We must move quickly to address and resolve all these issues. | Мы должны незамедлительно перейти к рассмотрению и разрешению всех этих проблем. |
| The Winnipeg Conference ended yesterday with an impassioned plea to the world to move urgently from words to deeds, to save the hundreds of thousands of children who are abused, maimed, displaced, traumatized and killed by war. | Виннепегская конференция завершилась вчера страстным призывом к мировому сообществу безотлагательно перейти от слов к делу, чтобы спасти сотни тысяч детей, которые подвергаются жестокому обращению, которых калечат, перемещают, которым наносят психологические травмы и которых убивают в ходе войны. |
| In future it will be possible to move to fully reusable means of orbiting and retrieving space objects and to the use of space tugs. | В перспективе возможно перейти на полностью многоразовые средства выведения и возвращения аппаратов и использование аппаратов-тральщиков. |
| It was also imperative to move from a charity-based approach to child protection towards a rights-based approach with a strong emphasis on prevention and on empowering children, who should be recognized as a resource and included in decision-making. | В области защиты детей необходимо также перейти от подхода на основе благотворительности к правозащитному подходу, делая акцент на предотвращение нарушений прав и расширение прав и возможностей детей, которые должны признаваться в качестве ресурса и учитываться в процессе принятия решений. |
| There is a need to move away from an ad hoc training workshop approach, to a more sustained competence development process for all professional staff, with adequate focus on the specific work programmes of different categories of staff. | Необходимо перейти от подхода, ориентированного на проведение отдельных учебных семинаров, к процессу выработки у всех сотрудников категории специалистов необходимых профессиональных качеств на более устойчивой основе, уделяя при этом надлежащее внимание конкретным программам работы различных категорий сотрудников. |
| We strongly urge the three Special Coordinators designated by the Conference to make every effort to break the impasse and move the negotiations forward. | Мы решительно призываем трех специальных координаторов, назначенных Конференцией, приложить все усилия для выхода из тупика и обеспечить продвижение переговоров вперед. |
| But it also has a strong and determined people who need help to stand up and to move again. | Однако наш сильный и целеустремленный народ нуждается в помощи для того, чтобы встать на ноги и начать продвижение вперед. |
| You can count on the full support of the German delegation in your endeavours to move us forward to substantive work and, in particular, to bring about an early start of negotiations in this Conference. | Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку германской делегации в Ваших усилиях обеспечить наше продвижение к предметной работе и, в частности, скорейшее начало переговоров на настоящей Конференции. |
| Indeed, the important qualitative changes that have occurred in international relations, together with the irreversible move made by the international community towards democracy and the achievement of consensus in multilateral forums, underline with particular emphasis the anachronistic, anti-democratic and unacceptable character of the veto. | Действительно, важные качественные перемены, которые произошли в международных отношениях, а также необратимое продвижение международного сообщества по пути к демократии и достижению консенсуса на многосторонних форумах, особо подчеркивают отживший, антидемократический и неприемлемый характер вето. |
| The meeting dealt with various aspects of scientific, technical and legal efforts, completed or in progress, designed to move the process forward, and with general principles of strategy and political work which are necessary in order to progress further. | В ходе совещания были затронуты различные аспекты осуществленной или осуществляемой научной, технической и правовой деятельности, направленной на продвижение упомянутого процесса вперед, и общие принципы стратегии и политической работы, необходимых для достижения прогресса. |
| Given the total breakdown in Afghanistan's economic and social infrastructure, the United Nations should plan to move from emergency humanitarian relief, through a recovery phase including the return of internally displaced persons and refugees, to reconstruction and rehabilitation. | Учитывая то, что экономическая и социальная инфраструктура Афганистана полностью разрушена, Организация Объединенных Наций должна спланировать переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи посредством этапа восстановления, включая возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев, к реконструкции и реабилитации. |
