The role of these councils is to 'maintain order and good Government and promote development within its own area of 'authority.' |
Советы призваны поддерживать порядок, осуществлять благое управление и обеспечивать развитие территории, находящейся под их юрисдикцией . |
To that end, it is imperative that we maintain the momentum gained at the 24 September High-level Meeting and use the discussions as a valuable starting point for developing practical measures for facilitating negotiations in the Conference. |
Для этого крайне необходимо поддерживать импульс, порожденный состоявшимся 24 сентября совещанием высокого уровня и использовать проходившее на нем обсуждение в качестве полезной отправной точки для разработки практических мер по содействию переговорам в рамках Конференции. |
The Director, Change Management, said that UNICEF would maintain transparency, informing the Executive Board members and delegations on progress made in implementing the organizational improvement initiatives and on their impact. |
Директор Управления по руководству преобразованиями заявил, что ЮНИСЕФ будет поддерживать транспарентность, информируя членов Исполнительного совета и делегации о прогрессе, достигнутом в осуществлении инициатив модернизации, и об их последствиях. |
The question of the prevention of an arms race in outer space was germane to the work of both the Conference on Disarmament and COPUOS, and they should therefore maintain a working relationship. |
Вопрос предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве относится к работе как Конференции по разоружению, так и КОПУОС, и поэтому им следует поддерживать рабочие отношения. |
Australian Government rural health programmes provide additional funding for a range of services to help maintain or improve the access of people living in rural and remote areas to specialists, allied health and primary health-care services. |
В рамках программ правительства Австралии по охране здоровья сельского населения предоставляется дополнительное финансирование ряду медико-санитарных служб с целью помочь им поддерживать имеющийся или улучшать доступ людей из сельских и отдаленных районов к услугам врачей-специалистов, а также к вспомогательным и основным службам здравоохранения. |
The institutional structure was just as important and all the United Nations bodies concerned, within their respective mandates, must maintain timely and constant coordination to ensure better and more effective results and apply lessons learned. |
Не менее важна и институциональная составляющая, и все заинтересованные органы Организации Объединенных Наций должны, в рамках своих соответствующих мандатов, своевременно и постоянно поддерживать координацию действий в целях гарантировать получение более качественных и действенных результатов и использование извлеченных уроков. |
The United Nations should maintain strict budgetary discipline, allowing increased expenditures only for urgent matters relating to peace and security, and financing any other urgent needs through the contingency fund. |
Организации Объединенных Наций следует поддерживать строгую бюджетную дисциплину, допуская возросшие расходы только на безотлагательные проблемы, связанные с миром и безопасностью, и финансируя любые другие срочные потребности за счет резервного фонда. |
She called on the General Assembly to recognize that the Ethics Office must be able to preserve and maintain the absolute confidentiality of all information relating to the performance of its mandate. |
Оратор призывает Генеральную Ассамблею признать, что Бюро по вопросам этики должно иметь возможность сохранять и поддерживать полную конфиденциальность всей информации, касающейся выполнения им своего мандата. |
In the true spirit of international cooperation, we must at all times, as sovereign States in our community of nations, develop and maintain relationships based on respect, dignity and equality. |
В духе подлинного международного сотрудничества мы, как суверенные государства в нашем сообществе наций, должны постоянно развивать и поддерживать взаимоотношения на основе взаимного уважения, сохранения достоинства человека и обеспечения равенства. |
At the very inception of the Organization, 65 years ago, its objectives were to avoid future wars and maintain the peace, and to partner with developing countries in their social and economic development. |
При зарождении Организации 65 лет назад ее цели заключались в том, чтобы не допускать новых войн и поддерживать мир, а также сотрудничать с развивающимися странами в их социально-экономическом развитии. |
According to the Guidelines (paras. 2, 7-9, 16 and 19), all levels of government should create and maintain a context within which governmental institutions and civil society can play their part in preventing crime. |
Согласно Руководящим принципам (пункты 2, 7-9, 16 и 19) на всех уровнях государственного управления следует создать и поддерживать атмосферу, в которой государственные учреждения и гражданское общество могут сыграть свою роль в деле предотвращения преступности. |
The ultimate goal is to make countries self-sufficient, to help them establish or maintain a sustainable, highly specialized and trained human resource base in all areas of nuclear science and applications. |
Конечная цель заключается в том, чтобы сделать страны самодостаточными, помочь им создавать или поддерживать устойчивую базу высококвалифицированных и хорошо подготовленных людских ресурсов во всех областях ядерной науки и ее применения. |
