The Chairman decided that in the interest of preserving the practice of reaching decisions by consensus, the Committee should rely on its appeals to the host country and that he would maintain contacts with the host country with a view to resolving the matter in a positive manner. |
Председатель постановил, что в интересах сохранения практики принятия решений консенсусом Комитету следует использовать призывы к стране пребывания, и отметил, что он будет поддерживать контакты со страной пребывания, с тем чтобы положительно решить этот вопрос. |
(a) maintain or restore the status quo pending determination of the dispute, in order to ensure or facilitate the effectiveness of an eventual award; |
а) поддерживать или восстановить статус - кво до вынесения решения об урегулировании спора в целях обеспечения или повышения эффективности окончательного решения; |
The Committees strove to raise funds for the work of UNICEF on behalf children and women; defend the rights of all children, including children in their own countries; and maintain the dignity and work of UNICEF. |
Комитеты стремятся осуществлять сбор средств для деятельности ЮНИСЕФ в интересах детей и женщин; отстаивать права всех детей, включая детей в их собственных странах; и поддерживать положительный образ и работу ЮНИСЕФ. |
He recommends that States should maintain the current momentum in order to give international human rights instruments a universal, or quasi-universal character as soon as possible, in accordance with the objectives solemnly proclaimed by the World Conference on Human Rights in 1993. |
Он рекомендует государствам и впредь поддерживать нынешнюю динамику, с тем чтобы в кратчайшие сроки придать международным договорам по правам человека универсальный или практически универсальный характер в соответствии с целями, торжественно провозглашенными Всемирной конференцией по правам человека в 1993 году. |
The States parties to the Convention and any other State Member of the United Nations interested in understanding the nature and scope of the amendment to the legal definition of a mercenary proposed by the Special Rapporteur should maintain cooperation with the Special Rapporteur. |
Государствам-участникам Конвенции и любым другим государствам-членам Организации, заинтересованным в ознакомлении с характером и последствиями изменений юридического определения понятия "наемник", предлагаемых Специальным докладчиком, рекомендуется поддерживать отношения сотрудничества со Специальным докладчиком. |
Under article 37 of the Constitution of the Republic of Uganda, "Every person has a right applicable, to enjoy, practice, progress, maintain and promote any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others." |
Согласно статье 37 Конституции Республики Уганды, "каждый человек имеет право использовать, практиковать, развивать, поддерживать любую культуру, культурное учреждение, язык, традицию, верование или религию и содействовать им совместно с другими лицами". |
In order to create an enabling international environment and genuine global partnership for development, it would be necessary to strengthen existing bilateral, multilateral and private financial flows, investment and trade; maintain international and national stability; and enhance the democratization process in international relations. |
В целях создания благоприятных международных условий и подлинных глобальных партнерских отношений в целях развития будет необходимо укреплять существующие двусторонние, многосторонние и частные финансовые потоки, инвестиции и торговлю; поддерживать международную и национальную стабильность; и укреплять процесс демократизации в международных отношениях. |
The Department of Political Affairs, as the focal point of the United Nations system on terrorism, should maintain contact with regional and international organizations in order to ensure that the United Nations is consistently represented at an appropriate level at international meetings on the subject. |
Департаменту по политическим вопросам, являющемуся координационным центром системы Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом, следует поддерживать контакты с региональными и международными организациями для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций неизменно была представлена на надлежащем уровне на международных встречах по этой теме. |
maintain the electrical power of the batteries of the vehicle at a level required for driving that machinery or apparatus; and the vehicle is stationary with the parking brake applied. |
поддерживать электрическую мощность аккумуляторов транспортного средства на том уровне, какой необходим для управления этим механизмом или устройством; и транспортное средство находится в неподвижном состоянии с приведенным в действие стояночным тормозом. |
The humanitarian liaison component will maintain liaison between the operation and the humanitarian community on all relevant issues, including, but not limited to, the provision of humanitarian assistance, the protection of civilians and the return of refugees and internally displaced persons. |
Компонент по вопросам гуманитарной связи будет поддерживать связь между операцией и гуманитарными организациями по всем соответствующим вопросам, включая оказание гуманитарной помощи, обеспечение защиты гражданского населения и возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц, но не ограничиваясь ими. |
(b) Establish contact and maintain liaison with host Government representatives in various ministries, local government authorities and other bodies on a wide range of matters having legal implications for the Logistics Base; |
Ь) налаживать контакты и поддерживать связи с представителями правительства принимающей страны в различных министерствах, местных органах власти и других органах по широкому спектру вопросов, имеющих юридические последствия для Базы материально-технического снабжения; |
It can be said that the United Nations is now at a crossroads and must decide whether it will maintain the international order led by the United Nations or give way to the establishment of dangerous world order led by an individual country. |
Можно сказать, что сегодня Организация Объединенных Наций находится на распутье и должна решить, будет ли она поддерживать международный порядок, в котором ведущая роль отводится Организации Объединенных Наций, или же позволит создать опасный мировой порядок, в котором ведущую роль будет играть всего одна страна. |