| In its statement the Council indicated that it intends to suspend emergency laws that had been in effect for three decades, and move towards free and fair presidential elections, and provide for a safe transition to a free democratic order. | Взявший власть в свои руки Совет сделал ряд заявлений, в том числе, о намерении приостановить законы о чрезвычайном положении, действовавшие последние 30 лет, провести свободные и справедливые президентские выборы, осуществить безопасный переход к демократическому правлению в стране. |
| Despite the precarious situation, Kisangani is well placed to test new and imaginative ways to establish a comprehensive transitional approach, to move away from emergency relief by integrating humanitarian and reconstruction programmes at the earliest possible opportunity. | Несмотря на нестабильность положения, Кисангани является хорошим местом для опробирования новых и творческих путей установления всеобъемлющего подхода, с тем чтобы при первой же возможности осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к комплексному осуществлению гуманитарных программ и программ в области восстановления. |
| The report discussed sustainability and predictability of finance as well as efforts to move towards a common monitoring and evaluation mechanism, common performance indicators and common management processes such as joint audits and simplified procurement systems. | В докладе обсуждаются вопросы устойчивости и предсказуемости финансирования, а также усилия, нацеленные на переход к общему механизму наблюдения и оценки, общим показателям деятельности и таким общим управленченским процессам, как совместный аудит и упрощенные системы закупок. |
| The EU welcomed the move towards RBM within UNIDO, which would help to improve its overall performance, and looked forward to continued efforts in that field, including properly defining indicators, in particular for outcomes. | ЕС приветствует переход ЮНИДО к УОКР, что позволит улучшить общие показатели деятельности, и надеется, что работа в этой области будет продолжена, в частности, должным образом будут определяться показатели, особенно результаты работы. |
| Smart move, accepting any ideas whatsoever come from the anointed fella. | Умный ход, соглашаться с любыми идеями которые исходят от помазанного парня. |
| He anticipated my response to his opening move perfectly. | Он точно предвидел, каков будет мой ответный ход на его начало партии. |
| This is a good move for bass industries. | Это хороший ход для Басс индастриз. |
| Cappy, it's your move. | Кеппи, твой ход. |
| Your move, white devil. | Твой ход, белый дьявол. |
| In their contribution to the debate, the Non-Aligned Movement and the African Group have made concrete proposals in an effort to move the process forward. | В порядке своего вклада в эту работу Движение неприсоединения и Африканская группа внесли конкретные предложения, стремясь продвинуть процесс вперед. |
| The necessity of a banking union is now more generally accepted, and there is a move to augment the European budget with funds that could be deployed with policy or project conditionality, in addition to ESM resources. | Необходимость объединения банковской системы теперь более общепринята, и есть движение к усилению европейского бюджета за счет средств, которые могут быть развернуты в виде обусловленной политики или проекта, в дополнение к ресурсам ЕМС. |
| It was disappointed by the reluctance of the Government to accept a number of recommendations and urged it to re-examine its position and start to move towards acceptance of the recommendations, in particular, on a moratorium on executions and the review of the Daiyo-Kangoku system. | Она выразила разочарование в связи с нежеланием правительства принять ряд рекомендаций и настоятельно призвала его пересмотреть свою позицию и начать движение в направлении признания этих рекомендаций, в частности рекомендации о введении моратория на исполнение смертной казни и о пересмотре системы "Daiyo-Kangoku". |
| Let's move out! | Мотоциклетный взвод, продолжать движение. |
| I know that move. | Я знаю это движение. |
| States must move as expeditiously and effectively as possible towards ensuring access to safe, affordable and acceptable sanitation for all, which provides privacy and dignity. | Государства должны как можно скорее и эффективнее продвигаться по пути обеспечения доступа к безопасным, экономически доступным и приемлемым для всех санитарным услугам, обеспечивающим уединенность и соблюдение достоинства. |
| We echo the Secretary-General's voice in saying that it is now incumbent upon Member States to move speedily to the next stage: the consideration of the recommendations contained in his report. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что теперь государства-члены обязаны быстро продвигаться к следующему этапу: рассмотрению содержащихся в его докладе рекомендаций. |
