| It was essential to preserve and maintain objectivity and impartiality in human-rights matters. | Существенно необходимо сохранять и поддерживать объективность и беспристрастность в вопросах защиты прав человека. |
| Ukraine has managed to curb its losses and maintain macroeconomic stabilization since August 1998. | После августа 1998 года Украине удалось ограничить свои потери и поддерживать стабильность на макроэкономическом уровне. |
| Even to simply maintain a standstill position, let alone aspire to a quantum leap, nations must spend beyond their budgeted means. | Даже для того, чтобы просто поддерживать застой в экономике, не говоря уже о том, чтобы сделать резкий рывок вперед, государства должны тратить больше средств, чем это предусмотрено их бюджетом. |
| To produce sustained economic growth, African countries must create and maintain an enabling environment for investment. | Для достижения поступательного экономического роста африканские страны должны создать и поддерживать условия, благоприятствующие инвестиционной деятельности. |
| That is the harmony we must maintain with nature, the Earth and the environment. | Это та гармония, которую мы должны поддерживать с природой, Землей и окружающей средой. |
| Thirdly, we must further strengthen democratic practices and maintain the continuity and stability of our constitutional institutions. | В-третьих, необходимо и впредь укреплять процесс демократизации и поддерживать преемственность и стабильность конституционных институтов. |
| Coordinates among those within UNDP who issue publications to ensure high quality, avoid duplication and maintain a uniform corporate image. | Координирует деятельность подразделений ПРООН, занимающихся изданием публикаций, с целью обеспечить высокое качество, избежать дублирования и поддерживать единый корпоративный имидж. |
| (b) Board members should maintain continuous contact with the Director of the Institute throughout the year. | Ь) членам Совета в течение года следует поддерживать постоянные контакты с Директором Института. |
| They should maintain the cooperative and open spirit prevailing in the field since the beginning of space activities. | Они должны поддерживать дух сотрудничества и открытости, который доминирует в этой области с момента зарождения космической эры. |
| It provides us with an opportunity to demonstrate to international public opinion the Security Council's capacity to build and maintain peace and security. | Оно дает нам возможность продемонстрировать международной общественности способность Совета Безопасности устанавливать и поддерживать мир и безопасность. |
| The Group of 77 will maintain and strengthen its unity and expand functional cooperation among the Chapters. | Группа 77 будет поддерживать и укреплять свое единство и расширять функциональное сотрудничество между своими отделениями. |
| The Accreditation Unit would maintain regular contacts with the permanent missions of Member States to the United Nations through designated officers. | Группа аккредитации, через посредство специально назначенных сотрудников, будет поддерживать регулярные контакты с постоянными представительствами государств-членов при Организации Объединенных Наций. |
| The new section should maintain constant dialogue with the relevant entities within the United Nations Secretariat. | Новому отделу надлежит поддерживать постоянный диалог с соответствующими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The world must express and maintain solidarity with them. | Мир должен выразить и поддерживать солидарность с этим народом. |
| We cannot maintain the speed if the brakes are on. | Мы не можем поддерживать нужный темп, если нас все время тормозят. |
| This political as well as financial support should maintain the momentum for return and ensure its sustainability. | Эта политическая, а также финансовая поддержка должны поддерживать импульс к возвращению и обеспечивать его устойчивость. |
| It is for democratic institutions to mediate tensions and maintain equilibrium between the competing claims in society. | Разряжать напряженность с помощью посредничества и поддерживать равновесие между соперничающими притязаниями в том или ином обществе - дело именно демократических институтов. |
| Mr. Hu Deping, Vice-President and Secretary General of the CSPGP, will maintain liaison with UNCTAD. | Связь с ЮНКТАД будет поддерживать Вице-президент и Генеральный секретарь КОСОПГ г-н Ху Дэпин. |
| That is the spirit of the Zagreb summit, which we must maintain. | Таков был дух загребского саммита, который мы должны поддерживать. |
| Ensure regular and sustained support for isolated indigenous communities, so they can maintain connectivity. | обеспечивать регулярную и постоянную поддержку изолированных общин коренных народов, с тем чтобы они могли поддерживать связь с внешним миром; |
| The Office will maintain direct contact with the relevant offices at United Nations Headquarters. | Отделение будет поддерживать прямой контакт с соответствующими подразделениями в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| Focal points should be designated in individual departments with whom the Office can maintain liaison with directly on cases. | В отдельных департаментах следует назначать координаторов, с которыми Канцелярия могла бы поддерживать прямые контакты в связи с рассматриваемыми делами. |
| To this end, the Division will engage in knowledge networks, build and maintain effective communication and partnerships with key country and regional stakeholders. | С этой целью Отдел будет участвовать в информационных сетях, расширять и поддерживать действенные информационные и партнерские связи с ведущими заинтересованными сторонами на страновом и региональном уровнях. |
| We must maintain and intensify this momentum for nuclear disarmament by doubling such endeavours by the international community. | Нам нужно поддерживать и наращивать этот импульс для ядерного разоружения, развивая такие усилия международного сообщества. |
| It was noted that UNODC and the institutes should maintain a dialogue to avoid duplication of efforts. | Отмечалось, что во избежание дублирования усилий ЮНОДК и учреждениям этой сети следует поддерживать диалог друг с другом. |