| We have designed solid safeguards and, with the valuable help of other good-faith partners, we have been able to move to concrete actions. | Мы заложили прочную основу гарантий, и при ценной поддержке со стороны других добросовестных партнеров мы сумели перейти к конкретным действиям. |
| In the longer term, it might also be possible to move towards more integrated approaches to the effective international cooperation in the fight against organized crime. | В долгосрочной перспективе можно было бы также перейти к более комплексным подходам к налаживанию действенного международного сотрудничества в борьбе с организованной преступностью. |
| In our view, the regime must move beyond gestures and take concrete steps that respond to the concerns of the Burmese people and the international community. | По нашему мнению, режим должен перейти от символических жестов к конкретным действиям, которые бы отвечали интересам народа Бирмы и международного сообщества. |
| The Secretary-General made a statement in which he stressed the need to move from a culture of conflict reaction to one of conflict prevention. | Генеральный секретарь выступил с заявлением, в котором он подчеркнул необходимость перейти от культуры реагирования на конфликты к культуре предотвращения конфликтов. |
| To seize this opportunity, India first must move decisively away from state capitalism, the remnants of which continue to retard the country's economic progress. | Чтобы воспользоваться этой возможностью, Индия, в первую очередь, должна решительно перейти от государственного капитализма, остатки которого продолжают тормозить экономическое развитие страны. |
| But Libya is not the only country that has tried to move from dictatorship to democracy with weak institutions and strong tribal identities. | Но Ливия не единственная страна, которая попыталась перейти от диктатуры к демократии со слабыми государственными и общественными институтами и сильными племенными связями. |
| We think it is time to move to a more definitive phase in the current efforts to reform the Security Council. | Мы считаем, что настало время перейти к заключительному этапу осуществления нынешних усилий, направленных на проведение реформы Совета Безопасности. |
| During his first of two missions to China last year, Kim Jung Il asked President Jiang Zemin about how to move towards a market economy yet maintain an authoritarian dictatorship. | Во время первого из двух своих визитов в Китай в прошлом году, Ким Йонг Иль спросил президента Йянга Земина о том, как перейти к рыночной экономике и при этом сохранить авторитарное диктаторство. |
| We must move away from looking for differences among us and start looking for what brings us together, without forgetting our specific features. | Нам необходимо отойти от поиска различий между нами и перейти к поиску общего, не забывая при этом о собственной специфичности. |
| The growth of numbers of people living in absolute poverty since the Summit underlines that failure to move beyond the planning stage of good intentions, towards actual implementation and results. | Увеличение числа людей, живущих в абсолютной нищете, которое имело место за прошедшее после Встречи на высшем уровне время, свидетельствует о провале предпринимавшихся из самых благих намерений попыток выйти за рамки этапа планирования и перейти к фактическому осуществлению в целях достижения конкретных результатов. |
| Support was expressed for the proposal of the Executive Director to move from a project-by-project concept towards an integrated approach to operational activities. | Было поддержано предложение Директора-исполнителя перейти от концепции, основанной на отдельных проектах, к комплексному подходу в отношении оперативной деятельности. |
| We therefore believe that the time has now come to turn concepts into proposals for action, to move from words to daily practice. | Поэтому мы считаем, что пришло время претворить концепции в предложения о конкретных действиях, перейти от слов к повседневной практике. |
| It is of utmost importance for the credibility of this Conference that it is able to move expeditiously into substantive work where results can be expected. | И для престижа нашей Конференции крайне важно, чтобы она оказалась в состоянии оперативно перейти к предметной работе, где можно ожидать конкретных результатов. |
| It was now essential to move expeditiously to the next phase of addressing the practical arrangements for the establishment and coming into operation of the Court. | Теперь необходимо быстро перейти к следующему этапу работы - обсуждению практических процедур создания суда и его функционирования. |
| However, at this stage it is crucial to move beyond words and prioritize making women truly instrumental in all rebuilding processes. | Однако на данном этапе уже необходимо перейти от слов к делу и уделить первоочередной внимание задаче подлинного привлечения женщин к участию во всех восстановительных процессах функциями. |
| It is therefore more urgent than ever to move beyond the crisis-management phase to a crisis-solving phase. | Поэтому сейчас настоятельно необходимо перейти от этапа сглаживания кризиса к этапу урегулирования кризиса. |
| That made it necessary to move from the supplier-based export controls model to an inclusive approach based on coordination and cooperation of the entire international community. | В связи с этим необходимо перейти от ориентированной на поставщика модели экспортного контроля к всестороннему подходу на основе координации и сотрудничества в рамках всего международного сообщества. |
| The challenge today is to move beyond general agreement about the value of - or the need for - dialogue to concrete approaches and perspectives. | Стоящая перед нами сегодня задача состоит в том, чтобы перейти от общего понимания ценности диалога и необходимости в нем к конкретным подходам и видам на будущее. |
| The world needed to move from a decade of deadlock to a decade of decision. | Мир нуждается в том, чтобы от десятилетия застоя перейти к десятилетию судьбоносных решений. |
| The aim is to encourage the United Nations and its partners to move from awareness to greater implementation and action. | Цель состоит в том, чтобы побудить Организацию Объединенных Наций и ее партнеров перейти от осознания важности задачи к более масштабному осуществлению и действиям. |
| He reiterated that the non-governmental organization had been harassed and discriminated against and that it was time for the Committee to move directly to a vote under rule 51. | Он вновь подчеркнул, что неправительственная организация подвергается притеснениям и дискриминации и что Комитету пора непосредственно перейти к голосованию в соответствии с правилом 51. |
| The Executive Boards of UNDP/UNFPA and UNICEF have requested the three organizations to further harmonize cost classifications and move towards an integrated budget framework by 2014. | Исполнительные советы ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ предложили этим трем организациям продолжить согласование классификаций расходов и к 2014 году перейти на формат составления сводного бюджета. |
| We agreed on the need to significantly accelerate the pace of the talks and move into intensive negotiations and to focus on the core issues. | Мы согласились с тем, что необходимо значительно ускорить темпы обсуждений и перейти к активным переговорам, сосредоточившись на основных вопросах. |
| The process can therefore also be considered as helping claimants to move from a "grievance" to a "settlement" mindset. | Поэтому применяемая процедура может рассматриваться как способ помочь истцам перейти от установки на высказывание претензий к установке на урегулирование. |
| There is need to move expeditiously to address new "twenty-first century issues" to preserve the relevance of the multilateral trading system to changing economic realities. | Необходимо оперативно перейти к решению новых «проблем двадцать первого века», чтобы сохранить способность многосторонней торговой системы реагировать на меняющиеся экономические условия. |