| These cards have to be shared with the contributing nations and the parties, and with a spirit of full cooperation and understanding we can move swiftly and professionally. | В этом нам должны помогать страны, предоставляющие войска, и стороны, и в обстановке всестороннего сотрудничества и полного взаимопонимания мы сможем продвигаться вперед стремительно и профессионально. |
| Following these discussions, and with President Mkapa's able work with the parties in Nairobi, the dialogue, which resumed in Nairobi on 6 January, has begun to move a little more positively. | После этих бесед и благодаря умело проведенной президентом Мкапой работе со сторонами в Найроби диалог, возобновившийся в Найроби 6 января, начал продвигаться в несколько более позитивном направлении. |
| The terrain over which Horrocks' men had to move was unsuitable, restricting the vanguard (the Guards Armoured Division) to a single narrow raised highway through flat or flooded countryside. | Местность, по которой должны были продвигаться части Хоррокса, была неподходящей для быстрого движения танковых частей, вследствие чего авангарду (гренадерской бронетанковой дивизии) пришлось идти по узкому возвышенному шоссе по равнинной или заболоченной местности. |
| 1993 - The quantity of the trailers grew up to 10 units and it was just necessary to move to Hamburg-Wilhelmsburg, Neuhöfer Damm. | 1993 - Количество трейлеров составляло на тот момент уже 10 единиц, и переезд в Hamburg-Wilhelmsburg, Neuhöfer Damm был просто необходим. |
| Once the move had been finalised and agreements had been made to share the 10,000 capacity stadium, the club officially changed their name to Leigh RMI to reflect their new surroundings. | Как только переезд был завершен и было достигнуто соглашение использовать стадион вместимостью 10000 зрителей совместно, клуб официально сменил название на «Ли РМИ», чтобы отразить своё новое местоположение. |
| While a wholesale move may not yet be possible, a start could be made, as the expert has been informed that a site for common United Nations compound in Mogadishu has already been identified. | В то время как осуществить полный переезд, вероятно, еще не представляется возможным, можно было бы сделать в этом направлении первые шаги, поскольку эксперт был информирован о том, что в Могадишо уже был выделен участок для совместного комплекса Организации Объединенных Наций. |
| Problems with exporting cars to the USA and the move to the expensive new premises led to financial troubles, and in 1971 Marcos went out of business. | Проблемы с экспортом автомобилей в США и переезд компании на новое место привели к финансовым проблемам в 1970 и в 1971 году. |
| Move of Eurostat to the BECH building. | Переезд Евростата в здание ВЕСН. |
| Regrettably, programmes proposed by the international community have yet to receive adequate donor assistance to move Africa's development forward. | К сожалению, предлагаемые международным сообществом программы пока не обеспечиваются ресурсами со стороны доноров в таких размерах, которые позволили бы Африке продвинуться вперед по пути развития. |
| Frankly, however, we believe that if we are to move ahead with Security Council reform, we must first return to basics. | Однако, откровенно говоря, мы считаем, что для того, чтобы продвинуться в реформе Совета Безопасности вперед, мы должны вернуться к истокам. |
| Norway joins other Member States in calling for a resolution at this year's session of the First Committee that will enable us to move multilateral disarmament negotiations forward. | Норвегия присоединяется к государствам-членам, призывающим к принятию в этом году на сессии Первого комитета резолюции, которая позволила бы нам продвинуться вперед в многосторонних переговорах по разоружению. |
| This glacier might only move two metres a day. | Ледник за день может продвинуться только на два метра, но более чем за шесть лет это три километра. |
| Margibi county, especially between Kakata and Konola, is an area of intense fighting between NPFL and coalition forces, as the latter attempt to move northward towards Gbarnga. | В графстве Маргиби, прежде всего в районах между Какатой и Конолой, происходит ожесточенная борьба между НПФЛ и силами коалиции, которые предпринимают попытки продвинуться в северном направлении к Гбарнге. |
| Somehow, she is equipped to move through universes. | Каким-то образом она наделена способностью перемещаться между мирами. |
| Seventh, ambulances and humanitarian workers must be allowed to move freely throughout the occupied territories. | В-седьмых, необходимо позволить машинам скорой помощи и гуманитарным сотрудникам свободно перемещаться по всем оккупированным территориям. |
| Humans can't move that fast. | Люди так быстро перемещаться не могут. |
| she can move through time, but only in one direction. | А Эдвина может перемещаться во времени, но только в одном направлении. |
