They shall maintain their hydrophobic features over their lifetime. |
Эти системы изоляции должны сохранять свои гидрофобные свойства на протяжении всего срока службы. |
His quiet revolution of 1997 must maintain momentum. |
Проведенная им в 1997 году «тихая» революция должна сохранять динамику. |
However, NGOs must maintain their distance from the Government. |
Вместе с тем НПО должны сохранять определенную дистанцию по отношению к правительству. |
They will also maintain strict operational and communications security. |
Они также будут сохранять строгую конфиденциальность в отношении своей деятельности и контактов. |
UNISFA will also maintain a robust military posture and a visible force disposition in volatile areas so as to be able to deter violence. |
ЮНИСФА также будут сохранять значительное и явное военное присутствие в нестабильных районах, с тем чтобы иметь возможность сдерживать проявление насилия. |
Both sides should maintain open channels of communication as the process moves to its next phase. |
Обеим сторонам следует сохранять открытыми каналы связи по мере перехода к следующему этапу процесса. |
Access to needed prevention, treatment, rehabilitation and palliative care and promotion of good practices for health helps people maintain and improve their health. |
Доступ к необходимым услугам в области профилактики, лечения, реабилитации и паллиативной терапии, а также поощрение надлежащей практики предоставления услуг здравоохранения помогают людям сохранять и укреплять свое здоровье. |
The Council should maintain the momentum of its work to counter doctrines of hate, exclusion and racism. |
Совет должен сохранять темпы работы по противодействию доктринам ненависти, изоляции и расизма. |
Those activities should maintain their neutrality, multilateralism and ability to act flexibly, coherently and effectively in line with national plans and priorities. |
Эта деятельность должна сохранять свою нейтральность, многосторонность и способность действовать гибко, согласованно и эффективно в соответствии с национальными планами и приоритетами. |
Each country had the sovereign right to determine its own criminal justice system and maintain or abolish capital punishment. |
Каждая страна обладает суверенным правом определять свою собственную систему отправления уголовного правосудия и сохранять или упразднять высшую меру наказания. |
The Constitution has explicitly directed the State to eliminate social and economic inequalities, maintain and promote plurality and diversity of cultures. |
Конституция прямо обязывает государство устранять социально-экономическое неравенство, сохранять и развивать плюрализм и многообразие культур. |
That middle ground should maintain consensus and inclusiveness, and foster responsibility for negotiating agreements that truly promise to be universal. |
Эти балансы должны сохранять консенсус, инклюзивность и ответственность за переговоры по соглашениям, сопряженным с эффективными перспективами универсальности. |
"A bank must maintain legally required reserves equal to a prescribed percentage of its deposits". |
"Банк должен сохранять требуемые законом резервы, равные установленному проценту от его вкладов". |
I hope you can maintain this pretense when they arrive. |
Надеюсь вы сможете сохранять это притворство, когда они приедут. |
Right, he can maintain it in jail. |
Да, он может сохранять ее в тюрьме. |
I want to keep him off-balance, maintain control. |
Хочу держать его в неведении, сохранять контроль за собой. |
We need to stay calm, make these people feel safe, maintain control. |
Нужно оставаться спокойными, вселить в них чувство безопасности, сохранять контроль. |
Everybody maintain situational awareness, in case this is no coincidence. |
Всем сохранять бдительность на случай, если это не совпадение. |
I want visual contact with the target, but maintain a safe distance. |
Я хочу визуального контакта с целью, но сохранять безопасную дистанцию. |
We should maintain some respect for the guys who were democratically elected. |
Мы должны сохранять немного уважения к ребятам, которые избираются демократическим путём. |
The international community should maintain cohesion and unity of purpose, avoid a fragmented response and resist engaging in a first-past-the-post logic. |
Международному сообществу же следует сохранять сплоченность и единство цели, избегать фрагментарного реагирования и противиться применению логики простого большинства. |
The competition agency should maintain strict confidentiality regarding the fact of a leniency application and the identity of the applicant. |
Орган по защите конкуренции должен сохранять в полной тайне факт обращения к нему информатора и его личность. |
This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. |
Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |
However, the Commission, having regard to the financial implications of delays in the demarcation process, cannot maintain a presence in the area indefinitely. |
Однако учитывая финансовые последствия задержек в процессе демаркации, Комиссия не может бесконечно сохранять свое присутствие в этом районе. |
A more concerted effort is therefore urgently required to ensure that the international community can regain the initiative and maintain it through 2005. |
Поэтому необходимо в срочном порядке приложить более согласованные усилия с целью обеспечить, чтобы международное сообщество смогло вновь овладеть инициативой и сохранять ее на протяжении всего 2005 года. |