The - the pressure that's on me to entertain millions of working-class citizens and constantly reinvent myself and maintain my beautiful - |
Какое давление на мне развлекать миллионы людей рабочего класса и постоянно поддерживать организм и поддерживать мою красоту |
Though I will maintain child support, And I will continue to be ethan's dentist. |
Но я буду поддерживать мальчика, и я буду его стоматологом |
In this connection, many Afghans called upon the United Nations to re-establish and maintain its physical presence throughout the country and in particular in Kabul; |
В этой связи многие афганцы призвали Организацию Объединенных Наций восстановить и поддерживать свое физическое присутствие на всей территории страны и, в частности в Кабуле; |
The P-5 officer would be responsible for coordination and monitoring of all activities within the Centre for Human Rights and would maintain liaison with agencies and institutions for developing common approaches on this subject. |
Сотрудник С-5 будет отвечать за координацию всех мероприятий в рамках Центра по правам человека и наблюдение за их осуществлением, а также будет поддерживать связь с учреждениями и институтами, занимающимися разработкой общих подходов по этому вопросу. |
The P-4 human rights officer would act as a focal point in the office of the Assistant Secretary-General and would coordinate action and maintain liaison on issues related to the child within the United Nations system, in particular with UNICEF, and other relevant agencies and bodies. |
Сотрудник С-4 по правам человека будет выполнять роль координатора при канцелярии помощника Генерального секретаря и будет координировать деятельность и поддерживать связь по вопросам, относящимся к правам ребенка, в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ и другими соответствующими учреждениями и органами. |
States should, through vigorous national measures and international cooperation, maintain the highest practicable levels of nuclear safety, including in waste management, and observe standards and guidelines in nuclear materials accounting, physical protection and transport of nuclear material. |
Государства должны на основе строгих национальных мер и международного сотрудничества поддерживать самые высокие возможные уровни ядерной безопасности, в том числе в области удаления отходов, и соблюдать стандарты и руководящие принципы в вопросах учета ядерных материалов, физической защиты и перевозки ядерных материалов. |
The international force of 5,000 troops, headed by the Force Commander, will maintain peace and security in the region and will ensure the demilitarization of the whole area within 30 days of becoming operational. |
Международные силы в составе 5000 военнослужащих, возглавляемые Командующим Силами, будут поддерживать мир и безопасность в регионе и обеспечат демилитаризацию всего района в течение 30 дней после развертывания операции. |
The United Nations Coordinator will maintain a close relationship and liaison with the High Representative and his or her headquarters will be located as close as possible to those of the High Representative. |
Координатор Организации Объединенных Наций будет поддерживать тесные отношения и связь с Высоким представителем, а его или ее штаб-квартира будет располагаться как можно ближе к штаб-квартире Высокого представителя. |
Under its revised mandate, UNOMIL would continue to report on human rights violations and would also maintain liaison with local human rights groups and assist them, as appropriate, in raising voluntary contributions for training and logistic support. |
В соответствии со своим пересмотренным мандатом МНООНЛ будет по-прежнему докладывать о нарушениях прав человека и будет также поддерживать контакты с местными правозащитными группами и, в соответствующих случаях, помогать им в получении от доноров добровольной помощи для целей подготовки кадров и материально-технической поддержки. |
The level of flexibility would still fall short of that exercised by other development programmes, but would maintain the high degree of progressivity in UNDP resources that flow to low-income and least developed countries. |
Уровень гибкости будет все еще намного отставать от того, который существует в других программах развития, однако он будет поддерживать высокую степень прогрессивности в ресурсах ПРООН, которые направляются в страны с низким уровнем доходов и наименее развитые страны. |
I shall maintain the United Nations efforts to assist the two parties to reach a successful conclusion by 30 September 1994, as stipulated in the Council's statement of 9 September. |
Я буду поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи двум сторонам в плане успешного завершения переговоров к 30 сентября 1994 года, как это предусмотрено в заявлении Совета от 9 сентября. |
I should like to reaffirm to you, Sir, and through you to the other members of the Bureau and the Chairmen of the Working Groups, the spirit of cooperation which the delegation of Ecuador will maintain throughout this session of the Commission. |
Я хотел бы еще раз заверить Вас, г-н Председатель, и через Вас членов Бюро и председателей рабочих групп в том, что делегация Эквадора намерена поддерживать этот дух сотрудничества на всем протяжении нынешней сессии Комиссии. |
Moreover, to restore and maintain law and order and to prevent the repetition of such brutal and unnecessary incidents, it had already sent a high-level assessment team to the region where the incident had taken place. |