| However, the EU coordinates these national social security schemes through EU legislation to ensure that persons may move freely within the region without adversely affecting their rights to social protection. | Однако ЕС координирует эти национальные системы социальной защиты на основе законодательства ЕС для обеспечения того, чтобы население могло свободно перемещаться в пределах региона без ущерба для своих прав на социальную защиту. |
| I didn't want to move him until you guys got here. | Я не хотела его двигать, пока вы, ребята, не приедете. |
| She can move things with her mind. | Она может двигать предметы силой мысли. |
| Just try not to move things around too much. | Просто постарайся ничего тут не двигать. |
| I love how all the girls that love to move their body | Обожаю девочек, которые любят двигать телом! |
| She could move things. | Она может двигать вещи. |
| It's easier to move around in the summer months. | Логично. В летние месяцы легче передвигаться. |
| You are free to move about the compound but remember, beyond the atmospheric dome there is nothing but airless vacuum and barren rock. | Вы вольны передвигаться по охраняемой территории, но помните, за пределами воздушного купола нет ничего, кроме удушающего вакуума и голых скал. |
| For the number of people that are involved, and to move without being seen, there can't be too many places for them to operate out of. | Им нужно разместить людей и передвигаться незамеченными, а подходящих для этого мест найдётся совсем немного, я уверена. |
| Foreigners have the right to move freely within the Republic in accordance with the relevant legislation or with a permit issued by the Ministry of Interior and/or the relevant local authorities. | Иностранцы имеют право свободно передвигаться по территории Республики на основании соответствующего законодательства или разрешения, выданного министерством внутренних дел и/или соответствующими местными органами власти. |
| Lastly, he asked whether the inhabitants of mountainous and highland regions were free to move about the country, to settle and to work in places other than their region of origin. | Наконец, он интересуется, могут ли жители горных и высокогорных районов свободно передвигаться по стране, селиться и работать в других местах, нежели район их происхождения. |
| What we do is we move the shooting gallery. | Надо для начала перенести оттуда тир. |
| In 2010, as MGM emerged from bankruptcy protection, it announced that it planned to move the headquarters to Beverly Hills, California so the company could remove around $5 billion in debt. | В 2010 году MGM объявила, что планирует перенести штаб-квартиру в Беверли-Хиллз, штат Калифорния, в связи с необходимостью погашения долга почти в 5 миллиардов долларов. |
| If the vote says we should move Headquarters to the eastern part, then it will be Delhi or Beijing, the capital of China or the capital of India. | Если голосование покажет, что мы должны перенести Центральные учреждения на Восток, тогда это должны быть Дели или Пекин, т.е столица Китая или столица Индии. |
| In paragraph 90, subparagraph (b) should be deleted as it is proposed to move it in the new restorative justice section and the word "juvenile" should be deleted in paragraph 90 (c) because it is unnecessarily restrictive. | Подпункт (Ь) пункта 90 следует исключить, поскольку было предложено перенести его в новый раздел, касающийся реституционного правосудия, а в пункте 90 (с) следует исключить слово "несовершеннолетними", поскольку оно выступает в качестве неоправданного ограничения. |
| If we say that we must move the Headquarters to the middle of the hemisphere, why do we not move to Sirte or Vienna? | Если мы скажем, что мы должны перенести Центральные учреждения в середину земного шара, почему бы нам не перенести их в Сирте или Вену? |
| However, such action required the involvement of the community and the families often refused to move unless they were guaranteed permanent solutions, which incurred far greater costs than temporary relocation. | Вместе с тем такие меры требуют вовлечения общины, а семьи зачастую отказываются переезжать, пока им не будут гарантированы долгосрочные решения, которые предполагают гораздо большие финансовые затраты, чем временное переселение. |
| I didn't want to move house, so I didn't help. | Я не хотел переезжать в этот дом, и поэтому не помогал. |
| 'cause my job is at a dead end and I have to move three states away. | потому что работа провалилась и теперь я вынужден переезжать за З штата. |
| I don't want to move anymore. | Я больше не хочу переезжать. |
| And that we'd have to move again. | Что нужно будет снова переезжать. |
| These include the move of a P-5 post from one of the other sections to supervise the Logistics and Transportation Section. | Так, один из них предусматривал перевод в Секцию материально-технического обеспечения и транспорта одной из должностей С5, предусматриваемых штатным расписанием двух других секций. |
