| The amount of cash flow arising from operating activities is a key indicator of the extent to which the Organization can maintain its operating capability. | Движение денежной наличности в связи с оперативной деятельностью - это один из ключевых показателей того, насколько Организация способна поддерживать свой оперативный потенциал. |
| Further, rural women lack education and have very low literacy levels, which does not help them maintain good health and good productivity rates. | Кроме того, сельские женщины часто не имеют образования и обладают низким уровнем грамотности, что отнюдь не помогает им поддерживать свое здоровье на должном уровне и демонстрировать высокие показатели на производстве. |
| Given its reliance on voluntary funding, UNODC will maintain, further develop or seek new partnerships and inter-agency cooperation agreements in areas of common interest. | Поскольку ЮНОДК опирается на добровольное финансирование, оно будет поддерживать, развивать или налаживать партнерские отношения или межучрежденческое сотрудничество в областях, представляющих общий интерес. |
| It is therefore essential to expand the early warning capacities and build and maintain operational capacity on the ground to reduce the scale and impact of future swarms. | Поэтому чрезвычайно важно расширять возможности раннего предупреждения и создавать и поддерживать оперативный потенциал на местах, чтобы сократить масштабы и смягчить последствия нашествий саранчи в будущем. |
| NGOs, civil society and the private sector were urged to create and maintain a dialogue with government in order to share experiences and generate innovative ways for sustainable development. | Неправительственным организациям, гражданскому обществу и частному сектору было настоятельно предложено наладить и поддерживать диалог с правительством в целях обмена опытом и поиска новаторских путей обеспечения устойчивого развития. |
| To achieve and/or maintain HR XB VACANCY RATES as close as possible to 0% and not above 6.5%. | Достичь и/или поддерживать долю вакантных должностей по ВР как можно ближе к 0 процентов и не выше 6,5 процента. |
| There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. | Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
| In the context of inter-mission cooperation, the Office will maintain regular contact with the peacekeeping operations and other United Nations presences in West Africa, including UNOWA. | В контексте межмиссионского сотрудничества Представительство будет поддерживать регулярные контакты с миссиями по поддержанию мира и другими компонентами присутствия Организации Объединенных Наций в Западной Африке, включая ЮНОВА. |
| The Office for Outer Space Affairs will maintain quarterly communication with all team leaders on the status of the project. | Управление по вопросам космического пространства будет ежеквартально поддерживать связь со всеми руководителями групп по вопросам, касающимся хода осуществления проекта. |
| Observing and addressing issues from that perspective will not only help countries maintain friendly relations with their neighbours, but also facilitate the resolution of disputes in the international community. | Рассмотрение и решение вопросов с таких позиций не только поможет странам поддерживать дружественные отношения со своими соседями, но и будет способствовать разрешению споров в международном сообществе. |
| It behoves us all, therefore, to initiate and maintain a permanent dialogue on the phenomenon, with a view to maximizing its benefits and minimizing its costs. | Поэтому мы все должны начать и поддерживать постоянный диалог, посвященный этому явлению, с целью получения максимальных выгод при минимальных затратах. |
| It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. | В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов. |
| As noted in the previous report, the Electricity Act 1992 requires that all electricity companies maintain existing connections until 2013. | Как отмечено в предыдущем докладе, Закон 1992 года об энергоснабжении требует от всех компаний, занимающихся распределением электроэнергии, поддерживать существующий уровень до 2013 года. |
| No people can maintain peace and security or build its prosperity on the helplessness and abject misery of others, particularly their neighbours. | Ни один народ не может поддерживать мир и безопасность и добиваться процветания за счет беспомощности и большого несчастья других, особенно своих соседей. |
| Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems that promote transparency and prevent conflicts of interest. | Каждое Государство - участник стремится, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, создавать, поддерживать и укреплять такие системы, какие способствуют прозрачности и предупреждают возникновение коллизии интересов. |
| The civil affairs officer will assist the Senior Police Adviser on civil affairs matters and maintain liaison with the local law enforcement agencies. | Старшему советнику по вопросам деятельности полиции в решении гражданских вопросов и будет поддерживать связь с местными правоохранительными органами. |
| Is the Security Council there to wage war or maintain peace? | Для чего существует Совет Безопасности - чтобы вести войну или чтобы поддерживать мир? |
| Additionally, they maintain free contacts with the media, with various radio and TV stations not only in their motherlands but also in other countries. | Кроме того, они имеют право свободно поддерживать контакты со средствами массовой информации и различными органами радио- и телевещания не только на своей родине, но и в других странах. |
| Only then can they maintain traditional economic and subsistence activities such as hunting, gathering or fishing that enable them to feed themselves and preserve their culture and distinct identity. | Только в этом случае они могут поддерживать и продолжать традиционные виды экономической и обеспечивающей существование деятельности, такой, как охота, собирательство или рыболовство, позволяющей им прокормиться и сохранить свою культуру и особую самобытность. |
| Working side by side with civil society, her Government would maintain its strong commitment to global efforts to create a world fit for children. | Работая рука об руку с гражданским обществом, правительство Кореи будет решительно поддерживать глобальные усилия по созданию мира, пригодного для жизни детей. |
| In some instances, member States will offer to survey, process, produce and maintain the necessary navigation information. | Одни государства-члены вызываются выполнить съемку, обработать ее результаты, подготовить необходимую навигационную информацию и поддерживать ее на должном уровне. |
| France, like the Secretary-General, believes that all actors concerned must maintain the current decrease in violence and must avoid any provocation. | Франция, как и Генеральный секретарь, полагает, что все заинтересованные стороны должны поддерживать нынешнюю тенденцию к уменьшению числа инцидентов с применением насилия и избегать каких-либо провокаций. |
| The events of 11 September underline how important it is that we maintain and strengthen international non-proliferation regimes governing nuclear, chemical and biological weapons. | События 11 сентября высветили то, насколько нам важно поддерживать и укреплять международные режимы нераспространения в области ядерного, химического и биологического оружия. |
| The Gentoo Linux Project is looking for a developer to join the net-dialup team to help quash bugs and maintain ebuilds. | Gentoo Linux Project ищет разработчика желающего присоединиться к команде net-dialup, что сражаться с багами и поддерживать ебилды. |
| Although Winnie attends a new school, Lincoln Junior High, she and Kevin decide to remain together and maintain a successful long distance relationship. | Хотя Уинни посещает новую школу - имени Линкольна, она и Кевин решают остаться вместе и поддерживать отношения на расстоянии. |