Whereas some of the least developed countries have offered only one sector, many developing and developed countries have put forward comprehensive offers covering most sectors. |
Если некоторые наименее развитые страны включили в свои предложения только по одному сектору, то многие развивающиеся и развитые страны внесли комплексные предложения, охватывающие большинство секторов. |
Despite efforts to mobilize domestic resources and implement macroeconomic adjustments and reforms, foreign direct investment had not materialized for many developing countries, particularly the least developed countries and most of the African countries. |
Попытки мобилизовывать внутренние ресурсы и проводить макроэкономическую перестройку и реформы во многих развивающихся странах не привели к притоку иностранных прямых капиталовложений, особенно в наименее развитые страны и в большинство африканских стран. |
This cost the lives of many innocent citizens, most of them children, women and old people, and it has since been proved that the Jamahiriya had no connection with the incident used as a pretext for the attack. |
Это стоило жизни многим невинным гражданам, большинство из которых дети, женщины и пожилые люди, хотя было доказано, что Джамахирия не имеет отношения к инциденту, который был использован в качестве предлога для такого нападения. |
In many countries, services account for more than 50 per cent of GDP; the services sector is targeted to grow for most countries in the years ahead. |
Во многих странах на услуги приходится более 50% ВВП; большинство стран планируют развивать этот сектор в будущем. |
Most experts agree that Governments must respect key macroeconomic fundamentals, but there is no unanimity on many other components, such as the pace of trade liberalization and the continuing role of Government in dealing with market limitations or failures. |
Большинство экспертов согласны с тем, что правительства должны учитывать основные макроэкономические показатели, однако они не достигли единства взглядов по многим другим компонентам, таким, как темпы либерализации торговли и постоянная роль правительств в решении вопросов, касающихся рыночных ограничений или неэффективности рыночных механизмов. |
Most settlements in Africa and Asia, including many cities with 1 million or more inhabitants, have neither sewerage systems nor refuse-collection systems. |
Большинство населенных пунктов в Африке и Азии, в том числе в городах с населением в один или более млн. человек, не имеют систем канализации или удаления отходов. |
Some of these have been the work of uncontrolled military personnel but most of them have been perpetrated by armed groups of civilians taking advantage of the complete breakdown of law and order in Kigali and many other parts of Rwanda. |
Некоторые из них являются делом рук неконтролируемого военного персонала, однако большинство совершается вооруженными группами гражданских лиц, пользующихся полным распадом правопорядка в Кигали и во многих других частях Руанды. |
There can be no doubt that our world is better today than it was 50 years ago in many regards, as most people have been freed from colonial control, the apartheid regime has ceased to exist and no more nuclear weapons have been used. |
Нет никакого сомнения в том, что сегодня наш мир во многих отношениях значительно лучше, чем он был 50 лет назад, поскольку большинство народов освободились от колониального правления, прекратила свое существование система апартеида и больше никогда не использовалось ядерное оружие. |
Whereas most asylum- seekers had been Albanians and Somalis in 1992, in 1993 many had come from Central Asia, the Middle East and Africa. |
В то время как большинство лиц, просивших убежище в 1992 году, были албанцами и сомалийцами, в 1993 году многие приехали из Центральной Азии, Ближнего Востока и Африки. |
A lot of kids these days like to play games, but now they want to make them, and it's difficult, because not many kids know where to go to find out how to make a program. |
Сегодня большинство детей любят играть в видео игры но помимо этого, они хотят и делать их, а это сложно, потому что мало кто из подростков знает куда идти, чтобы научиться писать программы. |
The Afghan escort would not answer many questions, but made it clear that he supported the Afghan Taliban movement because it had spread peace and security throughout the country. |
Афганский спутник отказался отвечать на большинство вопросов, однако он дал понять, что поддерживает афганское движение "Талибан", поскольку оно установило в стране мир и спокойствие. |
Unfortunately, the many initiatives that have been taken to promote our countries' development have so far not had positive results, as most of them have been implemented only half-heartedly. |
К сожалению, многочисленные инициативы, предпринятые в интересах развития наших стран, до сих пор не дали положительных результатов, поскольку большинство из них выполнялись без энтузиазма. |
The family, in its many forms, is a basic unit of society and it is the social institution within which most child-bearing and child-rearing occur. |
Семья в ее многочисленных формах является основной ячейкой общества, а также тем социальным институтом, в рамках которого осуществляется большинство функций, связанных с рождением и воспитанием детей. |