| It would be regularized in the programme budget for the biennium 2010-2011 should the General Assembly endorse the permanent move of the post. | Она будет включена в бюджет по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, если Генеральная Ассамблея одобрит окончательный перевод этой должности. |
| In such cases, and if the placement entailed a geographic move, the staff member could make an exceptional request to the special constraints panel to remain in the same duty station or be exempt from moving to certain duty stations. | В таких случаях и ситуациях, когда перевод сопряжен с географическим перемещением, сотрудник может в виде исключения обратиться к совету по особым обстоятельствам с просьбой оставить его на том же месте службы или освободить от перевода в определенные места службы. |
| As anticipated, the move has allowed the United Nations system to anchor the implementation of the integrated strategy for the Sahel in the region and to take advantage of the existing United Nations presence in Dakar to create economies of scale and synergies among implementing partners. | Как это и ожидалось, перевод Канцелярии позволил системе Организации Объединенных Наций прочно поставить осуществление Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля на региональную основу и обеспечил экономию за счет увеличения масштаба и синергизма усилий партнеров. |
| The construction of the Olympic Park itself commenced in 2006, with Murphy Group awarded the contract to remove the powerlines which crossed the site and move these into a tunnel to be dug beneath the site. | Строительство Олимпийского парка началось в 2006 году, когда Murphy Group получила контракт на перевод линий электропередач, которые пересекают местность, под землю в трубы, проходящие под будущим парков. |
| Trenches connected all points of the island, allowing troops to move where needed under cover. | Траншеи соединяли все стороны острова, позволяя обороняющимся переходить под укрытием туда, куда необходимо. |
| The team is also of the opinion that it is necessary to move progressively from reporting implementation to performance evaluation by accelerating efforts to provide a continuous flow of information on results achieved, difficulties encountered and remedies proposed. | Группа также считает необходимым постепенно переходить от представления отчетности к оценке эффективности работы за счет активизации усилий с целью обеспечить непрерывное поступление информации о достигнутых результатах, возникших трудностях и предложенных для их преодоления мерах. |
| It would be a mistake to move too soon to a process that might cause the Committee to go back over issues that had already been resolved and upset the existing careful balance. | Было бы ошибкой слишком быстро переходить к процессу, в котором Комитет может оказаться вынужденным вновь вернуться к вопросам, которые уже были разрешены, и нарушить нынешний четко продуманный баланс. |
| Here, I shall touch on a sacred cow that I have occasionally touched upon in previous discussions of the Council: how do you move smoothly from peacekeeping to peace-building? | В этой связи мне придется затронуть непреложную концепцию, что я иногда уже делал в ходе предыдущих дискуссий в Совете: как плавно и беспрепятственно переходить от этапа поддержания мира к миростроительству? |
| Besides, it's time that we move into the next phase of our post-breakup, pre-friendship relationship timeline. | Кроме того, настало время, нам переходить к следующему этапу после нашего расставания к дружбе |
| You propose that we don't have to move him if we do a pneumoencephalograph. | Ты предполагаешь, что нам не нужно его перемещать если мы будем делать пневмосцентографию. |
| Only one member of the team may move pieces and ratings on the demonstration board after the team decides collectively. | Перемещать фигуры и рейтинги на демонстрационных досках после принятия коллективного решения разрешается только одному представителю команды. |
| Applications leaned on the windowing system in which each note is a window that you can move, resize, minimize and maximize. | Применение опирался на оконной системы, в которой каждая нота является окно, которое можно перемещать, изменять размер и максимально минимизировать. |
| The greater ease with which wealthy households can move savings out of the country, along with an anticipated increase in interest rates in the United States, was likely another contributing factor. | Большая легкость, с которой состоятельные домохозяйства могут перемещать сбережения из страны, вместе с ожидаемым увеличением процентных ставок в США, была, скорее всего, еще одним способствующим фактором. |