maintain and enhance a network of designated laboratories in accordance with international standards, ensuring that the laboratories are in a constant state of readiness, that procedures are tested, and that personnel are fully trained; |
поддерживать и упрочивать сеть назначенных лабораторий в соответствии с международными стандартами, обеспечивая, чтобы лаборатории постоянно находились в состоянии готовности, процедуры апробировались, а персонал получал полную подготовку. |
It also stipulates the general requirement that husband and wife shall be faithful to and respect each other; within the family, family members shall respect the old and cherish the young, help one another, and maintain equal, harmonious and civilized marriage and family relations. |
В Законе также формулируется общее требование, согласно которому муж и жена должны хранить верность и уважение друг к другу, члены семьи должны с почтением относиться к старшим и заботиться о младших, помогать друг другу и поддерживать равноправные, гармоничные и цивилизованные супружеские и семейные отношения. |
In that regard, the Group suggested that UNIDO should not only maintain the geographical representation of Professional staff in the Secretariat, but should also make every effort to achieve the broadest possible distribution of Professional staff positions among Member States. |
В этой связи она считает, что ЮНИДО должна не только поддерживать принцип справедливого географического распределения в Секретариате должностей категории специалистов, но и должна прилагать все усилия к тому, чтобы добиться максимально широкого распределения должностей категории специалистов среди государств-членов. |
This should include a duty to preserve or maintain the encumbered asset in good condition, as well as to undertake all necessary repairs to keep that asset in good condition. |
Должна предусматриваться, в частности, обязанность сохранять или поддерживать обремененные активы в хорошем состоянии, а также осуществлять весь необходимый ремонт для поддержания таких активов в хорошем состоянии. |
(e) Member States should further strengthen the effectiveness of designated central authorities involved in mutual legal assistance and maintain direct channels of communication between them in order to ensure timely execution of requests; |
ё) государствам-членам необходимо и в дальнейшем повышать эффективность работы назначенных центральных органов, занимающихся оказанием взаимной правовой помощи, и поддерживать деятельность непосредственных каналов связи между ними для обеспечения своевременного выполнения просьб; |
The Joint Special Representative will maintain communication with the heads of MINURCAT, UNMIS, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) and the United Nations Integrated Office in Burundi (BINUB) to ensure complementary efforts where appropriate. |
Совместный специальный представитель будет поддерживать контакты с руководителями МИНУРКАТ, МООНВС, Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ) в целях обеспечения, в соответствующих случаях, согласованности усилий миссий на региональном уровне. |
{Adequate and accessible}{enhanced} financial support and capacity-building shall be provided to developing country Parties to enable them to develop and maintain capacity to prepare national GHG emissions inventories and national communications. |
Сторонам, являющимся развивающимися странами, оказывается {адекватная и доступная} {более существенная} финансовая поддержка и поддержка в области укрепления потенциала, с тем чтобы они могли развить и поддерживать потенциал для подготовки национальных кадастров выбросов ПГ и национальных сообщений. |
(a) To maximize investment's contribution to development, UNCTAD must sharpen its focus on how developing countries can attract, facilitate and maintain private investment, both foreign and domestic. |
а) для максимального увеличения вклада инвесторов в развитие ЮНКТАД должна уделять основное внимание тому, как развивающиеся страны могут привлекать, поддерживать частные иностранные и внутренние инвестиции и способствовать их направлению. |
The EC, for example, was particularly conscious of the necessity to "maintain a level playing field and to make sure that national measures would not simply export problems to other member States." |
Европейская комиссия, например, особенно осознала необходимость в том, чтобы поддерживать равные условия игры и позаботиться о том, чтобы национальные меры не просто экспортировали проблемы в другие государства. |
Facilitate communication among States Parties and other relevant actors, cooperate and coordinate amongst these and maintain public relations, including efforts to promote the universalization of the Convention; |
содействовать коммуникации между государствами-участниками и другими соответствующими сторонами, поддерживать сотрудничество и осуществлять координацию между ними и поддерживать связи с общественностью, включая усилия в целях содействия приданию Конвенции универсального характера; |
The President asked Afghanistan how, given the positive feedback of the inclusive approach taken by Afghanistan to the development of their extension request, Afghanistan would maintain this "in-country" participatory approach over the extension period. |
Председатель спросил Афганистан, каким образом, с учетом позитивной отдачи от инклюзивного подхода Афганистана к разработке своего запроса на продление, Афганистан будет поддерживать этот "внутристрановой" совместный подход в период продления. |
He or she will produce narrative and statistical reports on all aspects of personnel conduct, as required, will conduct research relating to personnel conduct issues and will maintain links with relevant organizations on such issues. |
Он/она будут, по мере необходимости, подготавливать описательные и статистические доклады по всем аспектам поведения персонала, вести поиск материалов по вопросам поведения персонала и поддерживать связи с соответствующими организациями по этим вопросам. |
As the Directorate of Security will be required to develop and maintain specialized databases, as well as the existing security web site, an information systems section is included in the proposed structure of the Division for Administration and Field Support. |
Поскольку Директорат по вопросам безопасности должен будет разрабатывать и вести специализированные базы данных, а также поддерживать существующий веб-сайт, посвященный вопросам безопасности, в предлагаемую структуру Отдела по административным вопросам и поддержке на местах включена секция информационных систем. |