Demetriou had turned down a new deal at Walsall and also the chance to move to Portsmouth. |
Деметриу отклонил предложение нового контракта от «Уолсолла», а также возможность перейти в «Портсмут». |
The ship ground onto the strand at 1241, but soon received orders to move to the more tenable "Red" beach. |
Корабль встал на позицию высадки в 12:41, но вскоре получил приказ перейти к более надёжному побережью Красному пляжу («Red» beach). |
I think it's time that we moved beyond the idea of toleration and move toward appreciation of the other. |
Я считаю, что наступила пора перейти от толерантности к адекватному восприятию другой стороны. |
We know that we have to move from our fossil dependence very quickly into a low-carbon economy in record time. |
Мы знаем, что нам нужно быстро уйти от зависимости от ископаемого топлива и в рекордные сроки перейти на экономику с минимумом углерода. |
Hold down the Alt key and click on a board point to go to the position where you played a certain move. |
Для того, чтобы перейти к определённому ходу, кликните на доске в этом месте, удерживая клавишу Alt. |
Eventually, we'll move to a modified Mars time, which is what we're working now. |
В конечном итоге мы собираемся перейти на модифицированное марсианское время из-за отрицательного влияния на организм и неудобств нашим семьям. |
In 2010, Khurshudyan was unable to fit within the weight category of 75 kg and was forced to move up in weight class. |
В 2010 году из-за невозможности укладываться в рамки весовой категории до 75 кг она была вынуждена перейти в самую тяжёлую весовую категорию. |
Frustrated with the lack of play, he decided to move to J2 League side Cerezo Osaka in 2002. |
Будучи разочарованным в связи с отсутствием игровой практики, он решил перейти в клуб из Второго дивизиона «Сересо Осака» в 2002 году. |
Our problem arose when we enabled the virus to move from its normal home into us, by "farming" civet cats and other animals. |
Проблема возникла, когда мы позволили вирусу перейти от них к нам, "выращивая в неволе" виверр и других животных. |
The aim was to move from a high-volume and resource-intensive printing operation to a high-speed, low-volume and low-cost operation. |
Цель состояла в том, чтобы перейти от масштабного и ресурсоемкого типографского производства к высокоскоростному и экономичному выпуску малых объемов документации. |
It marks a move away from a welfare-based health policy towards one focused on the rights of persons. |
Ставится задача перейти от политики "оказания помощи" в данном вопросе к политике, нацеленной на права личности. |
The idea was to move from the supply-driven approach to the demand-driven approach. |
Идея состоит в том, чтобы перейти от подхода, основанного на предложении, к подходу, основанному на спросе. |
Clearly, there was a need for the United Nations system to move beyond the naming and shaming exercise and develop a sustained involvement so that countries could recover from post-conflict situations. |
Совершенно очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна прекратить практику перечисления и осуждения тех или иных стран и перейти к более приемлемому участию, с тем чтобы страны могли осуществить процесс восстановления в постконфликтные периоды их истории. |
Puzznic's concept is very simple yet it enthralls. To score you need to move the matching game elements together and make them disappear. |
Концепция игры простая и удивительно захватывающая: для того, чтобы набрать очки и перейти на следующий уровень, вам необходимо соединить совпадающие элементы игры вместе. |
In August 2000, KMGi partnered with Unicast to move from using the interstitial format for its commercials to the superstitial format, which reduced the slow-down effect of browser downloads. |
В августе 2000 года компания KMGI объединилась с Unicast, чтобы перейти от использования интерстициального формата (англ.)русск. своих рекламных роликов в формат Superstitial, что позволило уменьшить их время загрузки браузером. |
But while the government wants to move beyond low-skilled mining into higher-value processing, De Beers has balked, because it already has well established, cost-effective cutting operations abroad. |
Но в то время как правительство хочет перейти от добычи, не требующей высокой квалификации, к более высококвалифицированному труду - переработке, De Beers препятствует этому, потому что у этой компании уже есть стабильные, рентабельные предприятия по огранке за границей. |
But the response of some center-right parties in Europe has been to move further right, specifically in an anti-Europe or nationalistic direction. |
Но реакция некоторых правоцентристских партий Европы заключалась в том, чтобы перейти на ещё более правые позиции, а именно, в направлении противостояния объединению Европы или национализма. |
According to Christiana Figueres, UNFCCC, companies have a duty to shareholders to move to a low-carbon economy, because of the effects of the carbon bubble. |
Кристина Фигуэрэс, исполнительный секретарь Рамочной конвенции ООН по изменению климата считает, что, ввиду последствий углеродного пузыря, на компаниях лежит «фидуциарная обязанность» по отношению к их акционерам - перейти к низкоуглеродной экономике. |
The challenge is to move away from competitive and short-term self-interest to a larger and long-term common good that is sustainable and equitable for all. |
Задача заключается в том, чтобы перейти от конкуренции и эгоистичной заинтересованности в получении скорейшей выгоды к заботе о более широком и долгосрочном всеобщем благосостоянии на устойчивой основе и в условиях обеспечения справедливости для всех. |
Many international commitments had been made at places like Gleneagles and Heiligendamm, but it was time to move beyond promises and put up the money for those in need. |
На различных встречах, в том числе в Глениглсе и Хайлигендамме, было принято множество международных обязательств, но настало время перейти от слов к действиям, предоставив финансовую помощь тем, кто в ней нуждается. |
In Australia, the Government has decided to move from cash to accrual accounting in the public sector in order to develop more business-like reports and accounting practices. |
Правительство Австралии приняло решение перейти в государственном секторе от выплат наличными к созданию накопительных счетов, с тем чтобы приблизить практику отчетов и учета к той, которая применяется в деловом мире. |
Also at issue was how to move beyond tokenism to institutionalize linkages between children and decision-makers and ensure their full participation. |
Также рассматривался вопрос о том, как перейти от чисто символических действий к полному участию детей для обеспечения институциональной связки между детьми и родителями, ответственными за принятие решений. |
We must build on the progress achieved so far in the negotiations on Security Council reform and move the process to a more results-oriented phase. |
Нам следует развивать успехи, уже достигнутые на переговорах по реформе Совета Безопасности, и попытаться перейти к следующему этапу, который был бы в большей степени ориентирован на конкретные результаты. |
The least developed countries could diversify away from primary goods, move up the value chain, reap economies of scale and reduce vulnerability to commodity price shocks. |
Наименее развитые страны могли бы диверсифицировать свою сырьевую экономику, перейти к производству продукции с более высокой степенью обработки, воспользоваться экономическим эффектом за счет увеличения масштабов деятельности и снизить уязвимость перед резкими падениями цен на сырьевые товары. |
So we can move beyond the "why" of gender equality and can focus on the "how". |
Таким образом, мы можем наконец перейти от вопроса «зачем» необходимо гендерное равенство к вопросу «как» нам его обеспечить. |