| It included a set of mechanisms to ensure that the Organization could move people between functions, departments, occupational groups and duty stations: | Она предусматривала ряд механизмов для обеспечения Организации возможности перемещать сотрудников между различными участками работы, департаментами, профессиональными группами и местами службы для достижения следующих целей: |
| We'll just ask him to move, but we have to be nice. | Мы просто попросим его отойти, но мило. |
| Member States have called on United Nations entities to move toward upstream policy dialogue and away from projects. | Государства-члены призвали подразделения Организации Объединенных Наций перейти к использованию политического диалога высокого уровня и отойти от проектов. |
| Nevertheless, he remained hopeful that an overall compromise on the various issues was achievable: this would require a renewed commitment from all to move away from established positions. | Вместе с тем он выразил надежду на достижение общего компромисса по различным вопросам, для чего потребуется более решительная воля всех сторон отойти от сложившихся позиций. |
| One of us has to move. | Один из нас должен отойти. |
| The Bush administration and the new team at the IMF (when it arrives) have an opportunity to move away from the failed strategies for development, transition, and crises of the past. | Администрация Буша и новый директорат МВФ (после вступления в должность) имеют возможность отойти от доказавших свою несостоятельность стратегий развития и преобразования, а так же от кризисов прошлого. |
| Our job is to move the cargo as fast as possible. | Наша работа - быстро перевозить груз. |
| We can't move him yet. | Мы пока не можем перевозить его. |
| But if she was attacked in the woods somewhere, why move her to an alley? | Но если на нее напали где-то в лесу, зачем перевозить ее в переулок? |
| Citizens of other countries may only have their families move to Liechtenstein after a residence period of four years, and they must have stable employment not limited in time that allows them to secure their own livelihood and that of their family in Liechtenstein. | Граждане других стран могут перевозить свои семьи в Лихтенштейн только по истечении четырехлетнего срока проживания, и они должны иметь постоянную работу, не ограниченную по времени, которая позволяет им обеспечивать средствами к существованию в Лихтенштейне себя и свои семьи. |
| But in the last six months, my old friends at JPSO confirm he's trying to move white. | Но за последние полгода, мои старые друзья из офиса шерифа подтвердили, что он пытается перевозить наркоту. |
| She can move any way she wants. | Он может ходить так, как захочет. |
| It can also move and capture a square two steps away in any direction in a straight line. | Он также может ходить и брать на поле через одно от своего в любом направлении по прямой. |
| If this kid has any chance of walking again, we got to move fast. | Если мы хотим дать парню шанс снова ходить, мы должны действовать быстро. |
| In a move to encourage children to go to school, the Government had launched the "Zone d'Education Prioritaire" programme, which gave certain schools additional support in terms of teachers, allowances, school meals and outings. | Стремясь побудить детей ходить в школу, правительство начало программу "Область приоритетного образования", предоставляющую некоторым школам дополнительную поддержку в плане учителей, выплат, школьных обедов и поездок. |
| Smooth move going straight to the NBA, instead of going to college! | Ты пошёл в НБА, чтобы в школу не ходить! |
| The power to move objects at a distance using only the mind... | Способность передвигать предметы на расстоянии используя только волю... |
| We can't destroy, move, alter, conceal evidence. | Мы не можем уничтожать, передвигать, заменять, маскировать улику. |
| As you figured out how to reach out and grasp, pick them up and move them around, you were actually learning how to think and solve problems by understanding and manipulating spatial relationships. | Когда вы поняли, как находить и хватать, подбирать и передвигать их, в действительности вы учились думать и решать проблемы через понимание и манипулирование пространственных взаимоотношений. |
| (a) Within the areas to be made safe and secure by the Government under the Plan of Action, the Government would not move forces into the territory that was under the control of SLM/A and Justice and Equality Movement (JEM); | а) в районах, в которых правительство в соответствии с планом действий должно обеспечивать охрану и безопасность, правительство не будет передвигать войска в пределы территории, находящейся под контролем ОДС/А и Движения за справедливость и равенство (ДСР); |
| That wipes out the other guys' powers to fly, jump around, move things with his brain, use his flashlight thingy? | И это сводит на нет способности другого летать, прыгать, передвигать предметы силой мысли, воспользоваться своей светящейся фигулькой? |
