States Parties should: maintain, strengthen and improve the notification mechanism for disease outbreaks and disease prevention and control measures; (and) enhance consultation, coordination and information-sharing with each other. |
Государства-участники должны: поддерживать, укреплять и совершенствовать механизм уведомления о вспышках заболеваний и меры по предотвращению и контролю заболеваний; (и) упрочивать консультации, координацию и информационный обмен друг с другом. |
In this regard, the Division would support the Special Representative in his/her role as chair of the "Core Group" and, in this context, maintain regular liaison with regional and subregional organizations, in particular the Organization of American States and the Caribbean Community. |
В этой связи Отдел будет оказывать содействие Специальному представителю в выполнении его функции председателя «ключевой группы» и в этой связи поддерживать регулярные контакты с региональными и субрегиональными организациями, в частности Организацией американских государств и Карибским сообществом. |
We believe that the Committee's success depends on its capacity to generate and maintain ongoing communication among the Organization, its Member States and regional organizations, with a view to strengthening intergovernmental and inter-institutional assistance and cooperation to combat terrorism. |
Мы считаем, что успех Комитета зависит от его способности налаживать и поддерживать контакты между Организацией, ее государствами-членами и региональными организациями в целях укрепления помощи и сотрудничества между правительствами и учреждениями по борьбе с терроризмом. |
The Council must improve and maintain its credibility by enforcing its authority in that question, and must be seen to discharge its responsibilities in maintaining peace and security in the region. |
Совет Безопасности должен поддерживать и укреплять свой авторитет, обеспечивая выполнение своих решений в этих вопросах, и все должны видеть, что он выполняет свою ответственность по поддержанию мира и безопасности в регионе. |
The National Home and Community Care Program offers a range of services, including home help, personal care, food services, transport assistance and community nursing, to ensure that older people living at home maintain an adequate standard of living. |
В рамках Национальной программы оказания помощи на дому и на уровне общин предоставляется целый ряд услуг, включая помощь в ведении домашнего хозяйства, личный уход, продовольственные услуги, транспортное содействие и патронаж, с тем чтобы престарелые, проживающие дома, могли поддерживать надлежащий жизненный уровень. |
Sixthly, the Security Council and the Secretary-General should continue to visit, on a regular basis, the areas in conflict, maintain a dialogue with the parties and other actors involved and sustain pressure for the resolution of conflicts. |
В-шестых, Совету Безопасности и Генеральному секретарю следует и впредь на регулярной основе посещать регионы конфликтов, поддерживать диалог с их сторонами и другими вовлеченными в них действующими лицами и образованиями и постоянно и неослабно добиваться урегулирования конфликтов. |
In the framework of the extended Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, the EU remains committed to ensuring that eligible countries can reach and maintain a sustainable level of debt, which helps them reinforce their efforts to reduce poverty and promote growth. |
Что касается Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), ЕС по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы отвечающие требованиям страны могли добиться устойчивого уровня долга и поддерживать его, что поможет этим странам укрепить свои усилия по сокращению нищеты и содействию росту. |
Due to the fierce competition for funds, fund-raising is very difficult, and an NGO must be efficient and must plan, build relationships and maintain communication in order to conduct a successful fundraiser. |
В результате ожесточенной конкуренции за финансирование вести кампанию по сбору средств приходится в очень сложных условиях, поэтому для успешного проведения кампании по сбору средств неправительственная организация должна действовать эффективно, иметь план действий, налаженные связи и поддерживать соответствующий уровень коммуникации. |
2.2.3. "Snow tyre" means a tyre whose tread pattern, tread compound or structure are primarily designed to achieve in snow conditions a performance better than that of a normal tyre with regard to its ability to initiate or maintain vehicle motion. 2.3. |
2.2.3 под "зимней шиной" подразумевается шина, у которой рисунок протектора, состав или конструкция протектора рассчитаны главным образом для обеспечения более высокой проходимости по снегу, чем в случае нормальной шины, с точки зрения ее способности приводить в движение транспортное средство или поддерживать его движение. |
The Inter-agency Working Group will maintain strong collaboration with other groups active in related fields, and in particular with the London Group on Environmental Accounting, as well as with groups working on indicators of sustainable development. |
Межучрежденческая рабочая группа будет поддерживать активное сотрудничество с другими группами, действующими в смежных областях, в частности Лондонской группой по экологическому учету, и с группами, работающими над показателями устойчивого развития. |
maintain, strengthen and improve their notification systems for disease outbreaks, using electronic systems where possible, and ensuring that regional and rural areas are covered; |
поддерживать, укреплять и совершенствовать свои системы уведомления о вспышках заболевания, используя, где возможно, электронные системы, и обеспечивая охват региональных территорий и сельской местности; |
The incumbent of the post will maintain technical level liaison with EULEX aiming at advancing justice-related issues and act as a liaison between UNMIK and Kosovo's justice institutions. |
Сотрудник на этой должности будет поддерживать связь на техническом уровне с ЕВЛЕКС для решения вопросов, связанных с судебной системой, и будет поддерживать контакты между МООНК и судебными учреждениями Косово. |
