Most States report certain positive developments in the implementation of such measures; many report significant progress; and some have not yet reported to the Committee on their efforts in this regard. |
Большинство государств сообщили о положительном развитии событий в деле осуществления таких мер; многие государства сообщили о достижении заметного прогресса, хотя некоторые государства еще не представили Комитету информации о своих усилиях в этом направлении. |
The majority of displaced persons have expressed a wish to resettle locally, without returning to Kosovo, although many are still seeking compensation for the loss or partial destruction of their property in Kosovo. |
Большинство переселенцев выразили желание интегрироваться в местную жизнь и не возвращаться в Косово, хотя многие из них по-прежнему стремятся получить компенсацию за полностью или частично уничтоженное в Косово имущество. |
Progress to date had not reduced the absolute number of people living in extreme poverty in many developing countries; in addition, middle-income countries, even those enjoying relative prosperity, still comprised the majority of the world's poor. |
Достигнутый к настоящему времени прогресс не привел к сокращению абсолютного числа людей, живущих в условиях крайней нищеты во многих развивающихся странах; кроме того, большинство бедных людей в мире по-прежнему живут в странах со средним уровнем дохода, и даже в относительно благополучных. |
Regrettably, that growth had not led to significant poverty reduction in many countries and most of the least developed countries in the SADC region had not achieved the Brussels Programme of Action target of 7 per cent annual economic growth. |
К сожалению, этот рост не привел к существенному сокращению масштабов нищеты во многих странах, и большинство наименее развитых стран в регионе САДК не смогли достичь предусмотренный в Брюссельской программе действий целевой показатель ежегодного экономического роста в 7 процентов. |
But though the majority of industrialized countries, as well as a significant number of countries in transition and developing countries, have experienced economic growth in the past few years, growth now seems incapable of attenuating many social problems or braking the spread of poverty. |
Однако несмотря на то, что большинство промышленно-развитых стран, а также значительное число стран с переходной экономикой и развивающихся стран за последние несколько лет испытывают период экономического роста, этот рост, как сейчас представляется, не позволяет смягчить многие социальные проблемы или бороться с распространением нищеты. |
The volume of suspicious transaction reports has increased tremendously, though the procedure suffers from a lack of guidance as to what to look for; and in many States there is limited capacity to examine these reports, most of which are generated by banks. |
Число сообщений о подозрительных операциях значительно возросло, хотя самой процедуре присущи недостатки, обусловленные отсутствием руководящих принципов относительно предмета расследования, и многие государства располагают ограниченным потенциалом по рассмотрению этих сообщений, большинство из которых поступает от банков. |
Legal impediments to extradition and practical difficulties remain, even though most States have laws in place and have entered into bilateral and multilateral treaties on the extradition of drug offenders and many States have revised their legislation since the twentieth special session. |
Несмотря на то, что большинство государств приняли законодательные акты и заключили двусторонние и многосторонние договоры, предусматривающие выдачу лиц, совершивших наркопреступления, а многие также пересмотрели свое законодательство со времени проведения двадцатой специальной сессии, в данной области сохраняются юридические препятствия и практические трудности. |
The timber concession review, which was mandated by the Security Council, documented that most logging companies were not providing adequate levels of those services, and certainly not to the extent many claimed. |
Обзор лесозаготовительных концессий, который был проведен по поручению Совета Безопасности, позволил документально подтвердить, что большинство лесозаготовительных компаний не предоставляли в достаточном объеме такие услуги и тем более в тех объемах, о которых многие из них заявляли. |
While the State party argues that the "vast majority" of the catch entitlements established by the system have now been sold, the authors agree that "many persons have become millionaires by selling their gift". |
В то время как государство-участник утверждает, что "значительное большинство" прав вылова, установленных системой, теперь уже было продано, авторы соглашаются с тем, что "многие стали миллионерами, продав свои подарки". |
The OIOS series of in-depth evaluations of the Department of Political Affairs found that the Department is fulfilling most of its core functions, and that its many different clients are largely satisfied. |
Серия проведенных УСВН углубленных исследований Департамента по политическим вопросам показала, что Департамент выполняет большинство из его основных функций и что его многочисленные клиенты в основном остаются удовлетворенными. |
Nevertheless, although the majority of children were happy and healthy, all too many children were still exposed to such scourges as exclusion, crime, violence, particularly domestic violence, HIV/AIDS and poverty. |
Однако, несмотря на то, что большинство детей счастливы и здоровы, слишком много детей по-прежнему подвергаются таким опасностям, как социальная изоляция, преступность, насилие - в первую очередь бытовое, - вирус ВИЧ/СПИДа и нищета. |
It may also be considered as a further reflection of the fact that while most countries have some mechanism for the regulation of pesticides many lack the infrastructure to regulate industrial chemicals, including the ability to take decisions on whether to allow their import. |
Это также может считаться еще одним отражением того факта, что, хотя большинство стран имеют тот или иной механизм регулирования пестицидов, многие не имеют инфраструктуры регулирования промышленных химических веществ, включая способность принимать решения о разрешении их импорта. |
Most States in Asia, Latin America and Europe have reported positive developments in the implementation of those measures, but many States in West and East Africa and Central America and the Caribbean have yet to submit the relevant information. |
