Likewise, it is necessary to move away from the approach of actions based on the emergency (on-the-spot interventions), so that we can move towards a true cultural change. | Необходимо также уйти от методов принятия решений в чрезвычайном (рабочем) порядке и двигаться вперед, в направлении изменения самой культуры принятия решений. |
We can if we move fast enough. | Мы можем, если будем двигаться быстрее. |
It was interesting to be near a man who had had great power, but who now could not move or talk. | Было интересно находиться рядом с человеком, который обладал такой властью, но теперь не мог ни двигаться, ни говорить. |
For example, roads give no defence bonus, as they are good places to be ambushed, but allow a unit to move further per turn. | Например, дороги не дают бонус обороны, так как на них можно попасть в засаду, но позволяют отряду двигаться дальше за ход. |
And there's a bit of water in the maze to motivate the mouse to move, or he'll just sit there. | Также в нем налита вода, чтобы заставить мышь двигаться, иначе она бы просто сидела. |
We're here to help you move... on the dance floor. | Мы приехали помочь тебе переехать... на танцпол. |
That's why she had to move. | Думаю, поэтому ей пришлось переехать. |
Well, I guess I could just move into my new place tomorrow. | Думаю, я смогу переехать к себе и завтра. |
If it leaves a stain, I have to move! | Если останется пятно, то мне придётся переехать |
That you can grow up, you know, not so good circumstances, and you can move. | Что вы можете вырасти в не слишком благоприятных обстоятельствах, и вы можете переехать. |
It's a pretty bold move, going down to that neighborhood just to look a known drug dealer in the eye. | Это довольно смелый шаг, пойти в тот район, чтобы посмотреть известному наркоторговцу в глаза. |
Still can't figure out Cyber Robin Hood's next move. | И так и не выяснили, каким будет следующий шаг Кибер Гуда. |
I look around that bridge and I see the men waiting for me to make the next move. | Я обвожу глазами мостик и вижу людей, ждущих, чтобы я сделал следующий шаг. |
We'll learn from their next move. | Посмотрим на их следующий шаг. |
What's our next move? | Какой наш следующий шаг? |
Today we have an historic opportunity to confirm those messages, to move from principles to action. | Сегодня мы имеем историческую возможность подтвердить эти сигналы и перейти от провозглашения принципов к действиям. |
The Secretary-General concluded by saying that "With concerted action, we can move from recession to recovery to renewal". | В заключение Генеральный секретарь заявил: «Совместными усилиями мы сможем от спада перейти к оздоровлению и возрождению». |
And we agree that the World Bank and International Monetary Fund need to change the way they apply conditionality and move towards fairer governance that gives developing countries more voice. | И мы согласны с тем, что Всемирный банк и Международный валютный фонд должны изменить свой подход в плане выдвижения условий и перейти к более справедливому управлению, дающему развивающимся странам больше возможностей для влияния. |
We hope that, by doing this, Libya is signalling that it intends to move quickly to address the concerns that underlie the United States measures. | Мы надеемся, что, делая это, Ливия дает понять, что она намерена быстро перейти к тем вопросам, которые лежат в основе предпринятых Соединенными Штатами мер. |
She underlined the importance of maintaining the consensus reached at the previous session of the Working Group as a demonstration of the political will of Member States to move the right to development from the realm of rhetoric to real practice. | Она подчеркнула то, как важно сохранить достигнутый на предыдущей сессии Рабочей группы консенсус в качестве проявления политической воли государств-членов перейти от риторики к практическому осуществлению права на развитие. |
We stand ready to cooperate intensively with the co-moderators and the participants of the working groups in order to move the peace process forward. | Мы готовы активно сотрудничать с сопредседателями и членами рабочих групп, чтобы обеспечить продвижение мирного процесса. |
Noting that signatories of the Convention had been invited to attend the meeting with States parties scheduled for later in the session, he suggested that the Committee should take that opportunity to encourage the move to ratification. | Отметив, что сигнатариям Конвенции были направлены приглашения принять участие во встрече с представителями государств-участников, которую запланировано провести на более позднем этапе работы сессии, он говорит, что Комитету следовало бы воспользоваться этой возможностью и поддержать продвижение к ратификации. |
The international community must seize this opportunity and make every effort to revitalize the road map and move the peace process forward in accordance with it. | Международное сообщество должно воспользоваться этой ситуацией и приложить все усилия для того, чтобы оживить «дорожную карту» и обеспечить продвижение вперед мирного процесса на ее основе. |