It would be necessary to amend the terms of reference of the Ethics Office to ensure that the Office may preserve and maintain the complete confidentiality of all information relating to the performance of its operational mandates. |
Представляется необходимым изменить круг полномочий Бюро по вопросам этики, с тем чтобы обеспечить Бюро возможность сохранять и поддерживать полную конфиденциальность всей информации, касающейся выполнения его оперативных мандатов. |
The developed countries should maintain and increase their support and assistance to the health sector of the developing countries and help the latter in capacity-building so that they can be better prepared to cope with the impact of the financial crisis. |
Развитые страны должны поддерживать и увеличивать объем своей помощи и поддержки сектору здравоохранения развивающихся стран и помогать последним в наращивании потенциала для того, чтобы они могли быть лучше подготовлены к устранению последствий финансового кризиса. |
We should continue to firmly uphold the purposes and principles of the Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council, and strive for a brighter future for all humankind. |
Мы должны и впредь твердо следовать целям и принципам Устава, поддерживать авторитет и роль Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности и стремиться обеспечить более светлое будущее для всего человечества. |
In order to have a reasonable chance to stabilize world population, fertility has to drop to below-replacement level and maintain that level for a lengthy period in order to counterbalance the expected increases in longevity. |
Чтобы получить реальный шанс стабилизировать мировое население, рождаемость необходимо снизить до уровня ниже уровня воспроизводства и поддерживать на этом уровне в течение длительного периода, с тем чтобы уравновесить ожидаемое увеличение продолжительности жизни. |
While many donors will maintain and some increase their contributions in 2011 despite domestic constraints, a number of donors have indicated their intention to reduce their contributions. |
В то время как новые доноры будут поддерживать, а некоторые - увеличивать объем своих взносов в 2011 году несмотря на внутренние трудности, ряд доноров указал о своем намерении сократить объем своих взносов. |
We should value this trend and maintain it, by continuing to work on bridging our differences through consultation on the basis of equality and endeavouring to adopt a programme of work as soon as possible. |
И нам следует ценить эту тенденцию, поддерживать ее и продолжать работать над преодолением расхождений за счет консультаций на основе равенства и за счет усилий по скорейшему принятию программы работы. |
It is a public good that we are all benefiting from and we should all maintain, while preventing any one country or group of countries from spoiling this common good for the world community. |
Это есть публичное благо, которое все мы востребуем и которое всем нам надлежит поддерживать, не допуская, чтобы какая-то одна страна или группа стран портили это общее благо всего мирового сообщества. |
The Programme Officer will maintain a productive working relationship with entities of the financial mechanism of the Stockholm Convention, including GEF and other international financial institutions, serve as a broker to help match priority financial and technical assistance needs of Parties with potential sources of assistance. |
Сотрудник по программе будет поддерживать плодотворные отношения со структурами механизма финансирования Стокгольмской конвенции, включая ФГОС и другие международные финансовые учреждения, выполнять посреднические функции для содействия тому, чтобы имеющиеся у Сторон потребности в финансовой и технической помощи были обеспечены потенциальными источниками такой помощи. |
Vision In order to achieve its mission, EMEP builds on and seeks to develop, maintain and implement methods and tools that support the achievement of goals in the following areas: |
С целью выполнения своей главной задачи ЕМЕП будет брать за основу и стремиться разрабатывать, поддерживать и внедрять методы и средства, способствующие достижению целей в следующих областях: |
Furthermore, Council members urged all parties in Guinea-Bissau to exercise restraint, maintain stability, and respect the rule of law and the democratic process, and called on the international community to assist in preserving the constitutional order in Guinea-Bissau and in supporting peacebuilding efforts there. |
Помимо этого, члены Совета настоятельно призвали все стороны в Гвинее-Бисау проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс; они также призвали международное сообщество содействовать сохранению конституционного порядка в Гвинее-Бисау и оказывать поддержку осуществляемым в стране усилиям по миростроительству. |
However, it is of considerable concern to the Commission that the scientific and technical data as presented in the annual reports is not in a format that is suitable for input into a centralized meta-database management system which the secretariat is tasked to hold and maintain. |
Между тем Комиссия в значительной мере озабочена тем, что представляемые в годовых отчетах научно-технические данные имеют формат, который не подходит для загрузки в централизованную систему управления базой метаданных, которую секретариату поручено иметь и поддерживать. |
The aim of social services is to create conditions for a person (family) to train or strengthen capacities and possibility to solve one's social problems independently, maintain social links with the society as well as help to overcome social exclusion. |
Задача социальных служб - создавать условия для того, чтобы лицо (семья) могли осваивать или укреплять навыки и способность решать свои социальные проблемы самостоятельно, поддерживать социальные связи с обществом, а также помогать в преодолении социальной изоляции. |
Member States should defend the independence and impartiality of the United Nations, while the latter should never take sides in a conflict but maintain its impartiality. |
Государства-члены должны защищать независимость и беспристрастность Организации Объединенных Наций, а последняя никогда не должна поддерживать какую-либо сторону в конфликте, но сохранять беспристрастность. |