The amount of cash flow arising from operating activities is a key indicator of the extent to which the Organization can maintain its operating capability. |
Движение денежной наличности в связи с оперативной деятельностью - это один из ключевых показателей того, насколько Организация способна поддерживать свой оперативный потенциал. |
Further, rural women lack education and have very low literacy levels, which does not help them maintain good health and good productivity rates. |
Кроме того, сельские женщины часто не имеют образования и обладают низким уровнем грамотности, что отнюдь не помогает им поддерживать свое здоровье на должном уровне и демонстрировать высокие показатели на производстве. |
Given its reliance on voluntary funding, UNODC will maintain, further develop or seek new partnerships and inter-agency cooperation agreements in areas of common interest. |
Поскольку ЮНОДК опирается на добровольное финансирование, оно будет поддерживать, развивать или налаживать партнерские отношения или межучрежденческое сотрудничество в областях, представляющих общий интерес. |
It is therefore essential to expand the early warning capacities and build and maintain operational capacity on the ground to reduce the scale and impact of future swarms. |
Поэтому чрезвычайно важно расширять возможности раннего предупреждения и создавать и поддерживать оперативный потенциал на местах, чтобы сократить масштабы и смягчить последствия нашествий саранчи в будущем. |
NGOs, civil society and the private sector were urged to create and maintain a dialogue with government in order to share experiences and generate innovative ways for sustainable development. |
Неправительственным организациям, гражданскому обществу и частному сектору было настоятельно предложено наладить и поддерживать диалог с правительством в целях обмена опытом и поиска новаторских путей обеспечения устойчивого развития. |
To achieve and/or maintain HR XB VACANCY RATES as close as possible to 0% and not above 6.5%. |
Достичь и/или поддерживать долю вакантных должностей по ВР как можно ближе к 0 процентов и не выше 6,5 процента. |
There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. |
Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
In the context of inter-mission cooperation, the Office will maintain regular contact with the peacekeeping operations and other United Nations presences in West Africa, including UNOWA. |
В контексте межмиссионского сотрудничества Представительство будет поддерживать регулярные контакты с миссиями по поддержанию мира и другими компонентами присутствия Организации Объединенных Наций в Западной Африке, включая ЮНОВА. |
The Office for Outer Space Affairs will maintain quarterly communication with all team leaders on the status of the project. |
Управление по вопросам космического пространства будет ежеквартально поддерживать связь со всеми руководителями групп по вопросам, касающимся хода осуществления проекта. |
Observing and addressing issues from that perspective will not only help countries maintain friendly relations with their neighbours, but also facilitate the resolution of disputes in the international community. |
Рассмотрение и решение вопросов с таких позиций не только поможет странам поддерживать дружественные отношения со своими соседями, но и будет способствовать разрешению споров в международном сообществе. |
It behoves us all, therefore, to initiate and maintain a permanent dialogue on the phenomenon, with a view to maximizing its benefits and minimizing its costs. |
Поэтому мы все должны начать и поддерживать постоянный диалог, посвященный этому явлению, с целью получения максимальных выгод при минимальных затратах. |
It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. |
В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов. |
As noted in the previous report, the Electricity Act 1992 requires that all electricity companies maintain existing connections until 2013. |
Как отмечено в предыдущем докладе, Закон 1992 года об энергоснабжении требует от всех компаний, занимающихся распределением электроэнергии, поддерживать существующий уровень до 2013 года. |
No people can maintain peace and security or build its prosperity on the helplessness and abject misery of others, particularly their neighbours. |
Ни один народ не может поддерживать мир и безопасность и добиваться процветания за счет беспомощности и большого несчастья других, особенно своих соседей. |
Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems that promote transparency and prevent conflicts of interest. |
Каждое Государство - участник стремится, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, создавать, поддерживать и укреплять такие системы, какие способствуют прозрачности и предупреждают возникновение коллизии интересов. |
The civil affairs officer will assist the Senior Police Adviser on civil affairs matters and maintain liaison with the local law enforcement agencies. |
Старшему советнику по вопросам деятельности полиции в решении гражданских вопросов и будет поддерживать связь с местными правоохранительными органами. |
Is the Security Council there to wage war or maintain peace? |
Для чего существует Совет Безопасности - чтобы вести войну или чтобы поддерживать мир? |
Additionally, they maintain free contacts with the media, with various radio and TV stations not only in their motherlands but also in other countries. |
Кроме того, они имеют право свободно поддерживать контакты со средствами массовой информации и различными органами радио- и телевещания не только на своей родине, но и в других странах. |
Only then can they maintain traditional economic and subsistence activities such as hunting, gathering or fishing that enable them to feed themselves and preserve their culture and distinct identity. |
Только в этом случае они могут поддерживать и продолжать традиционные виды экономической и обеспечивающей существование деятельности, такой, как охота, собирательство или рыболовство, позволяющей им прокормиться и сохранить свою культуру и особую самобытность. |
Working side by side with civil society, her Government would maintain its strong commitment to global efforts to create a world fit for children. |
Работая рука об руку с гражданским обществом, правительство Кореи будет решительно поддерживать глобальные усилия по созданию мира, пригодного для жизни детей. |
In some instances, member States will offer to survey, process, produce and maintain the necessary navigation information. |
Одни государства-члены вызываются выполнить съемку, обработать ее результаты, подготовить необходимую навигационную информацию и поддерживать ее на должном уровне. |
France, like the Secretary-General, believes that all actors concerned must maintain the current decrease in violence and must avoid any provocation. |
Франция, как и Генеральный секретарь, полагает, что все заинтересованные стороны должны поддерживать нынешнюю тенденцию к уменьшению числа инцидентов с применением насилия и избегать каких-либо провокаций. |
The events of 11 September underline how important it is that we maintain and strengthen international non-proliferation regimes governing nuclear, chemical and biological weapons. |
События 11 сентября высветили то, насколько нам важно поддерживать и укреплять международные режимы нераспространения в области ядерного, химического и биологического оружия. |
The Gentoo Linux Project is looking for a developer to join the net-dialup team to help quash bugs and maintain ebuilds. |
Gentoo Linux Project ищет разработчика желающего присоединиться к команде net-dialup, что сражаться с багами и поддерживать ебилды. |
Although Winnie attends a new school, Lincoln Junior High, she and Kevin decide to remain together and maintain a successful long distance relationship. |
Хотя Уинни посещает новую школу - имени Линкольна, она и Кевин решают остаться вместе и поддерживать отношения на расстоянии. |