In this connection, the requirement for two lateral moves before a promotion to the P-5 level is reduced to one lateral move for staff members who have served in Nairobi or a regional commission other than ECE. | В этой связи требование относительно двух горизонтальных продвижений до повышения в должности до уровня С5 было пересмотрено и в настоящее время требуется лишь одно горизонтальное продвижение сотрудников, работающих в Найроби или в региональной комиссии за исключением ЭКА. |
It lies in our hands to assume our responsibilities, to overcome our divisions, to move the thinking and the decision-making forward, and to ensure consistency. | От нас самих зависит выполнение взятых нами обязательств, преодоление наших разногласий, продвижение вперед процесса осмысления и принятия решений, равно как обеспечение последовательности наших действий. |
Turning to finances, the move to Public Sector Accounting Standards (IPSAS) had had a negative impact on UNOPS delivery and revenue figures in 2012, although less than expected. | Что касается вопросов финансирования, то переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) отрицательно сказался на показателях осуществления проектов и поступлениях ЮНОПС в 2012 году, хотя и в меньшей степени, чем ожидалось. |
The Working Group noted that it has not yet been decided how to move from the second to the third stage or in fact whether the second and third stages might be compressed into a single phase. | Рабочая группа отметила, что пока еще не принято решения о том, каким образом будет происходить переход от второго этапа к третьему и не следует ли объединить эти два этапа в один. |
Move left or right to the next category or function. | Переход влево или вправо к следующей категории или функции. |
Other changes include the addition of bloom, the move from circular to dynamic shadows and tweaks to environmental geometry and texturing. | К числу других нововведений относится добавление эффекта bloom, переход к динамическим теням, исправления в геометрии игрового мира и текстурах. |
The move to professionalism took the club from Bramall Lane, which had taken a share of the ticket revenue, to the new Olive Grove. | Переход к профессионализму привел к переезду «Уэнсдей» с «Брэмолл Лейн», который требовал долю доходов от билетов, на новый стадион «Олив Гроув». |
You ready to make a move, Scott? | Ты готов сделать ход, Скотт? |
At a public table the move timer can go by 15/30/60 seconds. | За общим столом время на ход может быть равно 15/30/60 секундам. |
That little move, the right cards in your hand, you could make, what? | Этот маленький ход, хорошие карты на руках, ты мог сделать, что? |
Your move, Bieber. | Твой ход, Бибер. |
Good move, partner. | Хороший ход, напарник. |
So that's my favorite part about dancing is that you get to move your body. | Так что моя любимая часть в танце это движение телом. |
If you make one false move, I'll kill you and take the wheel myself. | Если Вы сделаете одно неверное движение, Я убью Вас и сяду за руль сам. |
For loading the ship lift, the platform is lowered below the water level, the ship enters the lift, then the platform begins to move up the overpass; Ships transported "afloat." | Для погрузки судна в подъёмник, платформа опускается ниже уровня воды, судно заходит в подъёмник, после чего платформа начинает движение вверх по эстакаде; судно транспортируется «на плаву». |
She likes that move. | Она любит это движение. |
For the past two months, every move we make we get blocked. | За последние два месяца каждое наше движение блокировалось. |
It is necessary to move urgently in this direction. | Необходимо срочно продвигаться в этом направлении. |
One of the biggest challenges with respect to supporting President Mbeki's initiative is to come up with appropriate incentives to sustain the current peaceful political atmosphere of compromise and to move towards a situation in which all parties have a shared stake in a new political dispensation. | Одна из главных проблем в плане поддержки инициативы президента Мбеки заключается в том, чтобы найти подходящие стимулы для поддержания нынешней мирной политической атмосферы, характеризующейся духом компромисса, и продвигаться к созданию такой обстановки, в которой все стороны будут заинтересованы в новой расстановке политических сил. |
We are aware of the efforts of the parties and their commitment to move ahead, some to a greater extent than others. | Мы осведомлены об усилиях сторон и об их решимости продвигаться вперед - хотя у одних этой решимости больше, чем у других. |
