While many programming languages (such as Common Lisp, Eiffel and Java) that use call by value evaluate function arguments left-to-right, some evaluate functions and their arguments right-to-left, and others (such as Scheme, OCaml and C) leave the order unspecified. |
Большинство языков (Common Lisp, Eiffel, Java), использующие вызов по значению, вычисляют аргументы функций слева направо, но некоторые вычисляют их справа налево, а некоторые (Scheme, OCaml, Си) не определяют порядок вычисления. |
There is certainly some truth in that, but what many Argentines fail to realize is that a country's wealth is no longer measured by its endowment of natural resources but by the strength of its institutions, the quality of its human resources, and its productivity. |
В этом есть определенная доля правды, но большинство аргентинцев до сих пор не могут осознать того, что богатство страны больше не измеряется наличием у нее природных ресурсов, а измеряется силой ее институтов, качеством ее человеческих ресурсов и производительностью. |
Most of the Venetian and Italian fencing masters in their treaties refer to the famous fencing master Francesco Alfieri as an unsurpassed master of fencing, in many other sources, treatises and other documents outside of Italy and Venice, you can also find various references. |
Большинство венецианских и итальянских мастеров фехтования в своих трактатах ссылаются на известного в кругах мастеров фехтования Франческо Альфиери, как на непревзойденного мастера фехтования, в многих других источниках, трактатах и других документах за пределами Италии и Венеции также можно найти различные упоминания. |
Although most least developed countries have in place some social safety net programmes and many have made efforts to broaden and strengthen the institutional frameworks of such programmes, the majority of schemes operate on an ad hoc basis and lack sustainability. |
Хотя наименее развитые страны разработали некоторые программы социального обеспечения и многие из них предпринимают усилия, направленные на расширение и укрепление организационной основы таких программ, большинство систем социального обеспечения применяются на специальной основе и не являются устойчивыми. |
While the Government, as well as most prospective foreign investors, consider Albania to be a stable and suitable place for foreign investment, the efforts of many investors to raise finance for their projects have been hampered by such concerns in international capital markets. |
Хотя правительство, а также большинство возможных иностранных инвесторов считают Албанию стабильным и надежным местом для иностранных инвестиций, такая обеспокоенность на международных рынках капитала препятствует усилиям многих инвесторов по мобилизации финансовых средств для своих проектов. |
In the worst cases, there are simply not enough jobs in the public health sector, where most poor people are treated, not enough political will, not enough resources, not enough anything - just too many patients with no care. |
В худшем случае рабочих мест просто не достаточно в государственном секторе, куда обращается большинство малоимущих, недостаточно политического энтузиазма, недостаточно ресурсов, недостаточно ничего - просто слишком много оставленных без внимания пациентов. |
In a series of consultations with many delegations in Geneva and here in New York, we have observed that the majority of the delegations prefer to hold this meeting in New York in July 2003. |
В ходе серии консультаций со многими делегациями в Женеве и здесь, в Нью-Йорке, мы отметили, что большинство делегаций предпочитает провести это заседание в Нью-Йорке в июле 2003 года. |
Country reports indicated that biosafety regimes have been, or are in the process of being, set up in many member countries, although evidence was presented to suggest that the majority of smaller developing countries had not yet formulated policies or regimes for biosafety. |
Доклады по странам показывают, что режимы биобезопасности уже существуют или находятся в процессе создания во многих государствах-членах, хотя были представлены данные, позволяющие предположить, что большинство небольших развивающихся стран еще не разработали политику или режимы в области биобезопасности. |
The deplorable rise in the toll of casualties among locally recruited personnel, who count for the great majority of casualties, and international personnel striving to deliver essential assistance has been condemned in many intergovernmental forums and elsewhere. |
Прискорбное увеличение числа жертв среди нанятых на местах сотрудников, на которых приходится преобладающее большинство таких случаев, и среди международных сотрудников, стремящихся оказать необходимую помощь, воспринимается с осуждением во многих межправительственных органах и на других форумах. |
The majority of housing surveys are conducted by NSIs, but many countries have various additional governmental institutions which coordinate this activity, e.g. Ministry for Regional Development, Ministry of the Environment, Ministry of Infrastructure, Ministry of the Interior or Ministry of Economy. |
Большинство жилищных обследований проводятся НСИ, однако во многих странах эту деятельность координируют различные другие правительственные ведомства, например министерство регионального развития, министерство окружающей среды, министерство инфраструктуры, министерство внутренних дел или министерство экономики. |
Similarly, what can be made of the fact that in many regions forced evictions are carried out in the middle of the day when most men are at work and women are alone at home with their children? |
Равным образом, чем можно объяснить тот факт, что во многих регионах мира принудительные выселения происходят в середине дня, когда большинство мужчин находятся на работе, а женщины остаются дома одни со своими детьми? |
Considered that commodity dependence and the inability of many African countries to diversify their productive and export base, as well as secular decline in the prices of most commodities exported by Africa, were among the reasons for this poor performance. |
пришел к выводу, что зависимость от сырьевого сектора и неспособность многих африканских стран диверсифицировать свою производственную и экспортную базу, а также неуклонное падение цен на большинство сырьевых товаров, экспортируемых Африкой, входят в число причин, обусловливающих такие неудовлетворительные показатели. |
