Therefore, it is my sincere hope that this Beijing+5 review process will lead to the formulation of new, more effective strategies which will allow us to move beyond rhetoric to concrete action aimed at empowering women to participate in the development of our continent. |
Поэтому я искренне надеюсь, что этот процесс «Пекин плюс пять» приведет к разработке новых, более эффективных стратегий, которые позволят нам перейти от слов к конкретным делам в целях улучшения положения женщин и включения их в процесс развития на нашем континенте. |
We must move from speech-making to action, from commitment to practice, inter alia, by seeking a definitive solution of the problem of debt that will allow resources currently used for servicing to be diverted to the social sectors. |
Мы должны перейти от произнесения речей к делам, от приверженности к практике, в том числе, через поиск окончательного решения проблемы задолженности, которое позволит переключить средства, используемые в настоящее время для обслуживания задолженности, на социальные секторы. |
Interim technologies are available to help improve various factors of engine design and move towards lean-burn combustion, including the use, design and timing of fuel-injection systems, the physical design of the combustion chamber and pistons, and exhaust-gas recirculation techniques. |
Имеются и промежуточные технологии, с помощью которых можно добиться улучшения различных элементов устройства двигателя и перейти к сжиганию обедненной смеси, включая использование, разработку и регулировку зажигания у систем впрыска топлива, физическое устройство камеры сгорания и поршней и методы рециркуляции выхлопных газов. |
Afghan producers need assured access to profitable markets, internally and in neighbouring countries, if the Afghan people are to be given the opportunity to move from being reliant on aid to being self-sustaining and responsible for their own economic choices. |
Для того чтобы дать афганскому народу шанс перейти от зависимости и потребности в помощи к самоокупаемости и самостоятельной ответственности за экономическое развитие страны, необходимо обеспечить доступ афганских производителей на выгодные рынки как внутри страны, так и в соседних странах. |
These included proposals for enhancing the Secretariat's planning capacity at three levels - strategic, policy and operational - in order to move from a reactive mode towards advanced planning. |
В их число входили предложения об укреплении потенциала планирования в Секретариате на трех уровнях - стратегическом, программном и оперативном, - что позволило бы перейти от режима реагирования к режиму заблаговременного планирования. |
Part of the reason for this may be that economic reform must now move from the macro level to the micro level, from trade and monetary policy to the web of legal and financial impediments entangling small business. |
Одна из причин вышесказанного может заключаться в том, что экономические реформы должны перейти с макро уровня на микро уровень, с торговой и кредитно-денежной политики на целый ряд правовых и финансовых препятствий, осложняющих работу малого бизнеса. |
These delegations of authority reflect the Secretary-General's decision to empower managers and to reduce the layers of centralized administration, that is, to move from less central control to a more flexible and decentralized system in which individual managers are both more involved and more accountable. |
Такое делегирование полномочий отражает решение Генерального секретаря расширить полномочия руководителей и сократить количество уровней централизованного управления, т.е. перейти от менее централизованного контроля к более гибкой и децентрализованной системе, в рамках которой отдельные руководители принимают более активное участие и являются в большей степени подотчетными. |
Takes note with appreciation of the proposal by the Executive Director of the Programme to move from a project to an integrated programming approach, and requests further information about the implications of such a proposal; |
с удовлетворением принимает к сведению предложение Директора-исполнителя Программы перейти от проектного к комплексному программному подходу и просит представить дополнительную информацию о последствиях такого предложения; |
It remains for these bodies to move beyond the adoption of resolutions calling for gender mainstreaming and "women-specific" resolutions to the systematic reflection of gender in the analysis of all areas. |
Этим органам предстоит перейти от принятия резолюций, призывающих учитывать гендерный аспект и конкретно посвященных женской проблематике, к системному учету гендерной проблематики при анализе деятельности во всех областях. |
Question number three: how, in your opinion, do you think one can move from emergency food aid to real development for the affected people? |
Моя третий вопрос состоит в следующем: каким образом, по Вашему мнению, можно перейти от этапа предоставления чрезвычайной продовольственной помощи к этапу практического развития на благо пострадавших групп населения? |
That critical funding shortfall throughout the region will seriously hamper humanitarian agencies in their desire to meet basic standards of humanitarian assistance and also to move from relief to recovery, as agencies will be forced to limit programming to the most urgent lifesaving assistance. |
Эта острая нехватка средств во всем регионе нанесет серьезный ущерб гуманитарным агентствам в их стремлении обеспечить основные стандарты гуманитарной помощи, а также перейти от помощи по облегчению положения к восстановлению, так как агентства будут вынуждены ограничить программы вопросами самой неотложной помощи по спасению жизни. |
Their success will depend on acquiring new skills and technology capabilities and their ability to target FDI which will enable them to move into higher-value sectors, including financial services, business services and information technology, to service the regional market. |
Успех этой деятельности будет зависеть от приобретения новых навыков и технологических возможностей и от их способности производить ориентацию ПИИ, что позволит им перейти в секторы с более высокой стоимостью, включая финансовые услуги, предпринимательские услуги и информационные технологии, и обслуживать региональный рынок. |
