The Office will maintain strategic partnerships with DPKO and DFS to meet the changing needs of peacekeeping operations. |
Управление будет поддерживать отношения стратегического партнерства с ДОПМ и ДПП в целях удовлетворения меняющихся потребностей миротворческих операций. |
She expressed the hope that the Organization would maintain such efforts. |
Она надеется, что Организация будет и дальше поддерживать высокие темпы. |
MINUSMA will secure and maintain a presence in the key population centres and maintain freedom of movement along the connecting lines of communication. |
МИНУСМА обеспечит и будет поддерживать присутствие сил в основных населенных пунктах, а также обеспечивать свободу передвижения на путях сообщения. |
The Afghan security forces maintain an aggressive posture, and are confident - provided they have continuing sufficient financial, training and logistical support - that they can maintain the status quo. |
Афганские силы безопасности по-прежнему действуют весьма активно и преисполнены уверенности в том, что при наличии в дальнейшем достаточной финансовой, учебной и материально-технической поддержки они смогут поддерживать статус-кво. |
In particular, it should maintain a continuous dialogue with all parties so as to ensure the transparency of the process and maintain a level playing field. |
В частности, она должна поддерживать постоянный диалог со всеми партиями, с тем чтобы обеспечить транспарентность процесса и сохранить равные возможности для всех. |
We should step up worldwide energy dialogue and cooperation and jointly maintain energy security and energy market stability. |
Мы должны развивать всемирный диалог и сотрудничество в области энергетики и совместно поддерживать энергетическую безопасность и стабильность энергетического рынка. |
The Council must also maintain a better dialogue with countries that are not Council members. |
Совет должен также поддерживать более тесный диалог со странами, не являющимися членами Совета. |
Singapore was a small, densely populated country which must maintain a careful balance among the needs and interests of its heterogeneous population. |
Сингапур представляет собой небольшую, густонаселенную страну, которая должна поддерживать выверенное равновесие между потребностями и интересами своего многонационального населения. |
The Council must maintain and improve its credibility by enforcing its authority on these questions. |
Совет Безопасности должен поддерживать и укреплять свой авторитет, обеспечивая выполнение своих решений в этих вопросах. |
His delegation believed that the United Nations should maintain an appropriate balance between emergency relief and capacity-building for disaster prevention, particularly in developing and least developed countries. |
Делегация страны оратора полагает, что Организации Объединенных Наций следует поддерживать надлежащий баланс между чрезвычайной помощью и созданием потенциала по предотвращению бедствий, в особенности в развивающихся и наименее развитых странах. |
Our Government has created a tolerant social environment that enables migrant workers to freely practice their religion and maintain their own culture. |
Наше правительство содействует созданию обстановки социальной терпимости, позволяющей трудящимся-мигрантам свободно отправлять свои религиозные обряды и поддерживать культурные традиции. |
The main purpose of fishing rights is to limit entry to the fisheries sector in order to protect the fisheries resources and maintain sustainable operations. |
Основное предназначение промысловых прав - ограничивать доступ в рыболовный сектор, чтобы защищать промысловые ресурсы и поддерживать рачительность операций. |
The point of the paragraph was that migrants should maintain links with their countries of origin, hence the importance of diaspora or migrant associations. |
Смысл содержащейся в этом пункте информации заключается в том, что иммигрантам следует поддерживать связи с их странами происхождения, - этим объясняется важность диаспоры или ассоциаций мигрантов. |
A prison staff member was assigned to provide legal assistance to prisoners and maintain contact with their defence lawyers. |
Сотрудникам тюрем поручено предоставлять заключенным доступ к юридической помощи и возможность поддерживать контакты со своими адвокатами. |
We should, therefore, maintain the effective regimes of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in a sustainable, balanced and coherent manner. |
И поэтому нам следует устойчивым, сбалансированным и связным образом поддерживать эффективные режимы ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The objecting State could maintain treaty relations with the reserving State in respect of all other treaty provisions. |
Выдвинувшее возражение государство может поддерживать договорные отношения с сформулировавшим оговорку государством применительно ко всем другим договорным положениям. |
It will maintain necessary liaison with delegations, United Nations bodies and intergovernmental organizations and will respond to queries on constitutional and procedural issues. |
Отдел будет поддерживать необходимую связь с делегациями, органами Организации Объединенных Наций и межправительственными организациями, а также будет отвечать на запросы по уставным и процедурным вопросам. |
In the interest of peace and stability in the region, it should maintain friendly relations with all the neighbours of Afghanistan. |
В интересах мира и стабильности в регионе ему надлежит поддерживать дружественные отношения со всеми соседями Афганистана. |
At the same time, we urge the Security Council to develop, strengthen and maintain international consensus on the way forward. |
В то же время мы обращаемся к Совету Безопасности с настоятельным призывом формировать, укреплять и поддерживать международный консенсус на пути продвижения вперед. |
It has worked strenuously to protect, maintain and repatriate refugees. |
Она прилагает всемерные усилия, чтобы защищать, поддерживать и репатриировать беженцев. |
The Committee should continuously strengthen this aspect, in order to facilitate and maintain interest and momentum in the campaign against terrorism. |
Комитет должен постоянно укреплять этот аспект, с тем чтобы сохранять и поддерживать интерес и динамизм в кампании борьбы с терроризмом. |
We wish to centre and maintain this engagement and focus given the alarming situation that prevails in Central Africa. |
Мы хотим поддерживать эту задачу и сосредоточить внимание на ней, учитывая тревожную ситуацию, которая существует в Центральной Африке. |
It also helps to build and maintain a reputation system for Mosaics. |
Он также помогает создавать и поддерживать систему репутации для мозаики. |
This helped maintain vital cultural links across the Mediterranean and beyond. |
Он помогал поддерживать культурную связь во всём Средиземноморье и за его пределами. |
We maintain that those initiatives ought to be sustained and can be ensured by engaging all parties in constructive dialogue. |
Мы считаем, что эти инициативы необходимо поддерживать и что их осуществление требует конструктивного диалога между всеми сторонами. |