Английский - русский
Перевод слова Move
Вариант перевода Перейти

Примеры в контексте "Move - Перейти"

Примеры: Move - Перейти
We commend the transitions that have taken place in Tunisia, Egypt and Libya, and encourage those States to fulfil their obligations to their citizens and to swiftly move towards implementing the necessary structural reforms. Мы высоко оцениваем переходные процессы, которые происходят в Тунисе, Египте и Ливии, и призываем эти государства выполнить свои обязательства по отношению к своим гражданам и незамедлительно перейти к осуществлению необходимых структурных реформ.
If Member States keep their focus on this common goal, we can quickly move to the next stage, discuss the remaining issues and achieve successful reform without further delay. Если государства-члены сосредоточат свои усилия на достижении этой общей цели, мы сможем быстро перейти к следующему этапу, обсудить оставшиеся вопросы и успешно и без проволочек провести реформу.
In addition, the Mission aims to move towards a global standardized platform across peacekeeping missions for telephone services, which will be hosted on a CISCO platform. Кроме этого, вместе с другими миссиями по поддержанию мира Миссия планирует перейти на использование глобальной типовой системы телефонной связи на базе платформы «СИСКО».
Market opportunities and access to assets have to be improved for farmers to move from subsistence to commercial agriculture through a better balanced insertion into the value chains, and development of market-based agriculture. В этой связи необходимо предоставить фермерам более широкие возможности для сбыта продукции и приобретения средств сельскохозяйственного производства, чтобы они могли на основе более равноправного участия в производственно-сбытовой кооперации перейти от натурального хозяйства к товарному сельскохозяйственному производству и начать работать, ориентируясь только на рынок.
The Government must now quickly move from conceptualization to actual implementation on the ground and at a scale commensurate with the number of forces to be disarmed, demobilized and reintegrated. Сейчас правительство должно от разработки концептуальных основ быстро перейти к фактической деятельности на местах, масштабы которой должны соответствовать числу лиц, подлежащих разоружению, демобилизации и реинтеграции.
For Chad to move to the post-completion point, it must continue working on its macroeconomic performance and make progress towards meeting several of the triggers under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, including health, infrastructure and rural development, which have been relatively weak. Чтобы перейти в стадию завершения процесса, Чад должен добиваться улучшения своих макроэкономических показателей и удовлетворения ряда критериев в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, в том числе по уровню развития здравоохранения, инфраструктуры и сельских районов, которые были относительно низкими.
First, a focus on accountability to those it serves led UNHCR to move from a budget based on anticipated revenues (estimated donor contributions) to one which identifies and measures the needs of those it is mandated to protect. Во-первых, фокусирование внимания на подотчетности тем, кому служит УВКБ, позволило ему перейти от составления бюджета на основе ожидаемых прибылей (предполагаемые взносы доноров) к бюджету, в котором определены и оценены потребности лиц, которых Управление уполномочено защищать.
In this session, many participants highlighted the fact that the diagnostics phase is over and that we must move to the next, which entails considering proposals for an international legal instrument and making specific recommendations to the General Assembly. В ходе этой сессии многие участники указали на тот факт, что этап постановки диагноза закончился и что мы должны перейти к следующему этапу, который предполагает рассмотрение предложений относительно международно-правового документа и вынесение конкретных рекомендаций Генеральной Ассамблее.
The international community's efforts during the General Assembly would determine whether the Rio+20 aspiration of "The future we want" could move from rhetoric to reality. В рамках Генеральной Ассамблеи международное сообщество определит, насколько выраженное на Конференции «Рио+20» устремление к «Будущему, которого мы хотим» сумело перейти от риторики к реальной действительности.
The objective has been to move from the traditional self-accounting unit structure and establish an integrated structure that is capable of delivering its service within a supply chain management environment. Цель заключается в том, чтобы перейти от традиционной хозрасчетной структуры подразделения к созданию комплексной структуры, способной оказывать услуги в условиях управления системой поставок.
Regarding the commitment of Rwanda to the Peace, Security and Cooperation Framework, President Kagame and the government officials with whom the Council met earlier emphasized that the Framework should move from rhetoric to action. Что касается приверженности Руанды Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве, то президент Кагаме и государственные должностные лица, с которыми члены Совет встретились до него, подчеркнули, что в осуществлении Рамочного соглашения необходимо перейти от слов к делу.
It was increasingly important to understand how to move from sole ownership of intellectual property to co-development involving joint filing and commercialization, as the cost of international patent protection was high. Становится все труднее понять, как можно перейти от индивидуального обладания интеллектуальной собственностью к ее совместному созданию, регистрации и коммерциализации, поскольку стоимость международной патентной защиты является довольно высокой.
