If the move from a voluntary to a binding norm is to be made, then a readjustment of the whole Treaty would be in order and required; |
Если мы хотим перейти от добровольной нормы к обязательной, надо будет пересмотреть весь комплекс договоренностей, воплощенных в Договоре; |
The challenge across Asia and the Pacific is now to move beyond smaller, targeted schemes to universal programmes based on a strong social protection floor that guarantees certain basic rights for everyone and fulfils the true promise of social protection. |
В настоящее время перед Азиатско-Тихоокеанским регионом стоит задача перейти от мелких целевых систем к универсальным программам, опирающимся на надежный порог социальной защиты, гарантирующий определенные базовые права каждому и обеспечивающий создание настоящей системы социальной защиты. |
The need for countries to set their own development priorities for their statistical systems through the preparation of national strategies has been widely accepted; the need now is to move from preparation to implementation. |
Широко признается необходимость самостоятельного определения странами приоритетов развития статистических систем путем разработки национальных стратегий; сейчас необходимо перейти от разработки таких стратегий к их осуществлению. |
To ensure equitable access to health care, there is a need to move away from reliance on out-of-pocket payments towards a system of prepayment and pooling; |
для того чтобы обеспечить равноправный доступ к медицинскому обслуживанию, необходимо перейти от наличной оплаты услуг пользователями к системе предварительной оплаты и объединения ресурсов; |
The new draft text presents the full range of views expressed by parties, so we now must move past the presentation of initial views that was (the focus of previous sessions) to the negotiation of text that will meet the needs of all. |
В новом проекте текста изложен весь спектр мнений, высказанных сторонами, поэтому сейчас мы должны перейти от представления первоначальных мнений, что было целью предыдущих сессий, к переговорам по тексту, который будет отвечать потребностям всех участников. |
Closely integrating these two kinds of programs has the advantage that it assists SMEs to move rapidly from the realization that IPR can have important benefits for their business to concrete actions that help them realize these benefits. |
Объединение этих двух видов программ выгодно потому, что оно помогает МСП быстро перейти от осознания потенциально важных выгод ПИС для их предпринимательской деятельности к конкретным действиям, способствующим реализации этих выгод. |
He said that, given the importance currently attached to enhanced cooperation, it was important to move from a theoretical approach to synergies to their practical implementation, with the ultimate aim of strengthening cooperation at the national, regional and global levels. |
Он заявил, что, учитывая то важное значение, которое в настоящее время придается улучшению сотрудничества, необходимо перейти от теоретического подхода к синергическим связям к их реализации на практике с конечной целью укрепления сотрудничества на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Many speakers urged the Conference to move quickly to establish a formal mechanism to review the implementation of the Convention and the Protocols thereto, particularly in light of the tenth anniversary of the adoption of the Convention. |
Многие выступавшие настоятельно призывали Конференцию оперативно перейти к созданию официального механизма для обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней, особенно в свете десятилетней годовщины принятия Конвенции. |
The rate of women employed under fixed term contract amounts to 15%, while men's rate reach 10.5% (such discrepancy is high at the stage of the hiring) with the further consequence that women face more difficulties to move to a permanent job. |
Доля женщин, работающих по срочным контрактам, составляет 15%, а мужчин - 10,5% (особенно значительный разрыв по этому показателю наблюдается на этапе приема на работу), и впоследствии женщинам труднее перейти на постоянную работу. |
In essence, we have to move from rhetoric to action, to sit down and negotiate - agree or disagree, as the case may be - but at the end of the day, we need to produce the results that we are all anxious to achieve. |
По сути, мы должны перейти от риторики к действиям, сесть за стол и начать переговоры - не предвосхищая итоги: будь то договоренности или разногласия, - но в конечном счете мы должны прийти к результатам, которых все от нас с нетерпением ожидают. |
Humanitarian assistance must contribute to the strengthening of local capacities, the rebuilding of the social fabric of affected populations and the development of structures that make it possible to move from emergency to development. |
Гуманитарная помощь должна способствовать укреплению потенциала на местах, восстановлению социальной ткани пострадавших стран и развитию структур, которые позволяют перейти от чрезвычайной помощи к развитию. |
The Committee urges States parties to move from an events based approach to the right to participation to the systematic inclusion of children in policy matters, to ensure that they can express their views and effectively participate in all matters affecting them. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники перейти от подхода к реализации права на участие на основе разовых кампаний к систематическому включению детей в решение вопросов политического характера, обеспечить возможность выражения ими своих мнений и гарантировать эффективное участие детей во всех затрагивающих их вопросах. |
The mission urges the Government and the international community to further their efforts to strengthen and diversify legal livelihoods so that rural communities are able to move away from the illegal cultivation of opium poppy and pursue legitimate economic opportunities. |
