| The majority of these specialists has lived and worked in Afghanistan for a considerable period of time, and many continue to do so. | Большинство из этих специалистов достаточно долго жили и работали - а многие и по-прежнему живут и работают - в Афганистане. |
| It has been stated many times that the vast majority of armed or other violent conflicts today are no longer conflicts between but within States. | Неоднократно говорилось о том, что значительное большинство вооруженных или других ожесточенных конфликтов в сегодняшнем мире являются конфликты не между государствами, а в их пределах. |
| Although the world economy had improved and many developing countries were doing well, the vast majority of humankind still languished in poverty. | Хотя состояние мировой экономики улучшилось и многие развивающиеся страны добиваются успеха, значительное большинство человечества все еще вынуждено жить в условиях нищеты. |
| Most developing countries were still confronted by poverty, malnutrition, illiteracy, health problems and, in many cases, an absence of fundamental freedoms. | Большинство развивающихся стран по-прежнему сталкиваются с проблемами нищеты, недоедания, неграмотности, болезней, а во многих случаях и отсутствия основных свобод. |
| However, it is also true that most of them have been the subject of broad-ranging and thorough debate at many other sessions of the Assembly. | Однако верно и то, что большинство из них является предметом широкого и углубленного рассмотрения в ходе многочисленных предыдущих сессий Генеральной Ассамблеи. |
| There have been many evaluations of individual utility demand side management (DSM) programmes, and most have been shown to be more cost-effective than energy supply. | Предметом многих оценок стали программы регулирования спроса (РС) индивидуальных коммунальных предприятий, большинство которых продемонстрировало свою более высокую эффективность по сравнению с увеличением предложения энергии. |
| The Committee also noted the fact that the majority of the many comments addressed to States related to discrimination on grounds other than race or colour. | Комитет также указал, что большинство из многих замечаний в адрес государств касались дискриминации по признакам, не связанным с расой или цветом кожи. |
| Most of the comments concerned the Fund's income situation, and many delegations called upon countries to live up to the commitments they had made at the Cairo conference. | Большинство комментариев касалось положения с доходами Фонда и многие делегации призывали страны соблюдать обязательства, принятые на Каирской конференции. |
| The emphasis on export agriculture means a neglect of subsistence farmers who make up the majority of farmers in many third world countries. | Упор на экспортном сельском хозяйстве означает, что без внимания остаются ведущие нетоварное хозяйство крестьяне, составляющие большинство во многих странах "третьего мира" 64/. |
| Despite some positive measures, many indigenous people suffer below average health and life expectancy, have less access to education than the majority population, and are usually disadvantaged in employment. | Несмотря на принятие ряда мер позитивной дискриминации, среди многих коренных народов показатели, касающиеся состояния здоровья и продолжительности жизни, значительно ниже средних, они располагают меньшими возможностями для получения образования, чем большинство населения, и, как правило, сталкиваются с трудностями в сфере трудоустройства. |
| One of the reasons for this is probably the fact that not many men are willing to follow their wife or partner abroad. | Одна из причин их низкой представленности связана, очевидно, с тем, что большинство мужчин не готовы выезжать с супругой или партнершей за рубеж. |
| A majority of the conflicts on the Council's agenda today are essentially internal in nature, although many have a significant impact on international peace and security. | Большинство конфликтов, рассматриваемых ныне Советом, по своей сути являются внутренними конфликтами, хотя многие из них оказывают существенное влияние на международный мир и безопасность. |
| Most donor countries and many recipient countries make specific recommendations on the UNDAF process: | Большинство стран-доноров и многие страны-получатели помощи высказывают конкретные рекомендации в отношении процесса разработки РПООНПР: |
| This Hall has known many dramas, but most of them have dealt with political and security issues. | Он был свидетелем многочисленных драм, большинство из которых, впрочем, касались политических вопросов и вопросов безопасности. |
| A majority of detainees were not convicted prisoners and many were being held on remand because they had been unable to furnish bail. | Большинство среди содержащихся под стражей составляют еще не осужденные лица, а многие были возвращены под стражу, поскольку они не смогли внести залог. |
| Most participating States have established inter-ministerial bodies to review national laws and regulations, and many are considering changes in order to extend their laws to cover international bribery. | Большинство участвующих государств создали межведомственные органы для анализа национальных законов и положений и многие из них в настоящее время рассматривают вопрос о внесении изменений, с тем чтобы распространить действие их законов на случаи международного взяточничества. |
| The major problem in very many countries, however, is accessibility, given the overwhelming lack of availability and/or affordability of most forms of treatment. | Однако основной проблемой в довольно большом числе стран является проблема доступности лечения, так как большинство из существующих методов лечения зачастую отсутствуют и/или сопряжены с непомерными расходами. |
| Most small island developing States do not possess economies of sufficient scale to allow for a national scientific infrastructure of the scope required to address many national needs. | Большинство малых островных развивающихся государств не располагает достаточно масштабной экономикой для создания такой национальной научной инфраструктуры, которая могла бы обеспечить удовлетворение многих национальных потребностей. |
| Most of them came from poor migrant families, and many suffered from neglect, abuse and exploitation because their situation made them especially vulnerable to harassment. | Большинство из них происходят из бедных семей мигрантов, при этом многие страдают от отсутствия надзора, подвергаются надругательствам и эксплуатации из-за того, что ситуация, в которой они находятся, делает их особенно уязвимыми. |
| Opponents argue that this would deprive many persons, possibly even a majority of those now living in the region, of their right to vote. | Их оппоненты утверждают, что такой порядок лишит многих людей, возможно даже большинство жителей региона, права голоса. |
| In 2004, analyses of 20 commodity sectors were available online, most of them of direct export interest to many LDCs. | В 2004 году в режиме онлайн можно было получать результаты анализа по 20 товарным секторам, большинство из которых представляли непосредственный интерес для многих НРС с точки зрения экспорта. |
| The vast majority of workers without the coverage of a social protection system belong to the informal sector, which is growing in many countries. | Подавляющее большинство трудящихся, не охваченных системой социальной защиты, находится в неформальном секторе, размеры которого увеличиваются во многих странах. |
| In many low-income communities, it is difficult to increase enrolment, as most children not in school are earning income that their families badly need. | Во многих общинах, жители которых имеют низкие доходы, добиться повышения показателей зачисления в школы весьма трудно, так как большинство не посещающих школу детей трудятся, чтобы заработать весьма необходимые их семьям средства. |
| A high proportion of them could speak English, but many, perhaps most, could not read or write Chinese. | Среди пакистанцев, значительная часть которых говорит на английском языке, многие, а, возможно, и большинство не умеют ни говорить, ни писать по-китайски. |
| Partly as a result of the policy of assimilation, many Sami received inadequate schooling and poorer health and legal services than the majority population. | Отчасти в результате политики ассимиляции многие саами получают неадекватное школьное образование и менее качественное медицинское и юридическое обслуживание, чем большинство населения. |