Only a handful of these countries, including Malaysia, Indonesia and Brazil, have been able to move from dependence on trade in natural resource exploitation to more diversified economies. Лишь немногие из этих стран, в том числе Малайзия, Индонезия и Бразилия, сумели перейти от этапа зависимости от торговли природными ресурсами к диверсификации своей экономики.
The impact on the global commons must be taken into account in a highly interconnected world in order to move from assistentialism to the creation of conditions for true development in various countries. Для того чтобы перейти от политики оказания помощи к созданию условий для подлинного развития в различных странах, в тесно взаимосвязанном мире необходимо учитывать глобальное общее достояние человечества.
Against this background, this note examines why recent growth in developing countries has not been inclusive and discusses what is needed to move towards more inclusive growth and development pathways. На этом фоне в этой записке рассмотрен вопрос о том, почему недавний рост в развивающихся странах не был социально интегрирующим, а также вопрос о том, что необходимо сделать для того, чтобы перейти на путь более объединяющего роста и развития.
In this area, it is time to move beyond coordinating provider missions and analytical work. The next step would be to align all missions and analysis with government-led sector or programme reviews. В этой области пора перейти от координирования миссий и аналитической работы доноров к следующему этапу, на котором предусматривалось бы согласование всех миссий и аналитических исследований с секторальными или программными обзорами, которые готовятся под руководством правительств.
On the issue of how foresters could move to intersectoral cooperation and planning and engage with other sectors, the Co-Chair said that enabling conditions were important but also needed the financing to get there. Что касается вопроса о том, каким образом лесохозяйственники могут перейти к межотраслевому сотрудничеству и планированию и взаимодействовать с другими отраслями, сопредседатель указал на то, что благоприятные условия важны, но наряду с ними необходимо и поступление финансовых средств.
One of the key issues, for which technical advice was needed, was how to move from the UNFC of 1997 (UNFC-1997) to UNFC-2009. Один из ключевых вопросов, по которому потребовалось техническое консультирование, состоял в том, каким образом можно перейти от системы РКООН 1997 года (РКООН-1997) к РКООН-2009.
For example, complications are evident where a common stock exchange exists: if one country wishes to move to IFRSs ahead of other countries belonging to a common accounting system, listed companies would find themselves facing a double set of requirements. Например, возникают очевидные сложности, когда существует общая фондовая биржа: если одна из стран хочет быстрее, чем другие страны, принадлежащие к единой системе учета, перейти на МСФО, то компании, включенные в листинг, столкнутся с проблемой двойного набора требований.
Good governance and the rule of law at the national and subnational levels are essential for the achievement of those objectives, in order for us to move to a more sustainable model of urbanization. Благое управление и верховенство права на национальном и субнациональном уровнях будет играть важную роль в решении этих задач, позволяя нам перейти к более устойчивой модели урбанизации.
She had stressed that the text reflected the collective efforts of delegations and still offered the best prospect for reaching an agreement and that it was necessary to move beyond political statements and reach common ground on the outstanding issues. Она подчеркнула, что в представленном тексте, который остается наиболее перспективной основой для достижения соглашения, нашли отражение коллективные усилия делегаций и что настало время перейти от политических заявлений к принятию конкретных мер и выработать общую позицию по нерешенным вопросам.
Speakers will have an opportunity to share their own stories, practical experiences and lessons on how to move from vision to implementation of the Guiding Principles and towards organizational transformation. Ораторы будут иметь возможность поделиться информацией, практическим опытом и извлеченными уроками с точки зрения того, каким образом перейти от видения к осуществлению Руководящих принципов и к организационной трансформации.
She would appreciate his views on how to begin to develop and implement a detailed regulatory framework and on what could be done to convince States to move from de facto to de jure abolition of the death penalty. Она была бы признательна, если бы он изложил свое мнение по вопросу о том, как следует начать разработку и осуществление подробных регулятивных рамок, а также что можно сделать для того, чтобы убедить государства перейти от отмены смертной казни де-факто к ее отмене де-юре.
Many developing countries, however, are struggling to move from these commitments to a multisectoral response that reduces the exposure risk factors for non-communicable diseases and enables health systems to respond more effectively and equitably. Вместе с тем многим развивающимся странам трудно перейти от принятия обязательств к выработке межотраслевых стратегий, направленных на уменьшение подверженности факторам риска неинфекционных заболеваний и позволяющих системам здравоохранения принимать более действенные и сбалансированные меры.
To avoid undermining those important principles, the universal reach of international law should be approached without the solipsism of empire; it was possible to move beyond hegemony to a re-appropriation of values. Чтобы избежать подрыва этих важных принципов, к вопросу универсальной сферы охвата международного права следует подходить без имперского солипсизма; от гегемонии можно перейти к перераспределению ценностей.