| While those initiatives were positive, the Committee had begun to move away from the mandate of the Convention. | Хотя эти инициативы и являются позитивными, Комитет начинает отходить от мандата Конвенции. |
| We must essentially move away from the fragmented system that has evolved in the course of the past 60 years of United Nations history. | Мы должны, по существу, отходить от фрагментированной системы, сформировавшейся в течение прошедших 60 лет истории Организации Объединенных Наций. |
| It appears safe to say that States that have begun to move away from the death penalty will increasingly be expected to confirm that position in law. | По-видимому, можно сказать, что от государств, которые начали отходить от применения смертной казни, во все большей степени будет ожидаться, что они подтвердят эту свою позицию законодательным образом. |
| Others, in contrast, started a move away from this strategy towards developing comprehensive phase-out legislation for certain applications (e.g. Austria, Switzerland), or taxes (France, Norway, FRA). | Другие же, наоборот, начали отходить от этой стратегии, отдавая предпочтение разработке законодательства, имеющего целью постепенное свертывание и в конечном итоге полное прекращение использования таких веществ для ряда целей (например, Австрия и Швейцария), или использованию налоговых инструментов (Норвегия, Франция). |
| The U.S. intent is to seek negotiated cuts with Russia so that we can continue to move beyond Cold War nuclear postures. | Намерение Соединенных Штатов состоит в достижении переговорных сокращений с Россией, с тем чтобы мы могли и далее отходить |
| But she just kept asking us not to move her. | А она попросила не трогать ее. |
| You had to move the mirror. | Вот надо было тебе трогать зеркало. |
| Do not move things. | Я не буду ничего трогать, господин. |
| We can't move him! | Мы не можем его трогать! |
| No. They said, Don't move her. | Сказали - трогать не надо. |
| Maybe you need to get up and move around or something. | Может тебе просто нужно встать и подвигаться или еще что-то. |
| I didn't go in. I wanted to walk, move, digest, ingest. | Мне хотелось пройтись, подвигаться, переварить и обдумать всё. |
| In between the performances is an important time just to move around a bit. | Между выступлениями важно не терять времени, чтоб подвигаться. |
| Do you think they could move around a little bit? | Как вы думаете, их можно попросить немного подвигаться? |
| By adopting it, we would be starting, in small way, to move towards making our roads safe for ourselves and for generations to come. | Приняв его, мы понемногу начнем подвигаться к тому, чтобы сделать наши дороги более безопасными для нас и для будущих поколений. |
| On this computer, if you move the mouse, it takes half an hour for the mouse cursor to change. | На этом компьютере, если подвигать мышь, курсору требуется полчаса для перемещения. |
| I can move around here. I can extend. | Я могу его подвигать, могу вытянуть, могу его немножко надуть или сдуть колёсиком мыши. |
| And by doing that, we converted these signals into digital commands that any mechanical, electronic, or even a virtual device can understand so that the subject can imagine what he, she or it wants to make move, and the device obeys that brain command. | Делая это, мы преобразовали эти сигналы в цифровые команды, которые может понимать любое механическое, электронное или виртуальное устройство, так чтобы субъект мог представить, чем он или она хотели бы подвигать, а устройство подчинялось такой мозговой команде. |
| I can move around here. I can extend. I can also inflate or deflate it with the mouse wheel, so you sculpt it | Я могу его подвигать, могу вытянуть, могу его немножко надуть или сдуть колёсиком мыши. |
| I can move around here. I can extend. | Я могу его подвигать, могу вытянуть, |
| We'll just move the wheel one notch each morning, and you see what chore you get that day. | Мы будем просто сдвигать его на одно деление каждое утро и смотреть какую работу мы получили на сегодня. |
| If I were to move my hands together like this, what would happen? | Если я буду сдвигать руки, вот так, что произойдет? |
| The gauging device may come into contact with strap hangers, if fitted, or other flexible objects such as seat belt components and move them easily away; | Это контрольное устройство может касаться подвесных поручней, если таковые установлены, или таких других гибких предметов, как элементы ремней безопасности, и легко сдвигать их в сторону. |
| Move it up an hour every night. | Сдвигать его на один час каждую ночь. |
| You can move it about. | Можно сдвигать в сторону. |
| One wrong move, and your parents die. | Будешь дергаться - твои родители умрут. |
| The more you move, the harder it holds on. | Чем сильней дергаться, тем сильней оно держит. |