I look forward to the positive response of the Government of the Sudan on the UNAMID force composition because it is now critical to move towards deployment without further delay in order to meet the benchmarks set in resolution 1769 (2007). | Я рассчитываю на позитивный отклик правительства Судана в отношении состава сил ЮНАМИД, поскольку сейчас особенно важно без дальнейших проволочек продвигаться дальше в развертывании сил в целях выполнения задач, поставленных в резолюции 1769 (2007). |
It would move along two tracks - track-one activities to be carried out by Governments, and track-two activities to be implemented by strategic institutes and relevant non-governmental organizations. | Он будет продвигаться по двум направлениям: мероприятия первого направления будут осуществляться на правительственном уровне, а мероприятия второго уровня - на уровне стратегических институтов и соответствующих неправительственных организаций. |
Not one that will pay for a move to New York. | Не та которая заплатит за переезд в нью-йорк |
Satisfaction was expressed that the planning for the move of language staff to the swing space would ensure a seamless transition that would not adversely impact the provision of documentation. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что переезд сотрудников языковых служб в подменные помещения в соответствии с планом позволит обеспечить плавный переход к деятельности в новых условиях и не окажет негативного воздействия на порядок представления документации. |
As the Agency's donors had stipulated that the move not be funded out of UNRWA's regular budget, the Secretary-General and the Agency took the necessary steps to obtain separate funding for it. | Ввиду того, что доноры Агентства оговорили, что этот переезд не должен финансироваться из регулярного бюджета БАПОР, Генеральный секретарь и Агентство приняли необходимые меры для мобилизации ресурсов для переезда из других источников. |
The move to the Palais Wilson has engendered a shared sense of a new identity for the Office as it prepares for the challenges of the future; | Переезд во Дворец Вильсона, по единодушному мнению, придал новый импульс деятельности Управления по решению различных проблем в будущем; |
Wood, Crowley's close friend, inspired him to move from New York to Hollywood. | Будучи близкой подругой Краули, Вуд вдохновила его на переезд в Голливуд. |
We need to move one step beyond that now. | Теперь нам нужно продвинуться еще на один шаг вперед. |
It is now up to the parties concerned to use this opportunity to move towards a long-term solution as envisaged in resolution 1701. | Дело теперь за соответствующими сторонами, которые должны использовать эту возможность, чтобы продвинуться вперед на пути к долгосрочному урегулированию в соответствии с резолюцией 1701. |
It was then conceived to save succeeding generations from the scourge of war and insecurity, to reduce and eradicate poverty and to move towards economic prosperity for all. | Тогда предполагалось, что она избавит грядущие поколения от бедствий войны, обеспечит безопасность, сократит и искоренит нищету, и позволит нам продвинуться ко всеобщему экономическому благополучию. |
I hope that our discussions today will move matters forward and make it possible to achieve the progress desired in a manner that garners the widest possible political support among Member States. | Я надеюсь, что сегодняшняя дискуссия поможет нам продвинуться вперед в решении стоящих перед нами задач и добиться желаемого прогресса с опорой на самую широкую политическую поддержку со стороны государств-членов. |
Only then can the international community move towards repairing the terrible damage that has been done over the past week and generate a process aimed at a lasting solution to this conflict that has gone on for too long. | Только тогда международное сообщество сможет продвинуться вперед в деле ликвидации того ужасного ущерба, который был причинен в течение прошлой недели, и приступить к процессу, направленному на изыскание прочного урегулирования этого конфликта, который слишком затянулся. |
Trapdoors connect one location on the board to another and allow the player to move between them during a turn. | Люки соединяют одно место на доске с другим и позволяют игроку перемещаться между ними во время хода. |
And finally, insufficient attention has traditionally been given to enforcement measures, particularly in an environment where highly mobile fishing vessels are able to move from one area to another. | И наконец, как правило, недостаточно внимания уделяется мерам по осуществлению правовых положений, в особенности там, где высокоскоростные рыболовецкие суда способны быстро перемещаться с одного места в другое. |
During the day, residents could move about freely, but at night there was a curfew and staff were on duty to ensure order. | В дневное время обитатели могут свободно перемещаться по территории, однако в ночное время запрещается покидать помещение, и персонал дежурит с целью обеспечения порядка. |
