The coordinator will also maintain regular communications with SIDS representatives, AOSIS and with others; |
Координатор будет также поддерживать регулярную связь с представителями малых островных развивающихся государств, АОСИС и т.д.; |
The preliminary mission also underscored the important role of national non-governmental organizations in the protection of human rights in Guatemala and advised that the verification mission should maintain a close relationship with them. |
Предварительная миссия подчеркнула также важную роль национальных неправительственных организаций в вопросах защиты прав человека в Гватемале и рекомендовала миссии по проверке поддерживать с ними тесные контакты. |
A consolidated roster of consultants for all of ESCAP would therefore have very limited utility and be difficult to construct and maintain in a pro-active mode. |
Сводный реестр кон-сультантов для всех стран ЭСКАТО будет иметь поэтому весьма ограниченную полез-ность, и его будет трудно создать и поддерживать в надлежащей форме. |
The Officers will also maintain contact, in close collaboration with military personnel, with the parties concerned, including the local population, to facilitate communication between them. |
Эти сотрудники будут также в тесном сотрудничестве с военным персоналом поддерживать связь с соответствующими сторонами, включая местное население, в целях поощрения контактов между ними. |
In order to respond to these challenges at all levels, Governments have the responsibility to create or maintain a supportive institutional, legal and regulatory framework. |
Чтобы реагировать на все эти сложные задачи на всех уровнях, правительства обязаны создавать или поддерживать вспомогательные институционные, правовые и регулирующие рамки. |
It underlines the need for countries to achieve and maintain such a high level of nuclear safety through rigorous national measures, international instruments and international cooperation. |
Она подчеркивает, что странам необходимо обеспечить и поддерживать такой высокий уровень ядерной безопасности с помощью строгих национальных мер, международных документов и международного сотрудничества. |
The Steering Board will also keep the neighbouring States closely informed and maintain a regular dialogue with them; |
Руководящий совет будет также подробно информировать соседние государства и будет поддерживать с ними регулярный диалог; |
UNOMIL will also maintain liaison, as part of its investigation, with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and local human rights groups. |
В рамках своего собственного расследования МНООНЛ будет также поддерживать связь с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и местными правозащитными группами. |
The aim is to build and maintain high levels of public trust, with a focus on results, value for money, and transparency of decision-making. |
Преследуемая цель заключается в том, чтобы добиться доверия общественности и поддерживать его на высоком уровне с упором на результаты, отдачу от вложенных средств и транспарентность процесса принятия решений. |
Now this is a process by which life can convert resources from the environment into building blocks so it can maintain and build itself. |
Это процесс, с помощью которого жизнь может преобразовывать ресурсы из окружающей среды в строительные материалы, чтобы поддерживать и строить себя. |
The United States agencies involved would maintain contact with the Palauan Government to provide technical assistance and funding and to ensure that road construction on Babelthuap continues without environmental degradation. |
Вышеупомянутые учреждения Соединенных Штатов будут поддерживать контакты с правительством Палау в целях оказания ему технической и финансовой помощи, а также обеспечения того, чтобы дорожное строительство на Бабелтуапе по-прежнему не наносило ущерба окружающей среде. |
It has become clear that for peace to be firm and lasting, it must maintain an interrelationship with freedom, democracy and development. |
Стало ясно, что для того, чтобы мир был прочным и стабильным, необходимо поддерживать его взаимосвязь со свободой, демократией и развитием. |
While the vast majority of humanitarian assistance is delivered by existing capacities, organizations cannot maintain a level of readiness on the scale required to guarantee rapid mobilization of personnel and equipment to meet extraordinary crises. |
Пока доставка основного объема гуманитарной помощи будет осуществляться существующими средствами, организации не смогут поддерживать такой уровень готовности, который требуется для гарантирования быстрой мобилизации персонала и оборудования для использования в чрезвычайных кризисных ситуациях. |
Sri Lanka is confident that the Secretary-General, the Office of the Legal Counsel and the Secretariat Division concerned will maintain the ongoing dialogue with developing countries. |
Шри-Ланка убеждена в том, что Генеральный секретарь, Управление юрисконсульта и соответствующий отдел Секретариата будут поддерживать нынешний диалог с развивающимися странами. |
Thirdly, small States had special needs in the exercise of their inherent right to safeguard and maintain their sovereignty, independence and territorial integrity. |
В-третьих, малые государства имеют особые потребности в осуществлении права гарантировать и поддерживать их суверенитет, независимость и территориальную целостность. |
However, the Special Coordinator will serve as the focal point in dealing with the donor community and will maintain especially close contact with the World Bank. |
Тем не менее Специальный координатор будет являться координатором, работающим с сообществом доноров, и будет поддерживать особо тесные контакты с Всемирным банком. |
Unions must fight on two fronts at once: they must defend social and trade union rights and maintain active solidarity between workers and the unemployed. |
Профсоюзам приходится вести борьбу одновременно на два фронта: защищать социальные и профсоюзные права и поддерживать активную солидарность между трудящимися и безработными. |
Nevertheless, some of us strive to impose and maintain order in what is, fundamentally, an orderless world. |
Тем не менее, некоторые из нас стремятся навязать и поддерживать порядок, в сущности, в беспорядочном мире. |
Senior staff from LAS should also maintain regular contacts with organizations and agencies concerned in Geneva, Vienna, Rome, Paris, Nairobi and Addis Ababa. |
Старшим сотрудникам ЛАГ следует также поддерживать регулярные контакты с соответствующими организациями и учреждениями в Женеве, Вене, Риме, Париже, Найроби и Аддис-Абебе. |
Only a multi-institutional structure can maintain the will and provide the means necessary to reach our common aim - a lasting and peaceful order in the CSCE area. |
Только многоинституциональная структура способна поддерживать волю и обеспечивать средства, необходимые для достижения нашей общей цели - прочного и мирного порядка в регионе СБСЕ. |
The United Nations must maintain a capacity to discharge these functions effectively; |
Организация Объединенных Наций должна поддерживать потенциал, необходимый для эффективного выполнения этих функций; |
(a) Parents must maintain the cohesion of the family unit; |
а) родители должны поддерживать сплоченность семьи; |
We strongly hope that the commission will maintain a constructive relationship with the Truth and Friendship Commission which the Governments of Timor-Leste and Indonesia have agreed to establish. |
Мы очень надеемся, что эта комиссия будет поддерживать конструктивное сотрудничество с комиссией по установлению истины и добрососедским отношениям, которую договорились учредить правительства Тимора-Лешти и Индонезии. |
The Institute will maintain a continuous dialogue with its member States at the highest level of decision-making to mobilize political and material support for its programmes. |
Институт будет поддерживать непрерывный диалог на высшем руководящем уровне по вопросам мобилизации политической и материальной поддержки для осуществления выполняемых им программ. |
First, a grazing animal requires a balanced diet provided by an appropriate mixture of pasture species that can maintain the herd throughout the year. |
Во-первых, пастбищным животным необходимо сбалансированное питание, обеспечиваемое соответствующим сочетанием пастбищных растений, за счет которых можно поддерживать существование стада на протяжении всего года. |