Even if many major cities are already covered by current monitoring activities, at JRC (IES), the majority of build up areas still need to be included using the same methodology. |
Хотя многие крупные города в настоящее время уже охвачены мониторингом в СИЦ (ИООСУ), большинство зон застройки все же должны быть включены в сеть мониторинга с использованием той же методологии. |
With civilians accounting for the vast majority of victims in armed conflicts in many regions of the world, we need to persevere in our efforts to push forward this vital agenda. |
С учетом того, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв вооруженных конфликтов во многих регионах планеты, нам нужно упорно добиваться выполнения жизненно важной задачи обеспечения их защиты. |
Such a future must necessarily take into account many important, complex and sensitive factors, including the pertinent issue of the aspirations of the majority Albanian community in Kosovo, as recognized in the Rambouillet accords, as well as the legitimate rights of the other ethnic minorities. |
Такие планы на будущее должны непременно учитывать целый ряд важных, многоплановых и сложных факторов, в том числе чаяния составляющей большинство среди населения Косово албанской общины, как это признано в соглашениях, подписанных в Рамбуйе, а также законные права других этнических меньшинств. |
They were opposed by a majority, including all the Latin American States and many underdeveloped countries, which supported both the substance of the information programme and the budget . |
Против них выступало большинство, в том числе все государства Латинской Америки и многие слаборазвитые страны, которые заявляли о своей поддержке и существа информационных программ, и их бюджета». |
The representative of Japan said that although many countries in sub-Saharan Africa had pursued structural adjustment programmes in the 1980s, most had been left behind in the process of economic globalization. |
Представитель Японии отметил, что, несмотря на осуществление программ структурной перестройки во многих африканских странах к югу от Сахары в 80-х годах, большинство из них остались в стороне от процесса экономической глобализации. |
This has led many to believe that the majority of criminal gangs consist of immigrants or children of immigrants. |
Это породило у многих представление о том, будто большинство преступных банд состоят из иммигрантов или детей иммигрантов. |
Over the last two years international prices for most cereals remained under downward pressure owing to relatively abundant supplies and depressed economic conditions in many parts of the world. |
За последние два года сохранялась тенденция к понижению международных цен на большинство зерновых культур, что обусловлено сравнительно высоким предложением и ухудшением экономических условий во многих районах мира. |
Indeed, as has been attested to by many, the common African Position is driven not by the interests of one country, but by a strong desire to empower a region facing the most crises relating to international peace and security. |
И действительно, как признают многие, за общей позицией африканских стран стоят не интересы отдельно взятого государства, а искреннее стремление расширить возможности всего региона, на долю которого выпало большинство кризисных ситуаций, создающих угрозу международному миру и безопасности. |
While we share many or most of the problems that other post-conflict countries face, we should realize that Sierra Leone is, in a sense, unique. |
Хотя у нас и у других стран, выходящих из конфликта, многие проблемы или большинство проблем схожи, необходимо понять, что положение Сьерра-Леоне в определенном смысле уникально. |
We need, as most of us have agreed many times, a stronger and a better equipped United Nations capable of playing a pivotal role in global affairs as the most representative and universal body for achieving our shared goals. |
Большинство из нас уже неоднократно соглашались с тем, что нам необходима более сильная и лучше оснащенная Организация Объединенных Наций, способная сыграть решающую роль в международных делах, поскольку она является наиболее представительным и универсальным органом для достижения наших общих целей. |
Most files were complete; only one was missing many documents - e.g., on programme or talking points - and three did not include interlocutors' curricula vitae. |
Большинство подборок было полным; лишь в одной не хватало многих документов, например программы или тезисов, а в трех не содержалось персональной информации о собеседниках. |
We have also endeavoured to participate in peacekeeping operations in many areas of armed conflict, so as to alleviate the suffering of injured and displaced people, the majority of whom are women and children. |
Мы также стараемся участвовать в операциях по поддержанию мира во многих зонах вооруженного конфликта в целях уменьшения страданий пострадавших и перемещенных лиц, большинство из которых составляют женщины и дети. |
Most experts in the field claim that human economic activities, especially the generation of carbon dioxide, are the factors behind climate change, which has been dramatically described by many speakers over the past two days. |
Большинство же экспертов в этой области утверждают, что факторами, вызывающими климатические изменения, о которых с таким драматизмом говорили в последние два дня многие ораторы, являются экономическая деятельность человека и особенно выбросы двуокиси углерода. |