She can move between worlds. | Она может перемещаться между мирами. |
Persons, their vehicles and possessions are thus free to move from place to place, for example from Khartoum to Darfur or from Kordafan to Darfur. | Лица, их автотранспортные средства и их имущество могут, таким образом, свободно перемещаться из одного пункта в другой, например из Хартума в Дарфур или из Кордофана в Дарфур. |
We'll move the Alamo to my quarters. | Будем двигать "Аламо" к моему помещению. |
And it's not an easy movement because, to have this kind of movement, you need to move different regions of the root and to synchronize these different regions without having a brain. | Это =- непростое движение, так как для того, чтобы двигаться таким образом, необходимо двигать различные части корня и синхронизировать эти различные участки, не имея интеллекта. |
Can we move her? - We can. | Можно её двигать - Можно. |
And so after many trials, many failures, we came up with a very simple arrangement in which we could just move one arm or the other. | После многочисленных проб и ошибок, мы придумали очень простую конструкцию, где можно двигать один или другой подлокотник. |
O.C. Also uses a chain and gear system to move its arm in a gripping motion. | Он также имеет набор шестеренок, соединенных цепью, чтобы двигать руками при поднимании предметов. |
But we've to move very quickly. | Но мы должны передвигаться очень быстро. |
Article 3, paragraph 2, of the Constitution expressly recognizes the rights of Surinamese nationals to freely move about in Suriname and to choose their place of residence. | В пункте 2 статьи 3 Конституции четко признаются права суринамских граждан свободно передвигаться по территории Суринама и выбирать свое место жительства. |
The town appeared deserted, save for the presence of the elderly and persons who were too sick to move. | Город казался покинутым, если не считать присутствия там престарелых и людей, слишком слабых для того, чтобы передвигаться. |
In many post-conflict African countries, civilians, particularly women and children, cannot move around freely for fear of being maimed or killed by landmines. | Во многих переживших конфликты странах Африки гражданское население, особенно женщины и дети, не может свободно передвигаться, опасаясь увечий или гибели от наземных мин. |
It's probably good for me to move around. | Мне полезно передвигаться самому. |
That is why the Secretariat thought to move the meeting to Wednesday. | Именно поэтому Секретариат счел необходимым перенести заседание на среду. |
Mary, can we move the Japanese ambassador to four o'clock tomorrow? | Мэри, можем мы перенести встречу с японским послом на 4 часа, завтра? |
In the absence of a satisfactory answer to this question, in order to preserve the integrity of the General Assembly and the United Nations, we move that the consideration of this matter be deferred, pending further consideration. | Ввиду отсутствия удовлетворительного ответа на этот вопрос и в целях сохранения авторитета Генеральной Ассамблеи и Организации Объединенных Наций мы предлагаем перенести рассмотрение этого вопроса на более позднее время. |
I asked him to move them. | Я сам попросил их перенести. |
But say, that to "McDonalds" which is a beside, in some years nevertheless it is necessary to move - architects have suggested it to carry supposedly an oversight of officials there was that there in general have allowed to construct it. | Но поговаривают, что "Макдональдсу", который находится рядом, через несколько лет все же придется подвинуться - архитекторы предложили его перенести, мол, оплошностью чиновников было то, что его там вообще разрешили построить. |
I don't want to move to London or anything. | Я не хочу переезжать в Лондон. |
I forgot how hard it is to move to a new place. | Я забыла, как тяжело переезжать в новое место. |
If she was planning to move, she didn't give notice. | Она не сообщала ему, что собирается переезжать. |
Your ex refused the budyguards and won't move from her house somewhere safer. | Твоя бывшая категорически отказывается от охраны и не хочет переезжать под прикрытие. |
which goes to show why they had to move to a safer location. | Теперь ясно, почему им пришлось переезжать в более безопасное место. |
One delegation stated that the move to a United Nations House often involved additional costs that could be made possible only with additional funding. | Одна из делегаций заявила, что зачастую перевод в "дом ООН" связан с дополнительными расходами, которые требуют дополнительного финансирования. |
Several programme managers complained that the move of the Budget and Fund Management Service to the United Nations Office at Nairobi had complicated rather than facilitated administration and budgetary processes. | Ряд руководителей программ жаловался на то, что перевод Службы по вопросам подготовки бюджета и управления финансовыми средствами в Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби усложнил, а не упростил процессы административного руководства и исполнения бюджета. |
