Public transportation should be promoted in order to move towards less-carbon-intensive modes such as rail. |
Необходимо содействовать развитию системы общественного транспорта, с тем чтобы перейти к таким менее углеродоинтенсивным видам транспорта, как железные дороги. |
The intention is to move to a review-based approach to monitoring the implementation of IMF programmes instead of using performance criteria. |
При этом имеется в виду перейти к такой форме контроля за осуществлением программ МВФ, которая основывалась бы на анализе фактической ситуации, а не на использовании показателей эффективности. |
His proposal was to move from an entirely voluntary system to a "self-policing" system that was still voluntary. |
Его предложение заключается в том, чтобы перейти от системы, построенной исключительно на добровольной основе, к системе «самоконтроля», которая при этом сохраняла бы свое добровольное начало. |
It was intended to promote cooperation between the two countries, but was dissolved by Senegal on 30 September 1989 after The Gambia refused to move closer toward union. |
Договор был аннулирован Сенегалом 30 сентября 1989 года, после отказа Гамбии перейти к более интегрированной форме союза. |
Theyese delegations recognized the complexity of the present environment in which the organization currently finds itself and, for these reasons, encouraged UNDP to quickly move quickly to ensure sound financial due- diligence practices. |
Они признали сложность нынешних обстоятельств и призвали ПРООН оперативно перейти к обеспечению надлежащей практики должной осмотрительности в финансовой сфере. |
In order to align itself with the decision of the General Assembly to move towards a biannual reporting cycle on Sport for Development and Peace, the Action Plan therefore should cover two years. |
Ввиду решения Генеральной Ассамблеи перейти к двухгодичному циклу отчетности по спорту на благо развития и мира, План действий рассчитан на два года. |
On several occasions, members of the delegation were asked expressly by the interviewee to move to a different location in order to have a private conversation out of range of any microphone or camera. |
В ряде случаев опрашиваемое лицо особо просило членов делегации перейти в другое место, чтобы побеседовать конфиденциально вне сферы охвата видеокамер и микрофонов. |
If stability and security are to be enhanced, a move must be made from a situation of cessation of hostilities towards a situation of permanent ceasefire. |
Для повышения стабильности и безопасности необходимо перейти от состояния прекращения боевых действий к режиму постоянного прекращения огня. |
However, it should be highlighted that this deposit was previously in operation and current exploration/evaluation studies yielded very encouraging results, which could make it possible in the future to move the project to a higher UNFC-2009 class. |
Однако следует подчеркнуть, что раньше это месторождение эксплуатировалось, а текущие поисково-разведывательные работы/оценки позволили получить весьма обнадеживающие результаты, поэтому в будущем оно может перейти в более высокий класс РКООН-2009. |
There was a need to move from e-government into transformative government, or "t-government", and use technology as a driver and tool to promote good governance. |
Существует необходимость перейти от принципа электронного управления к принципу трансформационного управления и использовать технологию в качестве стимулятора и инструмента содействия благому управлению. |
We consider more that ever, and especially after the ideas expressed at the Kuala Lumpur summit, that we should move now to a much more active phase and one which, in any event, will help revitalize our collective commitment in the area of disarmament. |
Мы как никогда считаем, в русле идей, выраженных на куала-лумпурском саммите, что нам следует перейти к гораздо более активной фазе, которая будет сопряжена со стимулирующим эффектом для нашей коллективной приверженности в сфере разоружения. |
Confidential government instructions relating to a popular phone-in radio programme, which were leaked and widely publicized, included directives to move from live to pre-recorded broadcasting and exclude calls about military, security or judicial matters or concerning the head of state. |
Радиостанции предписывалось перейти от вещания передачи в прямом эфире на трансляцию в записи. Предписывалось также исключать звонки, затрагивающие военные вопросы, проблемы общественной безопасности и судебной власти либо касающиеся главы государства. |