While the vast majority of refugees and internally displaced persons (IDPs) who fled the region during the North Atlantic Treaty Organization (NATO) campaign of 1999 have returned, many others mainly members of minority communities have since fled from Kosovo. |
Хотя большинство беженцев и внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), покинувших этот район во время кампании Организации Североатлантического договора (НАТО) 1999 года, возвратились домой, многие другие - в основном представители общин меньшинств - после этого оставили Косово. |
The majority of respondents were unable to describe how successful assessment of user needs for environmental information had been, in many instances because they had not yet undertaken such assessments. |
Большинство респондентов не смогли указать, насколько эффективной была оценка потребностей пользователей в экологической информации, что во многих случаях было связано с тем, что такие оценки пока не проводились. |
Due to the recent origin of many standards, most market participants are not familiar with them or with the Fund/Bank assessment work. |
Поскольку многие стандарты разработаны недавно, большинство участников рынка не знакомы с ними или с работой по оценке, проделанной Фондом |
In addition, in many African countries for example, the majority of the working population is engaged in small business, often at a subsistence level. |
Кроме того, например, во многих африканских странах большинство занятого населения работает на малых предприятиях с зарплатой во многих случаях на уровне прожиточного минимума. |
Most brokers, dealers and shippers seek to act within the law, but in many countries laws on arms brokering do not exist or are not well defined. |
Большинство брокеров, дилеров и грузоотправителей действуют в рамках закона, однако во многих странах законов о брокерской деятельности в связи с оружием не существует или же они носят расплывчатый характер. |
There are many associations engaged in the defence, protection and promotion of human rights in general, and women's rights in particular, most of them grouped under umbrella organizations. |
Вопросами защиты и обеспечения прав человека в целом и прав женщин в частности занимаются многочисленные ассоциации, большинство из которых входят в состав двух объединений. |
Most are living in precarious conditions and many still depend on at least partial humanitarian assistance (e.g. food, hygiene items and heating fuel). |
Большинство их них живут в плохих условиях, и многие по-прежнему отчасти зависят от гуманитарной помощи (например, в том что касается продовольствия, санитарно-гигиенических средств и топлива). |
Paragraph 25: Most delegations agreed with the evaluation team that a knowledge management framework was one of the most important recommendation for the UNCTAD secretariat to implement, as it would address the concerns of many countries with respect to the lack of information flows. |
Пункт 25: Большинство делегаций согласились с группой по оценке в том, что создание структуры управления знаниями является одной из важнейших рекомендаций, которые предстоит осуществить секретариату ЮНКТАД, поскольку она будет решать проблемы, возникающие у многих стран в связи с недостаточным притоком информации. |
Most civil society organizations condemned the discriminatory practices linked to granting citizenship and the registration system, leading in many cases to the denial of the exercise of basic rights, such access to social insurance, medical aid, housing, education or employment. |
Большинство организаций гражданского общества осудили дискриминационную практику, связанную с предоставлением гражданства и системой регистрации, что во многих случаях ведет к отказу в праве пользования такими базовыми правами, как доступ к социальному страхованию, медицинской помощи, жилью, образованию и трудоустройству. |
Indeed, while many societies enjoy well-being and prosperity, large fringes of the world's population experience poverty and destitution, which are alien to moral values and human rights. |
Более того, в то время, как многие страны живут в условиях благосостояния и процветания, большинство населения планеты обречены на нищету и лишения, которые несовместимы с нашими нравственными ценностями и правами человека. |
Normal regular religious practices and expressions of faith, which are more broadly held and essential for an effective intercultural dialogue, have more difficulty in finding expression in many societies and countries, leading to even further discrimination against them. |
Обычные религиозные традиции, практика и традиции вероисповедания, которых придерживается большинство и которые имеют важнейшее значение для эффективного межкультурного диалога, наталкиваются на серьезные трудности с точки зрения практического их осуществления во многих обществах и странах, что приводит к еще большей дискриминации в отношении соответствующих групп. |
Moreover, they had clearly recognized that most countries already used their own internal economic indicators for many purposes, which lent themselves more to economic, social and cultural considerations than to areas such as the right to life. |
Кроме того, участники семинара явно признали, что большинство стран уже используют свои собственные внутренние экономические показатели для многих целей и применяют их исходя скорее из соображений экономического, социального и культурного характера, чем в отношении таких областей, как обеспечение права на жизнь. |