In 2008, parliament had adopted legislation providing for a gradual move towards a professional army, which was expected to reduce the incidence of violence. | В 2008 году парламент принял законодательство, предусматривающее постепенный перевод армии на профессиональную основу, ожидается, что это приведет к сокращению числа случаев насилия в армии. |
Mr. Darwish (Egypt) said that his delegation of Egypt supported the move by the Centre for Human Rights to Palais Wilson, and thanked the Government of Switzerland for providing the Palais rent-free for an initial period to the year 2000. | Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что делегация Египта поддерживает перевод Центра по правам человека в Вильсоновский дворец и благодарит правительство Швейцарии за предоставление Дворца на безвозмездной основе на первоначальный период до 2000 года. |
The additional remittance cost alone would have to be borne by the remitting Party and, the additional administrative costs, both in the Parties and the Secretariat, would also be too substantial to justify this move for a small programme like the Basel Convention. | В случае такой небольшой программы как Базельская конвенция такой шаг представляется неоправданным, поскольку переводящая средства Сторона должна будет нести дополнительные расходы на перевод средств, а дополнительные административные расходы, возникающие как для Сторон, так и для секретариата, также будут слишком существенными. |
In this respect, we must move from the relief stage to the rehabilitation and development stages. | В этой связи мы должны переходить от этапа оказания помощи к этапам реабилитации и развития. |
Tangible progress had been made in the past three years, and the time had come to move into negotiating mode. | За прошедшие три года достигнут ощутимый прогресс, и уже пора переходить в переговорный режим. |
The Inspectors believe that the staff of the United Nations system should have the opportunity to move, as internal candidates, throughout the Secretariat and agencies, and the various funds and programmes. | Инспекторы считают, что сотрудники системы Организации Объединенных Наций должны иметь возможность переходить на другие должности в качестве внутренних кандидатов в рамках всего Секретариата и учреждений, а также различных фондов и программ. |
(e) An increased willingness on the part of Governments and development agencies to move away from "tied aid" towards more demand-driven technology cooperation. | е) большей готовности со стороны правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития, переходить от "обусловленной помощи" к более ориентированному на спрос технологическому сотрудничеству. |
Requires that sliding doors without an intermediate latched position: if the door is not fully latched, must automatically move away to a partially open position; readily apparent to the vehicle occupants | Предполагается, что раздвижные двери, не имеющие положения промежуточного закрытия, если дверь не находится в положении окончательного закрытия, то она должна автоматически переходить в положение частичного открытия, что должно быть очевидно находящимся в транспортном средстве людям. |
The foster system was ordered to move the child around every few months. | Системе усыновления было приказано перемещать ребенка каждые пару месяцев. |
We can move our weapons wherever we want. | Мы можем перемещать свое оружие куда захотим. |
Maybe if you'd followed protocol, we wouldn't have to move him. | Если бы вы следовали протоколу, возможно, нам бы не пришлось его перемещать. |
Now we have access to a mother ship we can move our people and our Stargate, and thereby establish a completely new and secure base. | Теперь, когда у нас есть материнский корабль, мы можем перемещать наших людей и наши звездные врата, и поэтому можем установить полностью новую и безопасную базу. |
Those accounts can provide the owners and clients of a poorly regulated, and even corrupt, bank with the ability to move money freely around the world. | Такие счета могут предоставить владельцам и клиентам банка, деятельность которого регулируется слабо или который вообще является коррумпированным, возможность свободно перемещать денежные средства по всему миру. |
Since the current working methods had not yielded a positive outcome, there was a need to move out of entrenched positions. | Поскольку нынешние методы работы не приносят конструктивных результатов, пора отойти от устоявшихся представлений. |
All right, everyone move back from the gold, slowly. | Хорошо, всем отойти от золота. Медленно. |
Count 5 is amended to read: The warring parties shall undertake to disengage and move to designated assembly points within the time-frame in the schedule to be attached to this document. | Пункт 5 с внесенными в него поправками гласит: противоборствующие стороны обязуются осуществить разъединение и отойти к установленным местам сбора в течение сроков, предусмотренных графиком, прилагаемым к настоящему документу. |