Further, the player must navigate treacherous underground areas to move from one neighborhood to another, as many of the surface-level city streets are completely buried under heaped hillocks of debris from shattered structures. |
Кроме того, чтобы перейти из одного района в другой, игрок должен путешествовать по опасным подземным туннелям, так как множество улиц на поверхности полностью погребены под обломками. |
If a haven exists, it can be used by an evader to win a pursuit-evasion game on the graph, by consulting the function at each step of the game to determine a safe set of vertices to move into. |
Если укрытие существует, его может использовать беглец, чтобы выиграть игру преследование-уклонение на графе путём использования этой функции на каждом шаге игры для определения безопасных множеств вершин, куда можно перейти. |
Almost everywhere in the world, the TRC is regarded highly and considered a benchmark against which other efforts to move from dictatorship to democracy must be judged. |
Практически всюду в мире, КПП был высоко оценен и сочтен точкой отсчета, на которой нужно основываться для оценки других попыток перейти от диктатуры к демократии. |
The School was moved to Novi Sad in 1941, where it remained stationed until the outbreak of the war, whence a move to Niš was scheduled. |
В 1941 году школа передислоцируется в Нови-Сад, где она оставалась вплоть до начала войны, а затем должна была перейти в Ниш. |
They are exploring how, over the next decade, they can move to a system in which drivers pay per mile of road they roll over. |
Они размышляют, как в течение следующего десятилетия можно перейти к системе, при которой водители платят за каждую милю дороги, которую они проезжают. |
was just talking to him about making a move, so if any of you are interested... |
предлагал ему перейти туда, так что если кому-то из вас это интересно... |
Some of Charles's advisers suggested withdrawing, but he was unwilling to lose face and continued to move towards Châlons, although the Imperial army was prevented from advancing across the Marne by a French force waiting at Jâlons. |
Некоторые из советников Карла советовали отступить, но он не хотел «потерять лицо», и продолжил движение к Шалону, хотя французские войска и препятствовали ему перейти Марну. |
During the summer of 2005, Hoyte was linked with a loan move to Ipswich Town, but Arsenal manager Arsène Wenger made clear he wanted the defender to play Premiership football. |
Летом 2005 года Джастин мог перейти на правах аренды в «Ипсвич», однако Арсен Венгер настоял, чтобы защитник был отдан в аренду в клуб Премьер-лиги. |
We shall now observe a brief pause in order to move from the formal meeting to an informal meeting, in which we shall hold a question-and-answer session so that delegations can pose questions to our speakers. |
Сейчас мы объявляем короткий перерыв, с тем чтобы перейти к неофициальной части заседания, в ходе которой делегации могут задавать вопросы приглашенным ораторам и получить на них ответы. |
It is time now to move beyond general discussion to serious negotiation of a reform package, one which will usher in a remodelled Council that is more representative, transparent and suited to the new millennium. |
Теперь необходимо от общих прений перейти к серьезным переговорам по пакету реформ, таких реформ, которые позволили бы создать обновленный Совет: более представительный, транспарентный и приспособленный к новому тысячелетию. |
It was necessary to move beyond the rhetoric; the draft Guidelines on a Human Rights Approach to Poverty Reduction Strategies elaborated by her Office should play a part in the process. |
В этой связи, следует перейти от слов к делу и приступить к осуществлению директив Верховного комиссариата по правам человека и решению проблемы бедности на национальном уровне. |
Ghana looked forward to receiving that assistance to enable it to move from mere exports of raw materials to the ability to process those products, something that would make a difference in the lives of the people. |
Гана рассчитывает на получение этой поддержки, которая позволит ей перейти от простого экспорта сырья к возможности его перерабатывать, что приведет к переменам в жизни людей. |
According to another expert, the global crisis, as was often the case in history, caused economics to redefine itself as a discipline, and practitioners should not miss the chance to move to a truly empirically-based approach. |
По мнению другого эксперта, глобальный кризис, как это часто бывало в истории, заставил по-новому взглянуть на экономическую теорию, и практики не должны упустить шанс перейти на подлинно эмпирический подход. |