While the majority of students graduating from law school are women and there are many women who practice in the legal system, men still occupy the majority of the senior positions within the judicial system. |
Несмотря на то что большинство выпускников юридических колледжей - женщины и в сфере юриспруденции работает значительное количество женщин, мужчины по-прежнему занимают большинство старших должностей в рамках судебной системы. |
Most United Nations specialized agencies and programmes draw on voluntary action in the national context to achieve their goals, as illustrated earlier in this report, and many draw on the United Nations Volunteers, created by the General Assembly, for international volunteers. |
Большинство специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций опираются на добровольную деятельность в национальном контексте для достижения их целей, как об этом говорилось ранее в настоящем докладе, и многие опираются на организацию Добровольцы Организации Объединенных Наций, созданную Генеральной Ассамблеей для международных добровольцев. |
The Special Rapporteur observed that while a majority in the Commission had favoured including non-international armed conflict within the definition of "armed conflict", many did not favour attempting to redefine the concept of armed conflict in the draft articles. |
Как отметил Специальный докладчик, хотя большинство членов Комиссии выступали за включение вооруженного конфликта немеждународного характера в определение "вооруженного конфликта", многие возражают против этого, стремясь пересмотреть концепцию вооруженного конфликта в рамках проектов статей. |
The aspirations of strengthening its authority and ensuring more equitable representation in the Council for the Organization's Members have been reiterated many times by the overwhelming majority of United Nations Members, and recently by virtually all of the heads of State or Government during the Millennium Summit. |
На необходимость укрепления авторитета Совета и обеспечения более справедливого представительства в нем государств - членов Организации уже неоднократно указывало подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, а совсем недавно о ней напомнили в ходе Саммита тысячелетия главы государств и правительств почти всех стран мира. |
(b) Payment of pledged amounts according to an agreed schedule: this would not be a problem, but in fact, it might not be necessary in many cases as most could agree to pay the full contribution early in the fiscal year; |
Ь) выплата объявленных взносов в соответствии с согласованным графиком: с этим проблем возникать не будет, однако в действительности в целом ряде случаев необходимости в этом может и не быть, поскольку большинство могло бы согласиться выплачивать взносы в полном объеме в начале финансового года; |
Although many are willing to admit the importance of reporting, most point to the fact that the reporting burden is overwhelming States and that consequently there is a very high rate of non-compliance in the submission of reports. |
Хотя многие готовы признать важность практики представления докладов, большинство указывают на тот факт, что бремя представления докладов является слишком тяжелым для государств и что из-за этого доклады во многих случаях не представляются. |
Although many Member States continue to offer the United Nations their men and women for service in United Nations peacekeeping, most face formidable financial and logistical barriers to deploy rapidly. |
Хотя многие государства-члены по-прежнему предлагают Организации Объединенных Наций мужчин и женщин из своих стран для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, большинство из них сталкивается со значительными финансовыми и материально-техническими трудностями, препятствующими быстрому развертыванию. |
Generally speaking, the Council's members are rich countries with legal bodies that have the necessary technical competence, whereas one of the primary arguments for establishing a reservations assistance mechanism is to compensate for the lack of resources and competence that handicaps many United Nations Member States; |
к тому же большинство этих государств - богатые страны, юридические органы которых обладают всеми необходимыми техническими знаниями, тогда как одним из главных обоснований создания механизма содействия в области оговорок является восполнение нехватки ресурсов и знаний, испытываемой многими государствами - членами Организации Объединенных Наций; |
The level of transmission of malaria has declined markedly in recent years, with many SILAIS and municipalities in the country now being at a low-risk epidemiological stratum, which means little or no transmission. |
Уровень распространения малярии за последние годы значительно снизился, в настоящее время большинство отделений СИЛАИС и большинство муниципий страны находятся в эпидемиологическом ярусе низкого риска, что означает незначительную или нулевую степень распространения. |
Many rural communities remain inaccessible by road for most of the year. |
На протяжении большей части года большинство сельских общин является недоступными по причине плохого состояния дорог. |
For the majority of States, the recommendations for action adopted by the meetings were very important, while for many respondents, there were moderately important; |
Большинство государств считает рекомендации, принимаемые на совещаниях, очень важными, но, по мнению многих респондентов, они имеют умеренное значение; |
In addition, most other countries are now aware of the importance of competition policy, and many, including least developed countries (LDCs), are in the process of drafting competition legislation with the assistance of UNCTAD. |
Кроме того, большинство других стран в настоящее время отдают себе отчет в важном значении политики в области конкуренции, и многие из них, включая наименее развитые страны (НРС), разрабатывают проекты законов по вопросам конкуренции при содействии со стороны ЮНКТАД. |
However, many traditional deaf schools were not truly bilingual and bicultural, and most deaf or general education systems did not meet the Convention's high standards for education of deaf children. |
Между тем многие традиционные школы для глухих не являются подлинно двуязычными и принадлежащими к двум культурам, и большинство систем образования для глухих и общеобразовательных систем не отвечают провозглашенным в Конвенции высоким стандартам, касающимся обучения глухих детей. |