С тем чтобы обеспечить и поддерживать верховенство права и не допустить повторения таких жестоких и бессмысленных инцидентов, Афганистан уже направил группу высокого уровня по оценке в район, где произошли эти события. |
Mr. BIVERO (Venezuela) said that the revised budget to be submitted must enable the Mission to discharge its mandate and maintain its operational capacity without detriment to the medium- and long-term political objectives involved. |
Г-н БИВЕРО (Венесуэла) говорит, что пересмотренный бюджет, который должен быть представлен, должен позволить Миссии выполнять свой мандат и поддерживать свой оперативный потенциал без ущерба для затронутых среднесрочных и долгосрочных политических целей. |
"observe, fulfil, maintain, defend and keep the whole contents and effect of the Bill." |
"блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона" |
The operation and maintenance company is thus usually required to provide performance or surety bonds, and to purchase and maintain adequate insurance, including casualty insurance, workmen's compensation insurance, environmental damage and third party liability insurance. |
Так, например, от компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно требуется представить поручительство относительно исполнения обязательств или гарантийные обязательства и заключать и поддерживать соответствующие договоры страхования, включая страхование несчастных случаев, компенсации рабочим, ущерба окружающей среде и ответственности третьих лиц. |
The United Nations will continue to develop and maintain international norms and standards for drug control and to monitor, promote and coordinate international drug control efforts. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь разрабатывать и поддерживать международные нормы и стандарты в области контроля над наркотиками и осуществлять мониторинг, поощрять и координировать усилия по международному контролю над наркотиками. |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
We must remain objective and maintain constant contact within the Committee itself and with the countries involved, with the aim of emphasizing our Committee's role, which is to defend the rights and interests of Non-Self-Governing Territories. |
Мы должны сохранять объективность и продолжать поддерживать постоянные контакты как в рамках самого Комитета, так и со всеми заинтересованными странами, с тем чтобы сделать особое ударение на роли нашего Комитета, которая заключается в защите прав и интересов несамоуправляющихся территорий. |
"Physicians in active practice must maintain competence to practise at all times and must ensure that they never expose patients to unnecessary risks." |
"Практикующие врачи должны постоянно поддерживать необходимый уровень компетентности и не подвергать пациентов излишнему риску". |
The decline in foreign direct investment flows has seriously affected Africa's capacity to market the value of its products, improve its technical expertise in the various sectors of the economy, and maintain the attractiveness of its investment potentials. |
Спад притока прямых иностранных капиталовложений серьезно сказывается на способности Африки сбывать свои товары на рынке по их реальной цене, повышать специальные технические знания в различных отраслях экономики и поддерживать привлекательность своих инвестиционных потенциалов. |
Finally, he hoped that the Sudanese Government would respect its obligations under international human rights instruments and that it would maintain good-neighbourly relations in order to secure peace and stability in the region. |
И наконец, делегация Египта надеется, что правительство Судана будет соблюдать свои обязательства, вытекающие из международных документов по правам человека, и будет поддерживать добрососедские отношения, гарантирующие мир и стабильность в регионе. |
To that end, it will maintain contact with all parties involved in the conflict and will observe strict neutrality and impartiality in its work, impressing on the faction leaders that their genuine cooperation with the Special Mission is vital to the success of any peace plan. |
С этой целью она будет поддерживать контакты со всеми сторонами, вовлеченными в конфликт, и будет строго соблюдать нейтральность и беспристрастность в своей работе, убеждая лидеров группировок в том, что их подлинное сотрудничество со Специальной миссией имеет жизненно важное значение для обеспечения успеха любого мирного плана. |
If there is, in the long term, a network effect in the making of contact between Trade Points (TP), it will be only one element in the network of relations that the TP will maintain with the overall economic environment. |
З. Если со временем при осуществлении контактов между центрами по вопросам торговли (ЦТ) будет достигнут "сетевой" эффект, то он будет лишь одним из элементов системы отношений, которые ЦТ будут поддерживать с глобальным экономическим окружением. |
The Conference called upon member States to create and maintain an enabling environment for private-sector development and the growth of private capital inflows as well as to provide improved infrastructural and human resources capacities. |
Конференция призвала государства-члены создать и поддерживать благоприятную обстановку для развития частного сектора и увеличения притока частного капитала, а также обеспечить более широкие возможности для развития инфраструктуры и людских ресурсов. |