In many developing countries, the majority of telephones were located in cities while, at the same time, the majority of the population lived in small towns and communities. |
Во многих развивающихся странах большинство телефонных аппаратов установлено в городах, в то время как основная часть населения проживает в поселках и деревнях. |
Too many claims for more seats could have resulted in a large and unwieldy Executive Council, where most delegations expressed the wish for a small Council that could operate efficiently. |
Чересчур много претензий на увеличение числа мест могли бы привести к формированию большого и громоздкого Исполнительного совета, тогда как большинство делегаций изъявили желание иметь небольшой Совет, который мог бы функционировать эффективно. |
UNHCR would continue its efforts to ensure that its programmes and protection activities were fully attuned to the needs of women and children, who made up the majority of the world's refugees and whose plight had been highlighted by many delegations. |
УВКБ будет и впредь прилагать усилия для учета в своих программах и мерах по обеспечению защиты потребностей женщин и детей, которые составляют повсюду в мире большинство среди беженцев и бедственное положение которых особо отмечалось многими делегациями. |
It was hard to reconcile calls made by delegations for equitable geographical distribution with a situation in which the vast majority of staff members, including many whose professional qualifications did not meet the high standards of the international civil service, enjoyed permanent status. |
Как можно вести дело к достижению справедливой географической представленности, о которой говорят разные делегации, когда подавляющее большинство сотрудников, включая многих из тех, кто по своей профессиональной квалификации не отвечает высоким требованиям международного гражданского служащего, занимают свои посты на постоянной основе. |
In many multiracial societies, it was not uncommon that, in some electoral districts, a particular race or people of a particular ethnic origin constituted a majority. |
Во многих многорасовых обществах нередко бывает так, что в ряде избирательных округов большинство составляют представители определенной расы или люди определенного этнического происхождения. |
Most of them continued progressing towards macroeconomic stability with growth, but with notable weak spots, and in many cases their growth was not sufficient to reduce the social deficits accumulated in earlier years. |
Большинство из них продолжали добиваться макроэкономической стабильности и роста с переменным успехом, и во многих случаях рост оказался недостаточным для смягчения социальных проблем, накопившихся за предыдущие годы. |
Child labour remained a widespread phenomenon and many countries were not taking sufficient measures in that regard, notwithstanding that most countries had ratified ILO Convention No. 182. |
Широко применяется детский труд, и многие страны не предпринимают достаточных усилий в этой сфере, несмотря на то что большинство государств ратифицировали Конвенцию МОТ Nº 182. |
Despite the G-7's many declarations for action to reduce the debt stock of severely indebted poor countries, most of whom are in Africa, progress at the level of the Paris Club has been extremely slow. The Toronto terms have been applied sparingly. |
Несмотря на неоднократные заявления Г-7 о действиях по уменьшению непогашенного долга бедных стран с наиболее высокой задолженностью, большинство из которых находятся в Африке, прогресс на уровне Парижского клуба был исключительно медленным. "Торонтские условия" применялись отнюдь не для всех. |
We have noted with interest the views expressed by the many Contracting Parties that have responded to the letter from the Swiss Government, the vast majority of which were in favour of convening such a conference. |
Мы с интересом отметили взгляды, высказанные многими Договаривающимися Сторонами, откликнувшимися на письмо швейцарского правительства, подавляющее большинство которых выступили за созыв такой конференции. |
Although the majority of people in the Region have received Croatian citizenship and identity documents, many cases of difficulty in obtaining them or outright denials have been brought to the attention of UNTAES. |
Хотя большинство людей в Районе получили хорватское гражданство и удостоверяющие личность документы, до сведения ВАООНВС была доведена информация о многих случаях возникновения трудностей при их получении или даже прямого отказа в их выдаче. |
Although most developed countries have at least some systems in place for the environmentally sound management of chemicals, many developing countries have only very limited facilities or none at all. |
В то время как большинство развитых стран располагает по крайней мере некоторыми системами экологически безопасного обращения с химическими веществами, многие развивающиеся страны располагают лишь в ограниченной степени или вообще не располагают возможностями в этой области. |
Most involve the granting of a formal status for consultation and many include annual consultation between United Nations officials and their main partners in the non-governmental community. |
Большинство из них предусматривают предоставление официального консультативного статуса, и многие предусматривают ежегодные консультации между должностными лицами Организации Объединенных Наций и их основными партнерами в сообществе НПО. |