If incitement is not eliminated, it will be impossible to move away from terror and violence to the path of dialogue and the building of a better future. | Если не положить конец подстрекательству, невозможно будет отойти от террора и насилия и встать на путь диалога и создания лучшего будущего. |
Indeed, that report amounted to little more than a summary of the Special Rapporteur's first report and failed to provide the concrete guidelines which the Commission needed to engage in practical work and move away from the realm of theory. | В действительности этот доклад означает не что иное, как краткое изложение первого доклада Специального докладчика и не содержит конкретных ориентиров, которые нужны Комиссии для того, чтобы начать практическую работу и отойти от области теории. |
You are not allowed to move the patients. | Вы не имеете права перевозить пациентов. |
He could move personnel, weaponry with little chance of detection. | Он мог бы перевозить оружие и людей с малыми шансами быть обнаруженным. |
Arrangements are being made to move people, but it's up to you. | Пациентов будут перевозить, но решение остается за вами. |
Is that the best way to move a horse out on the highway? | Это что, лучший способ перевозить лошадь по шоссе? |
Modern BRT systems can move up to 45,000 passengers per hour along a single route direction compared with fewer than 10,000 passengers for mixed traffic on the same corridor. | Современные системы скоростного автобусного сообщения могут перевозить до 45000 пассажиров в час по одному маршруту по сравнению с менее чем 10000 пассажиров в том же направлении в условиях смешанного движения. |
Computer can not move. It is your turn again. | Компьютер не может ходить. Снова ваш ход |
You can't make that move. | Ты не можешь так ходить. |
No one else gets to make that move. | Ни одна фигура не может ходить так, как конь. |
Millions of children have no possibility of attending school because they are constantly on the move to flee the war, and people have been forced to abandon their fields and herds and small-scale or subsistence-level economic activities. | Миллионы детей не имеют возможности ходить в школу, потому что они постоянно перемещаются, спасаясь от войны; люди вынуждены бросать свои поля и стада и отказываться от мелкой или обеспечивающей им возможность для пропитания экономической деятельности. |
You obviously react to each move. | А если ты просто будешь ходить как попало... |
And I worry about how democracy survives when one man can move cities with his mind. | И я беспокоюсь, сможет ли выжить демократия когда один человек может мысленно передвигать города. |
Take my help or don't, but if you want to move a flea, surrender. | Примите вы мою помощь, или нет, но если хотите передвигать вещи, нужно смириться. |
Robbery's no reason to move the body. | Ограбление не повод передвигать тело. |
So, when it came out in Denmark that we were actually goingto move our national monument, the National People's Party sort ofrebelled against it. | Итак, когда в Дании стало известно, что мы действительнособираемся передвигать памятник национального значения, консервативная Национальная Народная Партия подняла нечто типабунта, |
By the way if your Blender screen is too small and only part of the window menus are displayed you can move it to the right and left by holding the middle mouse button down while moving the mouse in the menu. | Отметим, что при недостаточно высоком разрешении экрана часть панельки у какого-либо окна может быть скрыта, и группа описанных выше кнопок может быть не видна; однако панельку можно передвигать мышью, удерживая при этом среднюю кнопку. |
Gents, the city's lost, so we're on the move. | Итак, господа, город потерян, надо отходить. |
It appears safe to say that States that have begun to move away from the death penalty will increasingly be expected to confirm that position in law. | По-видимому, можно сказать, что от государств, которые начали отходить от применения смертной казни, во все большей степени будет ожидаться, что они подтвердят эту свою позицию законодательным образом. |
Did the State party consider it necessary to move away from the definition of the elements of the offences included in the Rome Statute of the International Criminal Court? | Считает ли государство-участник необходимым отходить от определения элементов, составляющих нарушения, которые содержатся в Статуте Международного уголовного суда? |
It was essential to move away from the "fire-brigade" approach in order to consolidate the environment in which peace could flourish. | Следует отходить от методов работы по принципу «тушения пожаров» и трудиться над созданием условий, благоприятствующих миру. |
