Pursuant to that advice, a single document is now presented to the Board incorporating objectives, outputs and expected results in line with the intention of UNICRI to move towards result-based programming and budgeting. |
С учетом этой рекомендации сейчас Совету представляется единый документ, в котором излагаются цели, результаты работы и ожидаемые результаты с учетом намерения ЮНИКРИ перейти к основывающемуся на результатах программированию и бюджетированию. |
The Court's work was done, at every stage, in both languages and the Court could only move to a new stage of its work once everything produced during the previous stage had been translated. |
На всех этапах работа Суда ведется на двух языках, и Суд может перейти к следующему этапу своей работы только после того, как материалы предыдущего этапа будут переведены. |
Slow growth or a decline in women's share of job openings in the manufacturing sector have led women to either withdraw from the labour force or move into the service sector. |
Медленный рост или сокращение доли женских специальностей на новых рабочих местах в секторе обрабатывающей промышленности вынудили женщин либо прекратить трудовую деятельность, либо перейти в сферу обслуживания. |
b - Hungary agreed to move up to level B with a transition period of five years, which ended on 1 July 2005. |
Ь Венгрия приняла решение перейти на уровень В при переходном периоде в пять лет, который завершился 1 июля 2005 года. |
The challenge for these countries is to find the adequate policy mix in order to gradually move their trade structures from low value added to higher value added sectors. |
Задачей для этих стран является нахождение адекватной комбинации мер политики, с тем чтобы постепенно перейти от торговых структур в секторах с низкой добавленной стоимостью к структурам в секторах с высокой добавленной стоимостью. |
The Profits Tax will also assist private economic development by allowing enterprises that operate acceptable accounting systems to move from the presumptive tax on turnover to a tax on profits after operating costs. |
Налог на прибыль поможет также развитию частного сектора, что позволит предприятиям, использующим приемлемые системы учета, перейти от упредительного налога с оборота к налогу на прибыль за вычетом оперативных расходов. |
There is a need to move from a paradigm of rescue, rehabilitation and deportation to an approach which is designed to protect and promote women's human rights, in both countries of origin and countries of destination. |
От концепции спасения, реабилитации и депортации необходимо перейти к такому подходу, который обеспечивал бы защиту и поощрение прав женщин как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
However, Cambodia was working with the World Bank to gather such statistics with a view to gauging the impact of the informal sector on the economy and helping women to move into the formal sector. |
Однако Камбоджа сотрудничает со Всемирным банком по сбору такой статистики, с тем чтобы определить воздействие неформального сектора на экономику и помочь женщинам перейти в формальный сектор. |
In order to move towards that system, the Department must prepare for the transition from the current system, where documents are stored on individual computers, shared drives, and non-standardized Lotus databases. |
Для того чтобы перейти на эту систему, Департамент должен подготовить к такому переходу нынешнюю систему, в которой документы хранятся на отдельных компьютерах, сетевых накопителях, нестандартизованных базах данных в системе "Lotus". |
If you do decide to move up to the Linux 2.2 line, and experience problems with a package, you may have luck running the potato (Debian 2.2) version of that package. |
Если вы решили перейти на Linux линейки 2.2, и обнаружили проблемы в каком-то пакете, вам может помочь переход на версию пакета из potato (Debian 2.2). |
Rachael was crowned Miss Universe Australia, 22 April 2009 and then represented Australia at the Miss Universe 2009 move to the Bahamas on 23 August 2009. |
Rachael был коронован "Мисс Вселенная" Австралия", 22 апреля 2009, а затем представлял Австралию на" Мисс Вселенная "2009 перейти на Багамские острова 23 августа 2009 года. |
If we want to move to sustainable energy and not maintain an aging, trouble-plagued nuclear power plant, I think we should be allowed to do that. |
Если мы хотим перейти к устойчивой энергетике и не поддерживать стареющую, полную проблем АЭС, я думаю, что мы должны иметь возможность сделать это.» |
After about 19,000 miles I decided to change the air filter of the Cooper S, I waited for the coupon because I wanted to move to a filter washable panel filter replacement original Mini. |
После примерно 19000 миль я решил сменить воздушный фильтр Cooper S, я ждал, купон, потому что я хотела, чтобы перейти к моющиеся фильтры замены фильтра панели оригинального Mini. |
It is not only the diagnosis, but mainly on how to reduce the problem and learn to adapt in everyday life, to move into a healthy society and work in it. |
Это не только диагностика, но главным образом о том, как уменьшить эту проблему и научиться адаптироваться в повседневной жизни, перейти к здоровому обществу и работать в нем. |