Большинство государств Азии, Латинской Америки и Европы сообщили о положительном развитии событий в деле осуществления этих мер, а вот многие государства Западной и Восточной Африки, Центральной Америки и Карибского бассейна еще не представили соответствующей информации. |
Most peacekeeping missions were deployed in Africa, and many African troops were involved in those missions; it was therefore imperative to support peacekeeping capacity-building in African nations. |
Большинство миссий по поддержанию мира осуществляются в Африке, и в этих миссиях задействованы войска многих африканских стран; поэтому необходимо оказать африканским государствам поддержку в наращивании их миротворческого потенциала. |
Even today there are many unrepresented peoples and nations, peoples living under occupation and a majority of indigenous peoples in several continents who aspire to exercise self-determination, whether in the form of autonomy within existing States or independence. |
И сегодня есть много непредставленных народов и наций и народов, живущих под оккупацией, и до сих пор большинство коренных народов, живущих на нескольких континентах, надеется осуществить свое право на самоопределение - либо в форме автономии в рамках существующих государств, либо путем получения независимости. |
Although many countries have now introduced social protection measures for older persons, the majority of them did not have pensions or social protection and tended to continue to work until advanced ages, mostly in the informal sector. |
Несмотря на то что сейчас многие страны ввели меры социальной защиты для пожилых людей, большинство из них не имеют пенсий и социальной защиты и, как правило, продолжают работать до преклонного возраста, главным образом в неформальном секторе. |
In many respects, women are more vulnerable to the effects of climate change than men, primarily because they represent the majority of the world's poor and are more dependent for their livelihood on natural resources that are threatened by climate change. |
Женщины во многом более уязвимы к последствиям изменения климата, чем мужчины, главным образом потому, что они составляют большинство малоимущих в мире, а источники их средств к существованию в большей степени связаны с природными ресурсами, находящимися под угрозой из-за изменения климата. |
A comprehensive legal framework would include many elements intended to address most or all of the global mercury priorities, while a narrow instrument may address only one or two priorities or include relatively few elements. |
Всеобъемлющий имеющий юридическую силу рамочный документ будет включать многие элементы, призванные охватить большинство или все глобальные приоритеты по ртути, при этом в документе более узкой направленности, возможно, будут рассматриваться только один или два приоритета или он будет включать относительно небольшое число элементов. |
This includes the large majority of internally displaced persons, as more camps for the displaced have been attacked in recent months, and violent armed groups are a constant threat in areas surrounding many camps. |
К ним относится значительное большинство вынужденных переселенцев, поскольку в последние месяцы еще больше лагерей для вынужденных переселенцев были подвергнуты нападениям, а насильственные вооруженные группы создают постоянную угрозу в районах вокруг многих лагерей. |
The majority of the developing group considered that the activities undertaken were within the mandate, while many - but by no means all - of the developed group believed that the Secretariat was exceeding its mandate by engaging in implementation activities that amounted to an operational role. |
Большинство стран развивающейся группы сочли, что эта деятельность осуществляется в рамках мандата, в то время как многие - но отнюдь не все - страны развитой группы полагали, что Секретариат превышает свои полномочия, подключаясь к деятельности по осуществлению, что равнозначно оперативной роли. |
While many, if not most, of the above substantive issues may also be addressed in commercial contracts, these may not be sufficient since they would be binding only on the commercial parties thereto. |
Хотя многие, если не большинство, вышеизложенные существенные вопросы могут также рассматриваться в рамках коммерческих контрактов, этого может оказаться недостаточно, поскольку они имели бы обязательную силу только для коммерческих сторон таких контрактов. |
The Working Group considered that the majority of Parties had introduced an adequate framework for the proper implementation of the Convention, but noted that in many Parties further efforts needed to be made, especially: |
Рабочая группа посчитала, что большинство Сторон ввели адекватные рамки для надлежащего осуществления Конвенции, однако отметила, что многие Стороны в этой области должны предпринять дальнейшие усилия, в частности, в области: |
While most representatives supported the recommendations of WHO concerning 4-MTA, GHB and zolpidem, many representatives expressed concern about the recommendation by WHO to include 2C-B in Schedule II and not in Schedule I of the 1971 Convention. |
Хотя большинство представителей поддержали рекомендации ВОЗ, касающиеся 4-МТА, ГОМК и золпидема, многие представители выразили обеспокоенность в отношении рекомендаций ВОЗ включить 2С-В в Список II, а не в Список I Конвенции 1971 года. |
Like most fire departments of major cities in the United States, the New York City Fire Department is organized in a paramilitary fashion, and in many cases, echoes the structure of the police department. |
Как большинство отделов пожарной охраны крупнейших городов в Соединенных Штатах, отдел пожарной охраны Нью-Йорка организован военизированным способом и во многих случаях повторяет структуру полицейского управления. |
And, even if one of the drafts were to get the required two thirds of votes, the Council would hardly gain in stature in the eyes of the dissenting minority, which, of course, would count many influential States among its number. |
И даже если бы один из проектов набрал необходимое по Уставу большинство в две трети голосов, Совет едва ли стал бы более авторитетным в глазах «несогласного меньшинства», в состав которого наверняка вошли бы влиятельные государства. |