| But when you've cleaned your gun 30 times and reviewed the past tense of every verb in five languages, you start itching to make a move. | Но когда вы почистили свою пушку 30 раз, и вспомнили прошедшее время всех глаголов на пяти языках, вы начинаете дергаться. |
| I warn if someone will move he'll be shot | Предупреждаю, кто будет дергаться, всех перемочим. |
| I'll aim for your leg, but I'm not the world's greatest shot, so if you move... | Я буду целиться в ногу, но я не самый лучший стрелок, так что если будете дергаться... |
| You will not move from these seats. | Вы не должны вставать со своих мест. |
| We're not supposed to move. | Мы же не должны вставать, верно? |
| You don't want to move, folks 'Cause there's more excitement coming | Вам не нужно вставать со своих мест, |
| Up there, you let us stand and move around and we were going like 550. | Наверху вы позволяете нам вставать и ходить, а там мы движемся со скорость 550 миль в час. |
| We can't move, right? | Мы же не должны вставать, верно? |
| You can't move another inch, okay? | Вам нельзя сдвигаться ни на дюйм, слышите? |
| but glaciers can move at up to 45 meters a day. | но ледники могут сдвигаться на 45 метров ежедневно. |
| I hope that she may take heart at the fact that those efforts were not entirely lost, and that she leaves this Conference with the satisfaction of seeing the logjam beginning to move. | Я надеюсь, что ее воодушевляет тот факт, что эти усилия не оказались совершенно напрасными и что она покидает эту Конференцию с чувством удовлетворенности в связи с тем, что дело начинает сдвигаться с мертвой точки. |
| If there is no intermediate position, when unlatched, the door must move into an apparent open position. | Если промежуточного положения не имеется, то в незапертом состоянии дверь должна сдвигаться в явно открытое положение. |
| But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy, but is urging politicians to give them more signals, so that they can move even more rapidly. | Бизнес не просто быстро движется к прибыли от возобновляемой энергии, но и заставляет политиков подавать больше сигналов, чтобы они смогли двигаться ещё быстрее. |
| Every citizen has in such a case the right to seek appellate jurisdiction in the Appellate Court or move writ petition in the Supreme Court or the Appellate Court to test the legality of his detention. | Каждый гражданин располагает в этой связи правом подавать апелляцию в Апелляционный суд или возбуждать ходатайство в Верховном суде или Апелляционном суде на предмет проверки правомочности его задержания. |
| But if the CD continues to show no sign of rising to the challenge, is it not likely that many delegations will conclude that work on nuclear disarmament should move to another forum which might hold out a better prospect of progress? | Но если КР и впредь не будет подавать признаков способности принять этот вызов, то разве многие делегации, скорее всего, не придут к заключению, что работу над проблемой ядерного разоружения следует перенести на другой форум, который, возможно, имеет больше шансов на достижение прогресса? |
| (c) Providing some flexibility to move staff from one staff category to another, for example, staff at the G-6 and G-7 levels should be eligible to apply for posts within the Fund at the P-2 and P-3 levels in certain technical fields; | с) обеспечения определенной гибкости в вопросах перевода сотрудников из одной категории в другую, например: предоставление сотрудникам уровня ОО6 и ОО7 возможности подавать заявления на должности в Фонде на уровне С2 и С3 в определенных технических областях; |
| They're thinking about putting it on the insides of buildings to move water up without pumps. | Они хотят прикрепить их к внутренней поверхности зданий, чтобы подавать воду вверх без насосов. |
| The players order the pieces to move using algebraic chess notation. | Игроки заказывают фигуры для перемещения с использованием алгебраической шахматной нотации (англ.). |
| Table 2 Aggregated recruitment, promotion and lateral move data 2003-2007 | Агрегированные данные в отношении набора, продвижения по службе и горизонтального перемещения, 2003 - 2007 годы |
| The Congolese government, the United Nations, aid organisations and large companies use air rather than ground transport to move personnel and freight. | Конголезское правительство, ООН, гуманитарные организации и крупные компании используют воздушный, а не наземной транспорт для перемещения персонала и грузов. |
| Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. | В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня. |
| The balls are arranged in the annular cavity so as to be able to move freely along the external wall of the annular cavity in two or more rows. | Шарики размещены в кольцевой полости с возможностью свободного перемещения по внешней стенке кольцевой полости в два и более ряда. |