Миссия настоятельно призывает правительство и международное сообщество активизировать усилия по расширению и диверсификации законных средств к существованию, с тем чтобы сельские общины могли перейти от незаконного культивирования опийного мака к реализации законных экономических возможностей. |
On the occasion of the anniversary of the 8 July agreement, I urged the two leaders to show the necessary creativity and political courage to move from talks about procedures to real engagement on substance. |
По случаю годовщины соглашения от 8 июля я настоятельно призвал обоих лидеров продемонстрировать творческий подход и проявить политическую смелость, чтобы от обсуждения процедурных вопросов перейти к реальному рассмотрению вопросов существа. |
What is most important, however, is that we move from the state of institutional integration that has always existed between the Programme and UNDP resident representatives to an operational integration that includes in national commissions those responsible for good-governance programmes. |
Но самое главное, мы должны перейти от институциональной интеграции, которая всегда существовала между Программой и представителями-резидентами ПРОООН, к оперативной интеграции, с участием тех членов национальных комиссий, которые отвечают за программы благого управления. |
We consider that, based on the important measures taken by the Lebanese Government and LAF to extend their authority throughout Lebanese territory and to guarantee peace and stability, it is essential to move from the precarious situation of the cessation of hostilities to a permanent ceasefire. |
Мы считаем, что с учетом принятия правительством Ливана и ЛВС важных мер, направленных на распространение их власти на всю ливанскую территорию и обеспечение гарантий мира и стабильности, необходимо перейти от нестабильной ситуации в плане прекращения боевых действий к установлению постоянного режима прекращения огня. |
Reiterates its support for the Secretary-General's proposal to move beyond discussion of possible frameworks for cooperation and to implement concrete modalities for operational cooperation in peacekeeping within the framework of regional arrangements |
Вновь заявляет о своей поддержке предложения Генерального секретаря перейти от обсуждения возможных рамок сотрудничества к применению конкретных форм оперативного взаимодействия с региональными механизмами в рамках деятельности по поддержанию мира |
It is time to move from words to deeds, to be brave and generous, and to achieve an agreement in 2009 that meets the needs of the entire planet and, in particular, the poorest countries. |
От слов уже пора перейти к делу, проявить мужество и благородство и добиться согласования в 2009 году такой договоренности, которая отвечала бы потребностям всей планеты, и в особенности беднейших стран. |
The challenge is to move towards consumption and production patterns that can provide everyone with a good standard of living with greatly reduced use of fossil fuels, less depletion and degradation of natural resources and a clean, healthy environment. |
Трудная задача состоит в том, чтобы перейти к таким моделям потребления и производства, которые позволят обеспечить достойный уровень жизни для всех при существенном сокращении потребления ископаемых видов топлива, уменьшении масштабов истощения и деградации природных ресурсов и сохранении здоровой экологической обстановки. |
In the 2009/10 period, the Mission expects to move to a new rations system, which is calorie-based, for which the final ceiling man-day rate is yet to be determined. |
В 2009/10 году Миссия намеревается перейти на новую систему пайков, которая основывается на показателях калорийности и по которой пока не была определена максимальная ставка за человеко-день. |
To this end, Palau and our neighbours in the Federated States of Micronesia and the Republic of the Marshall Islands have adopted a joint policy, known as Green Energy Micronesia (GEM) to move to renewable energy as a pillar of our collective energy security. |
С этой целью Палау и наши соседи в Федеративных Штатах Микронезия и Республике Маршалловы Острова приняли совместную стратегию, известную как «зеленое» производство энергии в Микронезии, с тем чтобы перейти к возобновляемым источникам энергии в качестве основы своей коллективной энергетической безопасности. |
Gulf countries have begun to invest in the development of infrastructure in Africa to enable farmers to move beyond subsistence farming through the facilitation of access to much-needed supplies and infrastructure. |
Страны Залива приступили к инвестированию в развитие инфраструктуры в Африке, с тем чтобы предоставить фермерам возможность перейти от приусадебного к коммерческому хозяйству благодаря расширению доступа к необходимым им предметам снабжения и инфраструктуре. |
(c) Decision on whether the country should move to an asset liability management framework and, if this is the case, preparation of a detailed workplan for implementing such a framework |
с) Если принимается решение о том, что страна должна перейти к управлению активами и пассивами, составляется подробный план работы по созданию соответствующей нормативной основы |
An Information Technology Assistant was also essential to ensure the provision of adequate information technology support in all relevant locations and to allow the Office to move gradually towards the electronic filing of cases. |
Помощник по информационным технологиям также необходим для обеспечения должной поддержки в области информационных технологий во всех соответствующих точках, а также для того, чтобы Управление могло постепенно перейти на электронное ведение дел. |
At its 2010 session, the Forum will have an opportunity to make a significant contribution on how to ensure greater aid policy coherence to help countries move from aid to long-term sources of development financing. |
На своей сессии 2010 года Форум сможет внести весомый вклад в поиск путей повышения последовательности политики внешней помощи, которая позволила бы странам перейти от получения внешней помощи к получению доступа к долгосрочным источникам финансирования развития. |