Effective strategies for youth participation must move away from ad hoc activity-based approaches to inclusion in core aspects of social structures, institutions and processes. | В рамках эффективных стратегий обеспечения участия молодежи необходимо отходить от применения разовых подходов, ориентированных на конкретные направления деятельности, и переключаться на подходы, охватывающие основные аспекты функционирования общественных структур и учреждений и осуществления процессов. |
Don't move a muscle till I arrive. | Не трогать, пока не доберусь. |
You don't want to move him until he's finished. | Поверьте мне, вам не стоит трогать его, пока он не закончит. |
I told you not to move it. | Я же велел вам ничего не трогать. |
Do not move things. | Я не буду ничего трогать, господин. |
Do not disturb or move any drums or containers; | с) не трогать и не двигать никакие бочки или контейнеры; |
Maybe you need to get up and move around or something. | Может тебе просто нужно встать и подвигаться или еще что-то. |
I didn't go in. I wanted to walk, move, digest, ingest. | Мне хотелось пройтись, подвигаться, переварить и обдумать всё. |
In between the performances is an important time just to move around a bit. | Между выступлениями важно не терять времени, чтоб подвигаться. |
Do you think they could move around a little bit? | Как вы думаете, их можно попросить немного подвигаться? |
By adopting it, we would be starting, in small way, to move towards making our roads safe for ourselves and for generations to come. | Приняв его, мы понемногу начнем подвигаться к тому, чтобы сделать наши дороги более безопасными для нас и для будущих поколений. |
On the computer, when you move your mouse, that arrow moves around. | Если подвигать мышь на компьютере, указатель двигается. |
Can you move your left leg for me? | Можете подвигать левой ногой? |
I can move around here. I can extend. | Я могу его подвигать, могу вытянуть, могу его немножко надуть или сдуть колёсиком мыши. |
And by doing that, we converted these signals into digital commands that any mechanical, electronic, or even a virtual device can understand so that the subject can imagine what he, she or it wants to make move, and the device obeys that brain command. | Делая это, мы преобразовали эти сигналы в цифровые команды, которые может понимать любое механическое, электронное или виртуальное устройство, так чтобы субъект мог представить, чем он или она хотели бы подвигать, а устройство подчинялось такой мозговой команде. |
I can move around here. I can extend. I can also inflate or deflate it with the mouse wheel, so you sculpt it | Я могу его подвигать, могу вытянуть, могу его немножко надуть или сдуть колёсиком мыши. |
He helped move the stage to the center of the arena, exposing these. | Он помогал сдвигать сцену в центр зала, а крышка осталась открытой. |
I have to convince the Bulletin of Atomic Scientists to not move the Doomsday Clock up one minute. | Я должна убедить Вестник атомщиков, не сдвигать Таймер Судного дня на минуту вперед. |
The gauging device may come into contact with strap hangers, if fitted, or other flexible objects such as seat belt components and move them easily away; | Это контрольное устройство может касаться подвесных поручней, если таковые установлены, или таких других гибких предметов, как элементы ремней безопасности, и легко сдвигать их в сторону. |
Move it up an hour every night. | Сдвигать его на один час каждую ночь. |
But when ants come together, they can move mountains. | «Даже одной рукой он может сдвигать горы. |
They're not to make a move till Joe Cabot shows up. | Они не будут дергаться, пока не приедет Джо Кабот. |
One wrong move, and your parents die. | Будешь дергаться - твои родители умрут. |
The more you move, the harder it holds on. | Чем сильней дергаться, тем сильней оно держит. |
But when you've cleaned your gun 30 times and reviewed the past tense of every verb in five languages, you start itching to make a move. | Но когда вы почистили свою пушку 30 раз, и вспомнили прошедшее время всех глаголов на пяти языках, вы начинаете дергаться. |
I warn if someone will move he'll be shot | Предупреждаю, кто будет дергаться, всех перемочим. |
You will not move from these seats. | Вы не должны вставать со своих мест. |
Do not move from that seat, do you hear me? | Со стула не вставать, вы меня слышите? |
You don't want to move, folks | Вам не нужно вставать со своих мест, |
Up there, you let us stand and move around and we were going like 550. | Наверху вы позволяете нам вставать и ходить, а там мы движемся со скорость 550 миль в час. |
Begged us to move to Simsbury so you could train, even if it meant waking up at 4:00 in the morning. | Умоляла переехать в Симсбери, чтобы тренироваться, даже если нужно было вставать в 4 утра. |
You can't move another inch, okay? | Вам нельзя сдвигаться ни на дюйм, слышите? |
