However, the majority of the 4 million foreigners living in Cameroon were not refugees: many Nigerians had settled in the south when that region had still been part of Nigeria and had stayed on after independence. |
Несмотря на это, большинство из 4 млн. иностранцев, проживающих в Камеруне, не чувствуют себя беженцами: много нигерийцев осели в южных районах, когда они все еще были частью Нигерии, а после получения страной независимости продолжали в них проживать. |
While most representatives welcomed the universal periodic review mechanism, many delegations noted the strain that Governments were under in both reporting to that mechanism and following up on the recommendations together with the treaty body recommendations. |
Хотя большинство представителей приветствовали механизм универсального периодического обзора, многие делегации обратили внимание на те трудности, с которыми сталкиваются правительства при подготовке докладов в рамках этого механизма и выполнении соответствующих рекомендаций, дополняющих рекомендации договорных органов. |
Chad noted that the Republic of Korea had accepted the majority of the recommendations made in 2008 and that it was party to many international human rights instruments. |
ЗЗ. Чад отметил, что Республика Корея приняла большинство рекомендаций, вынесенных в 2008 году, и что она является участником многих международных договоров по правам человека. |
The independent expert was therefore pleased to learn of the "preliminary bill on the Judicial Training College", which takes into account most of the criticisms that he, along with many others, had expressed. |
Именно поэтому Независимый эксперт с удовлетворением ознакомился с "Предварительным законопроектом о Школе магистратуры", где учтено большинство критических замечаний, которые, наряду со многими другими, были им высказаны. |
However, most women, and many men who had primary custody of their children, chose to work part-time in order to allow sufficient time to raise their children. |
Вместе с тем большинство женщин и многие мужчины, которые являются главными опекунами своих детей, предпочитают работать в течение неполного рабочего дня, с тем чтобы иметь достаточное количество времени для воспитания детей. |
The Ministers, after reviewing the world economic situation, recognized that while some developing countries are making progress, a majority of countries are still confronted by many shared and common problems and great challenges. |
Проанализировав мировое экономическое положение, министры признали, что, несмотря на успехи, достигнутые некоторыми развивающимися странами, большинство стран по-прежнему сталкивается с многочисленными общими и одинаковыми проблемами и масштабными задачами. |
Despite the modest number of identified options, most of them could be implemented in many different ways involving States, the private sector, NGOs, and other stakeholders working together in any number of combinations - often in partnership. |
Несмотря на небольшое количество отмеченных вариантов, большинство из них могут осуществляться самыми разными способами при участии государств, частного сектора, НПО и других заинтересованных сторон, объединяющихся в разных сочетаниях и зачастую действующих на основе партнерства. |
This state of affairs is aggravated by the fact that most documents are submitted late, many in the wrong format, and are poorly drafted. |
Это усугубляется тем фактором, что большинство документов представляется с опозданием, а многие из них представляются в неправильном формате и плохо отредактированы. |
Given that most African countries were not on track to achieve the Millennium Development Goals, many delegates stressed the need for greater support for activities in favour of Africa. |
С учетом того, что большинство африканских стран отклонились от нужного курса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие делегаты подчеркнули необходимость активизации поддержки деятельности в интересах Африки. |
At the regional level, Venezuela has proposed the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA) as a way to break the cycle of profit and wealth for the few and poverty for the many. |
На региональном уровне Венесуэла выступила с Боливарианской альтернативой для стран американского континента (АЛБА) в качестве способа вырваться из порочного круга, в котором прибыль и богатство распределяются между немногими, а большинство людей обречено на нищету. |
Today, a large part of the United Nations membership comprises small States, which often do not have the resources or the means to defend themselves from the new and emerging threats, including the many and varied forms of terrorism and the activities of organized crime. |
Сегодня большинство членов Организации Объединенных Наций - это малые государства, которые зачастую не имеют ресурсов для того, чтобы защитить себя от новых и возникающих угроз, включая многочисленные и различные формы терроризма и действия организованной преступности. |
Most of these corporations engage in their executive board structures former military personnel of high rank, or senior officers of the civil or the intelligence services, a phenomenon many scholars describe as the "revolving door syndrome". |
Большинство из этих корпораций привлекают в свои руководящие органы бывших высокопоставленных военнослужащих или старших должностных лиц гражданских или разведывательных служб, что представляет собой феномен, которые многие специалисты называют "синдромом вращающейся двери". |