Although the Cypriot Republic was established in 1960, the Masons of Cyprus, for many reasons, primarily an emotional attachment to the existing control of their lodges by the Greek Grand Lodge, did not immediately move to form their own grand lodge. |
Хотя Республика Кипр была образована в 1960 году, масоны Кипра по многим причинам, в первую очередь из-за эмоциональной привязанности к существующей давней связи их лож с Великой ложей Греции, не сразу смогли перейти к формированию своей собственной великой ложи. |
Released on 22 October 2015, Lubuntu 15.10 was originally planned to move to LXQt and its Qt libraries in place of the GTK+ libraries used by LXDE, but in June 2015 this was delayed to a future release. |
Выпущенный 22 октября 2015 года, Lubuntu 15.10 изначально планировалось перейти на LXQt с Qt вместо библиотек GTK+, используемых LXDE, но в июне 2015 года это было отложено до будущей версии. |
It also encourages the State party to ensure that the draft national migration policy is in line with the Convention and to accelerate its adoption by the Parliament so as to move away from project-based approaches and into longer term planning and implementation. |
Он также побуждает государство-участник обеспечить, чтобы проект национальной миграционной политики шел в русле Конвенции, и ускорить его принятие парламентом, с тем чтобы перейти от проектных подходов к долгосрочному планированию и осуществлению. |
Because of its increased flexibility over the older a.out format Linux That Used Previously, the GCC and C library developers decided last year to move to using ELF as the Linux standard binary format Also. |
Из-за своей большей гибкости по сравнению со старым форматом a.out Linux это и ранее, GCC и разработчиков C библиотека решила в прошлом году перейти к использованию в качестве ELF Linux стандартный бинарный формат также. |
One is related to the readiness of the two major nuclear powers, Russia and the United States, to move from the stockpile reductions to which they agreed in the New START treaty to complete elimination of their nuclear arsenals. |
Одна из них связана с готовностью двух крупнейших ядерных держав, России и Соединенных Штатов, перейти от сокращения своих ядерных арсеналов, с чем они согласились в новом договоре СНВ, к их полной ликвидации. |
It's a very big change, and it means that obviously, industrialized countries must cut their emissions, must become much more energy-efficient, and must move as quickly as possible to renewable energy. |
Это очень большое изменение, и это означает, что, очевидно, промышленные страны должны уменьшить выбросы, должны стать более энергоэффективными и как можно скорее должны перейти к возобновляемым источникам энергии. |
What is needed is to move from the present approach of stressing and protecting the independence of each oversight body and their separate mandates and functions, and to develop a culture of positive cooperation among these bodies. |
Необходимо перейти от нынешнего подхода, ориентированного на настойчивое подтверждение и защиту независимости всех органов надзора в отдельности и их отдельных мандатов и функций, к созданию условий, способствующих позитивному сотрудничеству этих органов. |
The members of the Ad Hoc Committee had agreed that the Committee's mandate should be modified to allow them to move into an active drafting phase, and had so requested the General Assembly. |
Члены Специального комитета согласились в том, что следует изменить мандат Комитета, с тем чтобы дать им возможность перейти к активной фазе составления проекта, и обратились с просьбой об этом к Генеральной Ассамблее. |
Now we must move from the stage of reflection and concepts to the implementation of commitments, as the follow-up to our decisions, and to evaluation of their results in an integrated approach, at both the national and the international levels. |
Сейчас мы должны перейти от этапа размышлений и теорий к осуществлению на практике обязательств по реализации наших решений и оценке их результатов на основе комплексного подхода как на национальном, так и на международном уровнях. |
We need to make a real effort at this session, under the guidance of the President, to move from discussion to negotiation, and from debate to decisions, in the interest not just of the Security Council but of the reform of the Organization more generally. |
Мы должны предпринять значимые усилия на этой сессии под руководством Председателя для того, чтобы перейти от обсуждений к переговорам и от дебатов к решениям в интересах не только Совета Безопасности, но и реформы Организации в более широком смысле. |
In particular, the Fund believed it was important to move beyond the oversimplified debate centred around "too many boats chasing too few fish" to the consideration of the structure of fleet overcapacity and the driving forces behind it. |
В частности, ВФП считает важным перейти от примитивных дискуссий о том, что "слишком много судов гоняется за слишком малым количеством рыбы", к рассмотрению структуры чрезмерных мощностей рыболовных флотов и причин, которые за этим стоят. |