However, the authority of the prefects to enforce administrative decisions and maintain public order is still hampered by the absence of operational units from the Integrated Command Centre. |
Тем не менее возможности префектов обеспечивать выполнение административных решений и поддерживать общественный порядок остаются ограниченными из-за отсутствия оперативных подразделений, которые направлялись бы в их распоряжение Единым командным центром. |
Lebanon and its leaders must maintain this momentum, which, combined with reconciliation efforts in the region, must lead to the expeditious completion of the formation of a new Government. |
Ливан и его руководители должны поддерживать эту динамику, которая в сочетании с усилиями по примирению в рамках региона должна привести к скорейшему завершению формирования нового правительства. |
Mr. Mutoka exerts a near monopoly on the entire flow of gold owing to his ability to pay slightly above market prices and maintain a web of pre-financing networks operating in Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Мутока обладает почти полной монополией на все поставки золота в силу того, что у него есть возможность предлагать цены несколько выше рыночных и поддерживать систему предоплаты, функционирующую в Бурунди и Демократической Республике Конго. |
National authorization systems must establish or maintain a comprehensive system to control and ensure that conventional arms cannot be imported, exported or internationally transferred without the awareness and consent of all States involved. |
Национальные системы выдачи разрешений должны создавать или поддерживать функционирование всеобъемлющей системы контроля и гарантировать, что обычные вооружения не могут быть импортированы, экспортированы или переданы в международном порядке без ведома и согласия всех вовлеченных государств. |
Member States must fully respect the functions and powers of all the principal organs of the United Nations, in particular the General Assembly, and maintain the balance among them. |
Государства-члены должны в полной мере уважать функции и полномочия всех главных органов Организации Объединенных Наций, в частности Генеральной Ассамблеи, и поддерживать баланс между ними. |
Members of the relevant specialized parliamentary committee and NHRI should meet regularly and maintain a constant dialogue, in order to strengthen the interchange of information and identify areas of possible collaboration in the protection and promotion of human rights. |
Члены соответствующего специализированного парламентского комитета и НПЗУ должны регулярно проводить встречи и поддерживать постоянный диалог, чтобы активизировать обмен информацией и определить возможные области сотрудничества в деле защиты и поощрения прав человека. |
Thirdly, they must operate, maintain and test the international monitoring system (IMS) and the IDC prior to entry into force in order to gain experience and to provide early detection capabilities. |
В-третьих, они должны разработать, поддерживать в работоспособном состоянии и испытать Международную систему мониторинга (МСМ) и МЦД до их вступления в силу, с тем чтобы накопить опыт и обеспечить возможности раннего обнаружения. |
The United Nations, like any other information provider, would have to rigorously maintain a reputation for credibility by the accuracy of its reporting. |
Организации Объединенных Наций, как и любому другому поставщику информации, будет необходимо неуклонного поддерживать свою репутацию надежного источника информации, представляя в своих докладах точные данные. |
(c) Restrict the supply of arms and ammunition in areas of instability, uphold human rights and maintain regional peace, security and stability and prevent diversions; |
с) ограничивать поставки оружия и боеприпасов в нестабильные районы, отстаивать права человека, поддерживать региональные мир, безопасность и стабильность и не допускать перенаправления; |
In order to live in and maintain a democratic State the citizens must be free to speak, criticize and praise where praise is due. |
Чтобы жить в демократическом государстве и поддерживать его, граждане должны свободно выражать свое мнение, критиковать и восхвалять, когда это необходимо. |
If allowed by the parties, UNMEE would also maintain forward liaison presence, for example in Barentu, on the Eritrean side, and in Adigrat, in Ethiopia. |
При условии согласия сторон МООНЭЭ будет также поддерживать в целях поддержания связи присутствие в передовых районах, например в Баренту на эритрейской стороне и в Адди-Грате в Эфиопии. |
The European Union would maintain a dialogue with States parties that had not yet been able to join consensus on the key elements of a legally binding instrument, namely the questions of detectability and active life. |
Европейский союз будет поддерживать диалог с государствами-участниками, которые пока не в состоянии присоединиться к консенсусу по ключевым элементам юридически обязывающего инструмента, а именно по вопросам обнаруживаемости и активного жизненного цикла. |
This enables them to induce the creation of a closely knit financial network of great efficiency and productivity, maintain high levels of employment and ensure a competitive edge in the global arena. |
Эти связи являются предпосылкой процесса формирования плотной финансовой сети, обладающей большой эффективностью и производительностью, позволяют поддерживать высокие уровни занятости и обеспечивать конкурентные преимущества на глобальном уровне. |