In many areas of the developing world, the majority of people still depend on local agriculture for food and/or livelihoods but the potential of local resources to support further increases in production is very limited, at least under existing technological conditions. |
Во многих районах развивающегося мира большинство людей все еще зависит от местного сельского хозяйства в плане продовольствия и/или средств к существованию, но потенциал местных ресурсов в поддержку дальнейшего расширения производства является весьма ограниченным, по крайней мере при нынешнем уровне развития технологий. |
Largely because of age discrimination and the greater physical and emotional vulnerability that can accompany ageing, older persons in many countries experience assaults on their rights, and most legal systems fail to sufficiently protect them. |
В основном вследствие дискриминации по признаку возраста и более значительной физической и эмоциональной уязвимости, которая может сопровождать старение, пожилые люди во многих странах сталкиваются с посягательствами на их права, и большинство правовых систем не защищают их в достаточной мере. |
The capacity to evaluate results remains limited in many countries, in particular outside finance and planning ministries, since most evaluation processes use multiple donor frameworks rather than local programme country systems. |
Во многих странах возможности для проведения оценки результатов, за исключением министерств финансов и планирования, по-прежнему ограничены, поскольку большинство механизмов оценки встроено в многосторонние программы доноров, а не в местные системы стран осуществления программ. |
That was especially worrying given that the vast majority of immigrants were employed in the agriculture, construction and tourism sectors, which were those with the highest prevalence of informal labour in many States. |
Этот факт является особенно тревожным, учитывая, что огромное большинство иммигрантов трудится в секторах сельского хозяйства, строительства и туризма, в которых во многих государствах в высшей степени доминирует незаконное использование рабочей силы. |
We note, however, that, although we have seen many improvements, most countries have not yet achieved universal coverage with insecticide-treated nets and other malaria control interventions. |
Вместе с тем мы отмечаем, что, несмотря на многочисленные улучшения, большинство стран пока не достигли универсального охвата населения обработанными инсектицидами противомоскитными сетками и другими мероприятиями по борьбе с малярией. |
In many instances, we observe the rising figure of military expenditure, whereas the majority of the people in our part of the world are living in abject poverty. |
Во многих случаях мы наблюдаем рост военных расходов, в то время как большинство населения в нашей части мира живет в условиях крайней нищеты. |
The same would apply to many other countries of Asia and Latin America, while most African countries have not yet reached the income levels where commodities, except for food staples, become an important part of their expenditure. |
То же самое можно сказать о многих других странах Азии и Латинской Америки, тогда как большинство стран Африки еще не достигли таких уровней дохода, при которых сырьевые товары, за исключением основных видов продовольственного сырья, становятся важной составной частью расходов. |
But those earlier debates ended in stalemate - with most of business opposed, many if not most human rights groups in favour, and Governments adopting the SRSGSpecial Representative's mandate as a means to move beyond the stalemate. |
Однако предыдущие дебаты зашли в тупик: большинство коммерческих предприятий возражали, многие, если не все, правозащитные группы выступали за, а правительства для выхода из тупика предложили задействовать мандат Специального представителя. |
But, like many Bajau, Nohara gets "land-sick" |
Но, как и большинство из Баджо, Нохара испытывает "земную болезнь" |
During the interactive exchange of views that followed, many speakers expressed the view that the reform of the international monetary and financial system should be a priority issue for the international community. |
В ходе последовавшего за этим интерактивного обмена мнениями большинство ораторов выразили мнение о том, что реформирование международной финансовой системы должно стать для международного сообщества первоочередной задачей. |
There is also compelling evidence from many countries that the majority of widows are forced to lead lives of extreme poverty and marginalization, often exposed to abuse and the economic exploitation of their families. |
Помимо этого, из многих стран поступают неопровержимые данные о том, что большинство вдов вынуждены жить в условиях крайней нищеты и маргинализации и что они нередко подвергаются жестокому обращению и экономической эксплуатации в своих семьях. |
Most of these were from previous years, especially 2002 and 2003, and many had already been submitted to the Government by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Большинство из этих сообщений относится к предыдущим годам, в первую очередь 2002 и 2003 годам, и многие уже были доведены до сведения правительства Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям. |
This may reflect the fact that while most Parties have some form of system for the regulation of pesticides many lack the infrastructure to regulate industrial chemicals. |
Это, возможно, отражает то обстоятельство, что, хотя большинство Сторон в той или иной форме имеют систему регулирования пестицидов, у многих из них нет инфраструктуры регулирования промышленных химических веществ. |