but glaciers can move at up to 45 meters a day. | но ледники могут сдвигаться на 45 метров ежедневно. |
I hope that she may take heart at the fact that those efforts were not entirely lost, and that she leaves this Conference with the satisfaction of seeing the logjam beginning to move. | Я надеюсь, что ее воодушевляет тот факт, что эти усилия не оказались совершенно напрасными и что она покидает эту Конференцию с чувством удовлетворенности в связи с тем, что дело начинает сдвигаться с мертвой точки. |
If there is no intermediate position, when unlatched, the door must move into an apparent open position. | Если промежуточного положения не имеется, то в незапертом состоянии дверь должна сдвигаться в явно открытое положение. |
They're thinking about putting it on the insides of buildings to move water up without pumps. | Они хотят прикрепить их к внутренней поверхности зданий, чтобы подавать воду вверх без насосов. |
But business is not only moving rapidly to the benefits of renewable energy, but is urging politicians to give them more signals, so that they can move even more rapidly. | Бизнес не просто быстро движется к прибыли от возобновляемой энергии, но и заставляет политиков подавать больше сигналов, чтобы они смогли двигаться ещё быстрее. |
Where staff members in General Service and related categories move from another agency within the same duty station, they will be permitted to apply and be appointed at the level of the new post instead of at the entry level as at present. | В случае перехода сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в другое учреждение в рамках того же места службы они будут иметь право подавать заявления и получить назначение на уровне, соответствующем уровню новой должности, а не на начальном уровне, как это делается в настоящее время. |
Every citizen has in such a case the right to seek appellate jurisdiction in the Appellate Court or move writ petition in the Supreme Court or the Appellate Court to test the legality of his detention. | Каждый гражданин располагает в этой связи правом подавать апелляцию в Апелляционный суд или возбуждать ходатайство в Верховном суде или Апелляционном суде на предмет проверки правомочности его задержания. |
They're thinking about putting it on the insides of buildings to move water up without pumps. | Они хотят прикрепить их к внутренней поверхности зданий, чтобы подавать воду вверх без насосов. |
5.13.5.1. It shall be possible to move from the doors designed for wheelchair users referred to in paragraph 5.13.4. to the special... | 5.13.5.1 Должна быть обеспечена возможность перемещения от дверей, предназначенных для инвалидов в колясках, которые упомянуты в пункте 5.13.4, к специальному... . |
Upon enquiry, the Committee was informed that a two-year minimum commitment would be too long for staff in hardship locations, as it would effectively mean that staff would not be able to start to move until well into the third year of service. | В ответ на соответствующий запрос Комитету было сообщено, что двухгодичный минимальный обязательный срок был бы слишком длительным для сотрудников, работающих в местах службы с трудными условиями, поскольку это по существу означало бы, что сотрудник сможет совершать перемещения только на третьем году службы. |
Under the mobility policy, a staff member would only move to a new position, either as a result of reassignment or following selection for a vacant position, if he or she meets the requirements of that position, as is the case today. | В соответствии с политикой мобильности перевод сотрудника на новую должность как в результате перемещения, так и вследствие отбора на замещение вакантной должности будет осуществляться при условии его соответствия требованиям к этой должности, как это имеет место сегодня. |
The full impact of the current financial meltdown and economic recession, following the recent food and energy crises, will have a strong impact on the developing world and it seems inevitable that more and more people will be on the move. | Нынешний мощный финансовый кризис и экономическая рецессия вслед за недавними продовольственным и энергетическим кризисами окажут сильное воздействие на развивающийся мир, и перемещения все большего числа людей представляются чем-то неизбежным. |
Against this background, the predicted increase in European traffic and transport in the order of 30 per cent within the next decade will not be possible unless better logistics and supply chain management systems allow goods to move more rationally and intelligently than in the past. | В сложившихся условиях невозможно добиться прогнозируемого в следующем десятилетии роста интенсивности и объема перевозок в Европе примерно на 30%, если не будут предусмотрены более эффективные логистические системы и средства управления цепочкой поставок, обеспечивающие возможность более рационального и разумного перемещения грузов, чем в прошлом. |