| The international community should build on these positive steps and maintain momentum on resource mobilization. | Международное сообщество должно развивать эти позитивные шаги и поддерживать динамику в деле мобилизации ресурсов. |
| It is essential that we maintain a robust and reliable NPT regime. | Нам существенно важно поддерживать прочный и надежный режим ДНЯО. |
| In the circumstances, the Committee considered that counsel had sufficiently justified his authority to submit and maintain the communication. | В этих обстоятельствах Комитет признал аргументы адвоката насчет его полномочий представлять и поддерживать сообщение достаточно обоснованными. |
| Throughout the Decade, the Department will maintain its fruitful cooperation with indigenous groups. | В течение всего Десятилетия Департамент будет поддерживать плодотворное сотрудничество с группами коренных народов. |
| The Ombudsman must maintain strict independence from the Government, and at the same time, close contact with citizens. | Омбудсмен должен сохранять полную независимость от правительства и в то же время поддерживать тесные контакты с гражданами. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) offered to host and maintain A Web site on democratization and governance. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) предложила разместить у себя и поддерживать информационную шёЬ-страницу, посвященную демократизации и управлению. |
| The Civil Affairs Officer will assist in liaison with the Committee on National Reconciliation and maintain liaison with contact groups. | Сотрудник по гражданским вопросам будет оказывать помощь в поддержании связи с Комиссией по национальному примирению и поддерживать связь с контактными группами. |
| It also urged African countries to adopt measures aimed at reversing the brain drain and to retain and maintain national competencies. | Они настоятельно призвали также африканские страны принять меры, направленные на обращение вспять процесса "утечки умов", и сохранять и поддерживать национальные кадры. |
| At the same time, the reform should help maintain diversity within the United Nations. | В то же время реформа должна помогать поддерживать разнообразие в Организации Объединенных Наций. |
| With such numbers, UNTAES cannot maintain effective round-the-clock observation of the international border crossing points in the region. | При таком численном составе ВАООНВС не в состоянии поддерживать эффективное круглосуточное наблюдение на пунктах пересечения международной границы в районе. |
| Its mission is to provide security and maintain law and order, establish an administration and help develop civil and social services. | Ее цель - обеспечивать безопасность и поддерживать правопорядок, сформировать администрацию и помочь в создании гражданских и социальных служб. |
| (b) Department staff should maintain working-level contacts with staff of other organizations involved in disarmament-related programmes, to facilitate continued consultation or collaboration. | Ь) сотрудникам Департамента следует поддерживать рабочие контакты с сотрудниками других организаций, занимающихся программами разоружения, в целях обеспечения проведения постоянных консультаций или сотрудничества. |
| They must also maintain a transparent and effective system to monitor such standards. | Кроме того, они должны поддерживать гласную и эффективную систему контроля за соблюдением этих требований. |
| The Regiment helps the Bermuda Police maintain law and order over the 21 square miles of territory. | Полк обороны помогает полиции Бермудских островов поддерживать правопорядок на территории площадью 21 кв. миля. |
| The Secretary-General and the members of ACC believe that the humanitarian community ought to develop and maintain its own capacity for early warning. | Генеральный секретарь и члены АКК считают, что гуманитарное сообщество должно развивать и поддерживать свой собственный потенциал раннего предупреждения. |
| Countries of asylum must maintain the civilian nature of refugee camps and uphold respect for humanitarian and human rights principles. | Страны убежища должны поддерживать гражданский характер лагерей для беженцев и обеспечивать соблюдение гуманитарных принципов и прав человека. |
| They may also maintain contact with the outside world by telephone. | Они также могут поддерживать связь с внешним миром по телефону. |
| Governments should encourage enterprises to discontinue environmentally unsound ways of production and maintain an ecological balance through macroeconomic regulation, regulatory measures and reasonable incentives. | Правительства должны побуждать предприятия отказываться от способов производства, наносящих ущерб окружающей среде, и поддерживать экологический баланс путем макроэкономического регулирования, принятия нормативных мер и предложения разумных стимулов. |
| In the first phase, the United Nations would maintain its current engagement, approved in resolution 1863. | На первом этапе Организация Объединенных Наций будет поддерживать свое нынешнее участие, одобренное в резолюции 1863. |
| If we wish to settle the problems in the Balkans, we must maintain dialogue with all sides. | Если мы хотим урегулировать проблему на Балканах, мы должны поддерживать диалог со всеми сторонами. |
| I think that is the kind of atmosphere that we should all maintain. | Полагаю, всем нам следует поддерживать подобную атмосферу. |
| Both sides should therefore maintain effective liaison with UNIFIL and take prompt action to rectify any violations or incidents brought to their attention. | Поэтому обеим сторонам следует поддерживать эффективную связь с ВСООНЛ и оперативно реагировать на доводимые до их сведения любые нарушения или инциденты. |
| The civil service, often bloated by nepotism and favouritism, could not develop and maintain competencies required for good governance and sustained development. | Гражданская служба с раздутыми за счет протекционизма и семейственности штатами не может обеспечивать и поддерживать те качества, которые необходимы для рационального управления и устойчивого развития. |
| We regret that a few delegations, which were clearly a minority, chose not to respect and maintain that agreement. | Мы сожалеем, что некоторые делегации, составляющие явное меньшинство, предпочли не соблюдать и не поддерживать достигнутую договоренность. |
| He will maintain contact with the Colombian Government and persons concerned. | Он будет и впредь поддерживать диалог с правительством Колумбии и заинтересованными лицами. |