Since the beginning of the transition process in the early 1990s, the transition economies of the region have undertaken a series of macroeconomic and structural reforms in order to move, at a varying pace, from a centrally planned towards a market-based economic system. |
С момента развертывания переходного процесса, приходящегося на начало 90х годов, страны региона с переходной экономикой предприняли ряд макроэкономических и структурных реформ, с тем чтобы различными темпами перейти от централизованно планируемой к рыночной экономической системе. |
Singapore is another example of a country that has relied on targeting to move comparatively smoothly from attracting FDI in light manufacturing to FDI in capital-intensive manufacturing, and, more recently, FDI in knowledge-intensive activities. |
Сингапур является еще одним примером страны, которая делала упор на ориентацию инвестиций, с тем чтобы относительно ровно перейти от привлечения ПИИ в легкую промышленность к привлечению ПИИ в капиталоемкое производство, а в самое последнее время - к привлечению ПИИ в наукоемкую деятельность. |
The proposal to move mainly to continuing contracts, which amounted to quasi-permanent contracts, ran counter to the trend in national civil services and in the private sector, with whose salary levels the Secretariat was seeking to compete. |
Предложение перейти в основном к использованию непрерывных контрактов, которые по сути дела являются квазипостоянными контрактами, идет вразрез с тенденциями в национальных гражданских службах и в частном секторе, с которыми Секретариат хочет конкурировать по уровню вознаграждения. |
I would like now to move to the question of weapons disposal and report on the joint position on stage III of weapons disposal by the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Force. |
Теперь я хотел бы перейти к вопросу уничтожения оружия и сообщить о согласовании общей позиции Бугенвильской революционной армии и Бугенвильских сил сопротивления относительно третьего этапа уничтожения оружия. |
We therefore agree with the Special Representative on Children and Armed Conflict that we must move with resolve into an era of application, which was also one of the lessons we drew from last year's special session on children. |
Поэтому мы согласны со Специальным представителем по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах в том, что нам необходимо решительно перейти к этапу практических мер, и этот вывод также был сделан после проведения в прошлом году специальной сессии по положению детей. |
To satisfy such increased needs while maintaining global security, we must move to a sustainable energy base that includes a growing share of renewable energy sources and promote the development of cleaner and more efficient energy technologies. |
Для удовлетворения потребности в таком увеличении при одновременном поддержании международной безопасности мы должны будем перейти к основам устойчивой энергии, включающим в себя растущую долю возобновляемых источников энергии и поощряющих развитие более экологически чистых и более эффективных энергетических технологий. |
The world community - civil society, including younger and older people, and Governments - has the resources and knowledge to move from a culture of violence to a culture of peace. |
Мировое сообщество - гражданское общество, включая молодежь и пожилых людей, и правительства - обладает ресурсами и знаниями для того, чтобы перейти от культуры насилия к культуре мира. |
The Winnipeg Conference ended yesterday with an impassioned plea to the world to move urgently from words to deeds, to save the hundreds of thousands of children who are abused, maimed, displaced, traumatized and killed by war. |
Виннепегская конференция завершилась вчера страстным призывом к мировому сообществу безотлагательно перейти от слов к делу, чтобы спасти сотни тысяч детей, которые подвергаются жестокому обращению, которых калечат, перемещают, которым наносят психологические травмы и которых убивают в ходе войны. |
In the Roma Community Centre in Vilnius, there were two special classes for Roma pre-school children to teach them Lithuanian so that they could move easily into the public schools. |
В Центре общины рома в Вильнюсе для обучения детей рома дошкольного возраста литовскому языку организованы два специальных класса, для того чтобы они могли легко перейти в государственные школы. |
After the completion of the disarmament, the Council would have the authority to proceed to a lifting of the sanctions and the inspecting organizations would move to long-term ongoing monitoring and verification. |
После завершения разоружения Совету были бы предоставлены полномочия приступить к отмене режима санкций, а инспектирующие организации смогли бы перейти к долгосрочному наблюдению и контролю. |
It is important to move from a routine, automatic approval of the commissions' reports and decisions to a comprehensive and critical analysis and, if necessary, the correction of those decisions. |
Важно перейти от рутинного, автоматического одобрения докладов и решений функциональных комиссий к их всестороннему и критическому анализу, и, в случае необходимости, к корректировке этих решений. |
In attempting to move from broader ethical frameworks to concrete reality, the issue of governance of the knowledge society, the perspective of the creation, exchange and utilization of knowledge, must be addressed. |
Пытаясь перейти от более общих нравственных основ к конкретной реальности, необходимо рассмотреть вопрос об управлении обществом, основанным на знаниях, с точки зрения формирования знаний, обмена ими и их использования. |
After detailed debates on the breadth and scope of the subject over a significant period of time (10 years), it has been decided that it is necessary to move ahead from the more generic to the specific and to focus on implementation. |
После подробного обсуждения сферы охвата и рамок данного вопроса на протяжении длительного периода времени (десяти лет) было сочтено, что следует перейти от более общих к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |